:: Les statistiques officielles sur les actes criminels ne peuvent jamais donner un tableau complet de l'étendue des violences à l'égard des femmes. | UN | ● لا يمكن للإحصاءات الرسمية المتعلقة بالجرائم أبدا أن ترسم صورة كاملة لنطاق العنف الموجه ضد المرأة. |
Les données officielles sur l'espérance de vie, la mortalité maternelle et infantile ont indiqué des progrès. | UN | وقد أظهرت البيانات الرسمية المتعلقة بتوقع الحياة ووفيات الرضع والأطفال ووفيات الأمهات اتجاهات نحو التحسن. |
iii) Estil tenu compte des principes du droit international humanitaire lors de la planification d'une opération militaire et dans les procédures formelles d'acquisition d'objectifs? | UN | `3` هل تراعى مبادئ القانون الإنساني الدولي في تخطيط عملية عسكرية، بما في ذلك الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف؟ |
La reconstitution des documents officiels concernant la dotation de ces unités militaires n'est pas encore achevée. | UN | وما زالت المحاولات جارية ﻹعادة تكوين السجلات الرسمية المتعلقة بما تمتلكه هذه الوحدات. |
Adresses Internet de sites suisses officiels relatifs aux droits humains | UN | المواقع السويسرية الرسمية المتعلقة بحقوق الإنسان على شبكة الإنترنت |
Faisant des observations sur un échange de vues concernant l'interprétation des dispositions de la Convention en matière d'entraide judiciaire, le secrétariat a noté que ces questions étaient généralement abordées dans les commentaires officiels sur les conventions. | UN | وعلّقت الأمانة على تبادل الآراء فيما يتعلق بتفسير أحكام الاتفاقية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة، فأشارت إلى أن هذه المسائل تعالج عادة في التعليقات الرسمية المتعلقة بالاتفاقيات. |
Certaines idées ont été présentées de façon informelle, mais je vous rappelle que la Conférence a été saisie de certaines propositions officielles concernant le programme de travail. | UN | لكنني أود التذكير بأن الاقتراحات الرسمية المتعلقة باعتماد برنامج عمل هي قليلة العدد. |
Elles affirment que, jusqu'à présent, les politiques officielles relatives aux handicaps n'ont pas suffisamment tenu compte de ce modèle. | UN | وهي تدّعي أن السياسة الرسمية المتعلقة بالإعاقة لم تول سوى اهتمام ضئيل لهذا النموذج حتى الآن. |
Situation et évolution: Données officielles sur la pauvreté pour l'année 2003 | UN | الوضع والاتجاهات: بيانات عام 2003 الرسمية المتعلقة بالفقر |
Les statistiques officielles sur la place des femmes dans la population active ne saisissent pas tout l'éventail des tâches qu'elles accomplissent, ne cernant que certaines dimensions de leurs activités. | UN | ولا تحيط الاحصاءات الرسمية المتعلقة بمشاركة المرأة في القوة العاملة إلا ببعض أبعاد عمل المرأة وليس بكامل أصناف المهام التي تضطلع بها. |
À cet égard, tous les États dotés d'armes nucléaires devraient divulguer des données officielles sur la taille de leur arsenal nucléaire et les vecteurs à leur disposition. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تكشف عن البيانات الرسمية المتعلقة بالحجم الكلي لما لديها من مخزونات نووية ونظم إيصال. |
Estil tenu compte des principes du droit international humanitaire lors de la planification d'une opération militaire, notamment dans les procédures formelles d'acquisition d'objectifs? | UN | هل تُراعى مبادئ القانون الإنساني الدولي في تخطيط العمليات العسكرية، بما في ذلك في الإجراءات الرسمية المتعلقة باختيار الأهداف؟ |
b) Dans les procédures formelles d'acquisition d'objectifs? | UN | (ب) في الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف؟ |
2) Dans les procédures formelles d'acquisition d'objectifs? | UN | (2) في الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف؟ |
