Dans la même lettre, la compagnie affirmait que les vols de Bagdad à Sofia avaient été assurés par Iraqi Airways. | UN | وجاء في الرسالة ذاتها أن الرحلات من بغداد إلى صوفيا قامت بإدارتها الخطوط الجوية العراقية. |
113. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial a rappelé au Gouvernement qu'il attendait toujours des réponses concernant certaines affaires communiquées en 1997. | UN | 113- وفي الرسالة ذاتها ذكر المقرر الخاص الحكومة بأنها لم ترد على مختلف الحالات التي أحالها إليها في عام 1997. |
Dans la même lettre, il indiquait que le Gouvernement s'était opposé aux dispositions concernant l'immunité fonctionnelle des personnes participant à des séminaires, ateliers et autres manifestations organisés par l'ONU. | UN | وفي الرسالة ذاتها بين الوزير أن حكومة المملكة تعترض على الأحكام المتعلقة بالحصانة الوظيفية للأفراد الذين يشاركون في الحلقات الدراسية وحلقات عمل والتظاهرات الأخرى التي تنظمها الأمم المتحدة. |
Dans cette même lettre, le Représentant permanent m'a fait part de la décision de son gouvernement de demander au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. | UN | وأبلغني المندوب الدائم في الرسالة ذاتها قرار حكومته أن تطلب الى مجلس الأمن تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة ستة أشهر أخرى. |
Le même message sera transmis par notre Haut—Commissariat à Islamabad. | UN | وسيسجل مفوضنا السامي في إسلام آباد الرسالة ذاتها. |
Ont également été libérés ce jour-là Kibumbu Kituhisila, Christophe Jumba, Jean Marie Lambala et Ilunga. Dans la même communication il est également fait référence au cas de Joseph Olenghankoy, arrêté pour espionnage et remis en liberté le jour même. | UN | وأفرج في اليوم ذاته أيضا عن كل من كيبومبو كيتوهيسيلا، وكريستوف جومبا، وجان ماري لامبالا وإيلونغا وتشير الرسالة ذاتها إلى قضية جوزيف أولينغانكوي الذي قبض عليه بسبب التجسس وأطلق سراحه في نفس اليوم. |
Il m'a fait savoir dans la même lettre que son gouvernement avait demandé au Conseil de sécurité de proroger le mandat de la FINUL pour une nouvelle période de six mois. | UN | وفي الرسالة ذاتها نقل طلب حكومته بأن يمدد مجلس اﻷمن ولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة ستة أشهر أخرى. |
92. Enfin, dans la même lettre, le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement qu'il avait reçu des informations concernant Jefferson Sanches Caput qui aurait été roué de coups par la police à minuit le 6 mars 1997 à Sao Paulo. | UN | 92- وأخيراً، أخبر المقرر الخاص الحكومة في الرسالة ذاتها بأنه تلقى معلومات عن جيفرسون سانتشيس كابوت، الذي أبلغ عن تعرضه للضرب على يد الشرطة في منتصف الليل، يوم 6 آذار/مارس 1997، في ساو باولو. |
100. Par la même lettre, le Rapporteur spécial a rappelé au gouvernement les cas qu’il avait transmis en 1997 et pour lesquels il n’avait pas reçu de réponse. | UN | 100- وفي الرسالة ذاتها ذكّر المقرر الخاص الحكومة بالقضية التي أحالها إليها في عام 1997 والتي لم يتلق أي رد بشأنها. |
167. Dans la même lettre, le Rapporteur spécial rappelle au Gouvernement que plusieurs affaires communiquées en 1997 sont restées sans réponse. | UN | 167- وفي الرسالة ذاتها ذكر المقرر الخاص الحكومة بأنها لم ترد على عدة حالات أحيلت إليها في عام 1997. |
Dans la même lettre, elle a demandé que le Conseil de coordination, suspendu depuis janvier 2001 du fait que la partie abkhaze avait refusé d'y participer, reprenne ses activités. | UN | وطلب الجانب الأبخازي في الرسالة ذاتها استئناف أعمال مجلس التنسيق الذي توقف عمله منذ كانون الثاني/يناير 2001 بعد أن رفض الجانب الأبخازي آنذاك المشاركة فيه. |
Dans la même lettre, il déclarait qu'une décision judiciaire avait été adressée à la police pour qu'elle protège le domicile de M. Federico Huber, qui avait également bénéficié d'une protection pendant son séjour dans la province de Jujuy, et qu'Elena Mendoza n'avait pas donné suite à l'invitation faite par le Ministère de l'intérieur de porter plainte; elle avait également décliné l'offre de protection de la police. | UN | وذكرت الحكومة في الرسالة ذاتها أنه قد صدر أمر قضائي إلى الشرطة لحماية بيت الدكتور فيديريكو هوبر الذي مُنح أيضا الحماية خلال إقامته في مقاطعة خوخوي، وأن إيلينا ميندوسا لم تستجب لدعوة من وزارة الداخلية ترمي إلى تقديم شكاوى؛ كما أن إيلينا مندوسا رفضت عرضا بحماية الشرطة لها. |
Quand, dans la même lettre, il laisse entendre que la construction d'un ensemble immobilier à Jérusalem menace " la paix et la sécurité de l'humanité " , M. Ramlawi exagère légèrement. | UN | وعندما يذكر السيد الرملاوي في الرسالة ذاتها أن بناء مشروع سكني في القدس يهدد " سلم البشرية وأمنها " إنما يلجأ إلى شيء من المبالغة. |
Dans la même lettre, il a déploré que le < < Puntland > > ne soit pas représenté de façon adéquate dans le processus de réconciliation parrainé par l'ONU. | UN | وفي الرسالة ذاتها أعرب عن أسفه لأن " بونتلاند " ليست ممثلة على النحو الكافي في عملية المصالحة التي ترعاها الأمم المتحدة. |
Dans la même lettre, la Ministre bangladaise des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement du différend, < < [é]tant donné que le Bangladesh et le Myanmar ont donné leur consentement mutuel à la compétence du Tribunal international du droit de la mer > > . | UN | وفي الرسالة ذاتها وجه وزير خارجية بنغلاديش دعوة إلى المحكمة بأن تمارس ولايتها القضائية على النزاع، " في ضوء القبول المتبادل لبنغلاديش وميانمار بالولاية القضائية للمحكمة الدولية لقانون البحار. " |
7.4 Dans la même lettre, le requérant note également que la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran s'est gravement détériorée au cours des derniers mois. | UN | 7-4 ويشير صاحب الشكوى أيضاً في الرسالة ذاتها إلى أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية قد تدهورت بشكل خطير خلال الأشهر القليلة الماضية. |
195. Dans cette même lettre, le gouvernement a affirmé être très soucieux de prévenir tout mauvais traitement durant les périodes de détention dans les affaires du ressort des cours de sûreté de l'Etat. | UN | ٥٩١- وزعمت الحكومة في الرسالة ذاتها أنها تولي اهتماما كبيرا لمنع اساءة معاملة السجناء أثناء فترات الاحتجاز في القضايا التي تخضع لاختصاص محاكم أمن الدولة. |
Dans cette même lettre, il a déclaré que les membres du Conseil étaient préoccupés par le maintien de six postes de police iraquiens sur le territoire koweïtien et insistaient pour qu'ils soient supprimés rapidement, au plus tard le 15 janvier (S/25085, annexe I). Les autorités iraquiennes ont été informées de cette lettre au Siège de l'ONU et sur place. | UN | وفي الرسالة ذاتها أعرب رئيس مجلس اﻷمن عن قلق أعضاء المجلس بسبب استمرار وجود ستة مراكز شرطة عراقية في اﻷراضي الكويتية، مع إصرار أعضاء المجلس على إزالتها على وجه السرعة في موعد أقصاه ١٥ كانون الثاني/يناير )S/25085، المرفق اﻷول(. وأحيطت السلطات العراقية علما بهذه الرسالة في مقر اﻷمم المتحدة أم في الميدان على السواء. |
Le même message sera transmis par notre Haut Commissariat à New Delhi. | UN | وستقوم مفوضيتنا السامية في نيودلهي بإبلاغ هذه الرسالة ذاتها. |
La Haute Commission de l'Australie à New Delhi fera également part de ce même message. | UN | وستقوم المفوضية السامية لاستراليا في نيودلهي بتوجيه الرسالة ذاتها. |