Elle est aussi le donateur le plus engagé dans le financement de l'aide publique au développement dévolue aux PMA. | UN | وهو أيضاً، أكثر المانحين التزاماً بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل التنمية في أقل البلدان نمواً. |
L'aide publique au développement, conçue comme un engagement graduel et progressif, deviendra une pièce maîtresse de notre politique étrangère et une expression de la solidarité internationale de la Roumanie avec les pays en développement ou en transition. | UN | إن المساعدة الرسمية من أجل التنمية التي تمثل التزامنا التدريجي المتطور ستصبح الآن جزءا من سياستنا الخارجية، تعبيرا عن تضامننا العالمي مع البلدان التي تمر بمرحلة تحول اقتصادي ومع البلدان النامية. |
Nous nous sommes déjà dotés d'une stratégie nationale, d'une construction institutionnelle, d'un budget qui comporte un chapitre consacré à l'aide publique au développement et, surtout, d'une volonté politique sans faille. | UN | ونحن نملك بالفعل استراتيجية وطنية وهيكلا مؤسسيا وميزانية تتضمن بندا للمساعدة الرسمية من أجل التنمية. |
À cet effet, nous les prions d'appliquer les dispositions du Chapitre 33 d'Action 21 qui ont trait à l'aide publique au développement et à la création de mécanismes de financement novateurs. | UN | ونحث، في هـذا الشـأن، على تنفيـذ أحكـام الفصـل ٣٣ من جـدول أعمـال القرن ٢١، بالنسبة لمسألة المساعدة الرسمية من أجل التنمية وتطبيق آليات التمويل المبتكرة. |
Ils ont déploré qu'un grand nombre d'engagements pris par les pays développés n'aient pas été suivis d'effet, notamment en ce qui concerne l'aide publique au développement. | UN | وأعربوا عن خيبة أملهم إزاء عدم تنفيذ الدول المتقدمة للعديد من التزاماتها، خاصة فيما يتعلق بالمساعدة الرسمية من أجل التنمية. |
Ils doivent honorer leurs engagements en matière d'aide publique au développement et d'allégement de la dette, et notamment accroître leur assistance aux pays les moins avancés en mettant l'accent sur le règlement des problèmes liés à la faim, aux soins de santé et à l'éducation. | UN | كما أن عليها أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الرسمية من أجل التنمية وتخفيف عبء الديون وبشكل خاص زيادة المساعدة للبلدان الأقل نموا مع التركيز على الجوع والصحة والتعليم. |
Aussi est-il indispensable que les pays développés tiennent leur promesse de consacrer 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement. | UN | ولذلك، فلا بد أن تفي البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من تخصيص نسبة 0.7 في المائة من ناتجها الوطني الإجمالي للمساعدة الرسمية من أجل التنمية. |
Les mesures multilatérales et la coopération sont indispensables pour réaliser les objectifs de développement du Millénaire; aussi les partenaires de développement doivent-ils exécuter les engagements qu'ils ont contractés et atteindre les objectifs de développement convenus lors du Consensus de Monterrey, ainsi que ceux qui concernent l'aide publique au développement. | UN | وأكد أن التدابير المتعددة الأطراف والتعاون أمور لا بد منها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وإنه ينبغي أن يفي الشركاء في التنمية بتعهداتهم وأن يتم تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها في توافق آراء ريو، وكذلك التعهدات المتصلة بالمساعدة الرسمية من أجل التنمية. |
Ils ont également exprimé leur déception devant le manque de concrétisation de nombre des engagements pris par les pays développés, notamment en matière d'aide publique au développement. | UN | كما أعربوا عن خيبة أملهم إزاء عدم تنفيذ الدول المتقدمة للعديد من التزاماتهما، خاصة فيما يتعلق بالمساعدة الرسمية من أجل التنمية. |
Les pays développés doivent, pour leur part, consentir l'effort nécessaire pour favoriser des apports suffisants de ressources et s'efforcer de porter leur aide publique au développement au niveau internationalement convenu de 0,7 % de leur PNB. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، من جانبها، بذل الجهود اللازمة لتشجيع المساهمات الكافية من الموارد والحرص على رفع مساعدتها الرسمية من أجل التنمية الى المستوى المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من إجمالي ناتجها القومي. |
Pour beaucoup de pays, y compris le mien, l'aide publique au développement demeure une ressource importante; elle nous permet de mettre en oeuvre des programmes de développement humain durable qui dépendent essentiellement des programmes de coopération internationale. | UN | إن المساعدة الرسمية من أجل التنمية لا تزال، بالنسبة لبلدان كثيرة، بما فيها بلدي، موردا هاما لنا للقيام ببرامج تهدف إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة التي تعتمد اعتمادا واسعا على برامج التعاون الدولي. |
121. L'aide publique au développement ne constitue qu'une reconnaissance symbolique du droit des pauvres à améliorer leurs conditions d'existence et que les riches doivent quelque chose aux pauvres. | UN | ١٢١ - وأردف يقول إن المساعدة الرسمية من أجل التنمية ليست سوى اعتراف رمزي بحق الفقراء في تحسين مستوى عيشهم وبأن اﻷغنياء يدينون بشيء للفقراء. |
Si l'on veut atteindre les cibles définies dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) comme étant le minimum indispensable à la survie et au bien-être, il faudra que les pays du Nord se prononcent fermement en faveur d'une augmentation de l'aide publique au développement et de la coopération internationale sans imposer de conditions quelles qu'elles soient. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وهي تمثل الحد الأدنى المطلوب للبقاء والرفاه، يتطلب من بلدان الشمال أن تقدم دعما حاسما وذلك بمضاعفة المساعدة الرسمية من أجل التنمية والتعاون الدولي دون فرض أي نوع من الشروط. |
Nous allons également renforcer les efforts que nous déployons en vue de fournir une aide dans le domaine de la prévention des conflits et des processus de relèvement après un conflit, qui constituent des éléments importants de la consolidation de la paix, question majeure de la politique officielle à moyen terme que suit le Japon en matière d'aide publique au développement. | UN | وسنعزز جهودنا أيضا في تقديم العون في مجال منع نشوب الصراعات وعمليات الإنعاش في مراحل ما بعد الصراع التي تشكل عناصر هامة في بناء السلام، وهو ما تركز عليه اليابان بصورة رئيسية في سياستها المتوسطة الأجل للمساعدة الرسمية من أجل التنمية. |
D'autre part, on sait que la dette extérieure est l'un des obstacles majeurs à l'élimination de la pauvreté et à la croissance économique et que l'aide publique au développement continue d'être indispensable à la croissance économique, au progrès social et à la protection de l'environnement, pour les pays pauvres. | UN | ومن جهة أخرى، أشار إلى أن الديون الخارجية تعتبر أهم عقبة في سبيل القضاء على الفقر والنمو الاقتصادي، وكذلك أن المساعدة الرسمية من أجل التنمية مازالت ذات أهمية أساسية بالنسبة للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي وحماية البيئة في البلدان الفقيرة. |
Il convient de citer comme exemple celui des pays de l'Asie de l'Est et du Sud-Est qui, ayant reçu 140 milliards de dollars au titre de l'aide publique au développement pendant les 25 dernières années, ont un niveau de développement économique et social supérieur à celui des pays de l'Afrique subsaharienne, alors que ces derniers ont reçu 210 milliards de dollars. | UN | ولاحظ أن بلدان شرق آسيا وجنوب شرق آسيا تعتبر مثالا لذلك، حيث تلقت تلك البلدان 000 140 مليون دولار من المساعدات الرسمية من أجل التنمية خلال السنوات الـ 25 الماضية. وحققت مستوى أعلى من البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، رغم حصول تلك البلدان على 000 210 مليون دولار. |
M. Kogda (Burkina Faso) dit qu'un an après l'examen triennal des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, le moment est venu d'agir, afin d'accroître l'aide publique au développement pour le développement humain et l'élimination de la pauvreté. | UN | 78 - السيد كوغدا (بوركينا فاسو): قال إنه، بعد مرور عام على الاستعراض الذي يُجرى كل ثلاث سنوات لسياسة الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة، قد حان الوقت للعمل، بهدف زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل التنمية البشرية والقضاء على الفقرة. |