Le rapport 2013 comprend une annexe statistique où figurent tous les chiffres officiels concernant les indicateurs de suivi des objectifs. | UN | ويتضمن تقرير الأهداف الإنمائية للألفية مرفقا إحصائيا يشمل جميع الأرقام الرسمية المتعلقة بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les documents officiels relatifs aux sessions antérieures de la Commission sont régulièrement téléchargés dans le Sédoc et mis à disposition sur le site dans le cadre d'un projet de numérisation des archives de la CNUDCI mené en collaboration avec le Groupe de la gestion des documents de l'ONUV. | UN | ويشار على وجه الخصوص إلى تحميل وثائق الأونسيترال الرسمية المتعلقة بدوراتها السابقة باستمرار في نظام الوثائق الرسمية للأمم المتحدة وإتاحتها على الموقع الشبكي في إطار مشروع يتعلق برقمَنة محفوظات الأونسيترال، يُنفَّذ بالاشتراك مع وحدة إدارة الوثائق التابعة لمكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
56. Comme cela a déjà été indiqué dans des rapports antérieurs, les systèmes d'information officiels sur les violences sexuelles commises dans le contexte du conflit armé font apparaître une sous-déclaration notable. | UN | 56- وفقاً لما ورد في التقارير السابقة، فإن نظم المعلومات الرسمية المتعلقة بحالات العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع المسلح تعكس قلة التبليغ عن الحالات. |
Ces objets accroissent les risques de collision en orbite, mais des informations officielles concernant la fin de leur vie utile ne sont fournies que par certains États. | UN | وهي تؤدي إلى زيادة احتمالات الاصطدام في المدار، غير أن المعلومات الرسمية المتعلقة بانتهاء عمرها الوظيفي لا تُقدم الا من جانب قلة من الدول. |
4) Au vu des statistiques officielles relatives à la question, le nombre de cas de mauvais traitements n'a pas dépassé 500 en 1993, ce qui représente moins de 0,5% de la main-d'oeuvre employée actuellement à des tâches domestiques au Koweït. | UN | ٤ - وتفيد الاحصاءات الرسمية المتعلقة بالمسألة أن عدد حالات سوء المعاملة لم يتجاوز ٥٠٠ حالة عام ١٩٩٣ وهو ما يمثل أقل من ٠,٥ في المائة من اليد العاملة حاليا في مجال خدمة المنازل في الكويت. |
Le Maroc, tout en réitérant sa confiance totale en l'Organisation universelle, se demande comment elle compte décider définitivement de la validité de la documentation officielle relative à la qualité de résident dans les provinces du sud. | UN | والمغرب، إذ يؤكد من جديد ثقته التامة في المنظمة العالمية، يتساءل عن الكيفية التي تنوي أن تبت بها المنظمة نهائيا في صحة الوثائق الرسمية المتعلقة بصفة المقيم في أقاليم الجنوب. |
ii) Dans les procédures formelles de désignation d'objectifs? | UN | `2` في الإجراءات الرسمية المتعلقة بتحديد الأهداف؟ |
1. Le présent document contient le texte du document non officiel sur le réexamen des procédures spéciales établi par le Facilitateur chargé de la question, M. Tomas Husak (République tchèque). | UN | 1- تتضمن هذه الوثيقة نص الورقة غير الرسمية المتعلقة باستعراض الإجراءات الخاصة التي أعدها ميسّر الاستعراض بشأن هذه المسألة، السيد توماس هوساك (الجمهورية التشيكية). |
Le représentant de la Norvège, coordonnateur des con-sultations officieuses sur cette question, présente et révise oralement le projet de résolution A/C.5/56/L.25. | UN | وقدم ممثل النرويج، وهو منسق المشاورات غير الرسمية المتعلقة بـهذا البند، مشروع القرار A/C.5/56/L.25 وقام بتصويبه شفويا. |
Tout est mis en œuvre pour garantir que les documents officiels d'intérêt judiciaire paraissent dans les deux langues. | UN | وكل الجهود تبذل لكفالة إعداد الوثائق الرسمية المتعلقة بالمحاكم باللغتين. |
** Suivies éventuellement d’une séance officielle à l’issue de la séance officielle sur la Somalie. | UN | ** قد تلي ذلك جلسة رسمية إثر رفع الجلسة الرسمية المتعلقة بالصومال. |
66. La Conférence décide que, outre les cinq langues énumérées à l'article XV, l'arabe sera considéré comme étant une langue officielle aux fins de toutes réunions des États parties et de toutes communications formelles portant sur le fonctionnement de la Convention. | UN | 66- يقرر المؤتمر أن تُعتبر العربية لغة رسمية شأنها شأن اللغات الخمس المذكورة في هذه المادة لأغراض أي اجتماعات تعقدها الدول الأطراف وغير ذلك من الرسائل الرسمية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية. |
96. À sa vingtième réunion, le Conseil a fait part de sa préoccupation quant à la question des privilèges et immunités des personnes prenant part à des activités officielles intéressant le MDP. | UN | 96- وأعرب المجلس، في اجتماعه العشرين، عن قلقه بشأن مسألة منح الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |