ويكيبيديا

    "الرسمية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • officielles ou
        
    • officiels ou
        
    • officielle ou
        
    • officiel ou
        
    • formels ou
        
    • ou dans
        
    • officielles et
        
    • publics ou
        
    • formelles ou
        
    • officielles ni
        
    • officielles qu
        
    • ou le
        
    • formel ou
        
    • officiel ni
        
    :: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; UN :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛
    Un fonctionnaire international ne doit pas suivre des instructions verbales ou écrites qui sont manifestement incompatibles avec ses fonctions officielles ou dont l'exécution compromettrait sa sécurité ou celle d'autres fonctionnaires. UN ولا ينبغي لهم أن يتبعوا أي تعليمات شفوية أو كتابية يتبين منها صراحة أنها تتعارض مع مهامهم الرسمية أو أنها تنطوي على تهديد لسلامتهم أو سلامة الآخرين.
    Le personnel de la Commission ou de l'AIEA, les bagages officiels ou personnels ne feront l'objet d'aucune fouille. UN ولا يجوز تعريض أفراد لجنة الأمم المتحدة أو الوكالة الدولية للتفتيش، كما لا يجوز تفتيش أمتعتهم الرسمية أو الشخصية.
    Il est nécessaire que chaque État Membre de l'Organisation puisse pouvoir disposer des mêmes chances, quelle que soit sa langue officielle ou de travail, afin qu'il ne rencontre aucun obstacle dans la compréhension ou l'expression des dossiers soumis à son examen. UN ومن الضروري أن تتاح لكل دولة عضو في المنظمة، أيا كانت لغتها الرسمية أو لغة العمل التي تستخدمها، نفس الفرص التي تمكنها من أن تفهم دون عائق القضايا المعروضة على المنظمة أو أن تعرب عن آرائها بصددها.
    Le Journal officiel, ou l'une de ses annexes peuvent être publiés à tout moment, en dehors de sa date de publication officielle. UN ويجوز أن تصدر الجريدة الرسمية أو أي ملحق لها في أي وقت غير الوقت المحدد لإصدارها.
    Une révision qui concernait uniquement les aspects formels ou juridiques du verdict sans tenir compte des faits n'était pas suffisante en vertu du Pacte. UN والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد.
    Il est arrivé rarement qu'au moment d'étudier certains rapports le Conseil ne dispose pas de versions dans des langues officielles ou des langues de travail autres que l'anglais. UN وقليلة هي الحالات التي لم تتح فيها التقارير للمجلس باللغات الرسمية أو بلغات العمل وقت النظر فيها، إلا بالإنكليزية.
    Il ne fait aucun doute qu'aucune des réunions de la Conférence du désarmement, officielles ou informelles, ne nous a jusqu'ici rapprochés de la réalisation d'un accord sur un programme de travail. UN ومما لا شك فيه أننا لم نتمكن حتى الآن من تحقيق أي تقدم نحو اتفاق بشأن جدول الأعمال، سواء في الاجتماعات الرسمية أو غير الرسمية في مؤتمر نزع السلاح.
    Des services d'interprétation peuvent être fournis aux réunions de groupes régionaux uniquement si celles-ci remplacent des séances officielles ou si des installations et des services de conférence sont disponibles. UN ولا يمكن توفير خدمات الترجمة الشفوية لجلسات المجموعات الإقليمية إلا إذا عقدت هذه الجلسات عوضا عن الجلسات الرسمية أو إذا أُتيحت هذه الخدمات بشكل آخر.
    Il a aussi été dit qu'une telle extension devrait être limitée aux visites officielles ou inclure un système de protection contre les procédures judiciaires in absentia. UN وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية.
    Cela ne suffit pas; nous devons au moins débattre de leurs fonctions officielles ou de la façon dont s'effectuera le roulement à ces postes. UN وهذا لا يكفي، فنحن نحتاج، على الأقل، إلى أن نناقش واجباتهم الرسمية أو أن نناقش الكيفية التي سيتناوبون بها.
    aucune des langues officielles ou de travail, par âge et sexe, UN أو القراءة أو الكتابـة باللغات الرسمية أو لغات العمل، حسب العمـر والجنس،
    Le personnel de la Commission ou de l'AIEA, les bagages officiels ou personnels ne feront l'objet d'aucune fouille. UN ولا يجوز تعريض أفراد لجنة الأمم المتحدة أو الوكالة الدولية للتفتيش، كما لا يجوز تفتيش أمتعتهم الرسمية أو الشخصية.
    Celle-ci est largement diffusée par le biais des sites officiels ou à l'initiative des associations actives dans le domaine des droits de la femme et autres. UN وتُنشر هذه الاتفاقية على نطاق واسع من خلال المواقع الرسمية أو بمبادرة من الجمعيات الناشطة في مجال حقوق المرأة وغيرها.
    Il ne sera toutefois pas nécessaire de consigner les noms dans les documents officiels ou dans les notes de synthèse préalablement établies par le Secrétariat à l'intention du Président. UN غير أن هذه الأسماء لن تدرج في المحاضر الرسمية أو ترد مسبقا في مذكرات الإحاطة التي تعدها الأمانة العامة لرئاسة المجلس.
    C'est une demande officielle ou amicale ? Open Subtitles حسناً, أنت تسألني بوظيفتك الرسمية أو كصديق؟
    209. Le Rapporteur spécial déplore à nouveau les atteintes souvent graves affectant les droits des personnes appartenant à des minorités religieuses au sein de pays ayant une religion officielle ou une religion nettement majoritaire. UN ومرة أخرى يعرب المقرر الخاص عن أسفه لتواتر الانتهاك الجسيم لحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات دينية في البلدان ذات اﻷغلبية الدينية الرسمية أو السائدة بوضوح.
    Résumé non confidentiel que l'Administration de la concurrence peut divulguer en le publiant au Journal officiel ou diffuser sur Internet, en demandant à des parties tiers de formuler des observations à ce sujet; UN :: خلاصة غير سرية يمكن لسلطة المنافسة نشرها في الجريدة الرسمية أو الإنترنت، لالتماس التعليقات من أطراف ثالثة؛
    Les coûts de transaction sont faibles pour l’emprunteur et le taux d’intérêt effectif est à peu près le même que dans le cas des crédits formels, ou légèrement moins élevés. UN وتكون تكاليف المعاملات أيضا أقل بالنسبة إلى المقترضين، وأسعار الفائدة الفعلية مماثلة تقريبا ﻷسعار الفائدة في القروض الرسمية أو أقل منها.
    Les représentants des États membres, durant l'exercice de leurs fonctions officielles et pendant le trajet jusqu'au lieu où ils doivent participer aux activités organisées par l'organisation dans les États membres, jouissent des privilèges et immunités ci-après : UN يتمتع ممثلو الدول الأعضاء، أثناء ممارستهم وظائفهم الرسمية أو انتقالهم للمشاركة في أنشطة تنظمها المنظمة في إحدى الدول الأعضاء، بالامتيازات والحصانات التالية:
    Les prêts publics ou les prêts assortis d'une garantie officielle constituent de loin la part la plus importante de la dette de ces pays. UN ويتمثل أكبر مكون من مكونات الديون في هذه البلدان، إلى حد كبير، في المطالبات الرسمية أو المدعومة رسميا.
    Le groupe d'experts a également noté que, dans certains pays, il n'existait pas de procédure rapide pour préserver les données informatiques et que l'absence de relations formelles ou informelles avec les prestataires de services électroniques posait problème. UN كما لاحظ الفريق افتقار بعض البلدان إلى إجراءات عاجلة للحفاظ على البيانات الحاسوبية، وأشار إلى مشكلة غياب العلاقات الرسمية أو غير الرسمية بمقدمي الخدمات الإلكترونية.
    Le droit des fonctionnaires d'avoir des opinions et des convictions, notamment des convictions politiques et religieuses, demeure entier, mais les fonctionnaires doivent veiller à ce que ces opinions et convictions ne soient pas préjudiciables à leurs fonctions officielles ni contraire aux intérêts de l'Organisation. UN مع أن آراء الموظفين ومعتقداتهم الشخصية بما فيها معتقداتهم السياسية والدينية تظل مصونة، يكفل الموظفون ألا يكون لتلك اﻵراء والمعتقدات تأثير ضار في واجباتهم الرسمية أو مصالح اﻷمم المتحدة.
    1. Demande au Secrétaire général de veiller à la stricte application des résolutions qui ont fixé le régime linguistique, tant en ce qui concerne les langues officielles qu'en ce qui concerne les langues de travail du Secrétariat, et invite les États Membres à y veiller également; UN ١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل التنفيذ الدقيق للقرارات التي تحدد الترتيبات اللغوية سواء بالنسبة للغات الرسمية أو لغتي العمل في اﻷمانة العامة، وتدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تحذو الحذو نفسه؛
    L'article 348 de la Constitution dispose qu'aucun citoyen du Myanmar ne doit faire l'objet d'une discrimination fondée sur la race, la naissance, la religion, le rang, la condition sociale, la culture, le sexe ou le degré de pauvreté ou de richesse. UN وتنص المادة 348 من دستور الدولة على عدم ممارسة التمييز في حق أي مواطن لميانمار على أساس العرق أو المولد أو الدين أو المركز أو الصفة الرسمية أو الثقافة أو نوع الجنس أو الثروة.
    Il note aussi avec inquiétude que les réfugiés et les demandeurs d'asile sans titre de séjour n'ont pas accès au secteur de l'emploi formel ou à des services sociaux de base. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن اللاجئين وملتمسي اللجوء غير القادرين على الحصول على تصاريح الإقامة القانونية في الدولة الطرف لا تُتاح لهم فرص العمل الرسمية أو الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Cette position paraît reposer sur l'hypothèse implicite que la manifestation d'annonce de contributions n'est qu'une procédure de communication d'un engagement financier, communication qui ne doit pas revêtir le même caractère officiel ni faire l'objet de la même publicité que la Conférence d'annonce de contributions. UN ويثني هذا الموقف، فيما يبدو، على الافتراض الضمني الذي مؤداه أن مناسبة إعلان التبرعات هي مجرد عملية تبليغ عن التزام بالتمويل، وأن هذا التبليغ لا يحتاج إلى الإجراءات الرسمية أو الدعاية التي ينطوي عليها مؤتمر إعلان التبرعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد