À moins d'y avoir été autorisé, ne divulgue les informations dont tu as eu connaissance en raison de ta situation officielle à aucune personne ou entité extérieure à la mission. | UN | ولا تدلوا بمعلومات حصلتم عليها بحكم منصبكم الرسمي إلى أي شخص أو كيان خارجيين إلا إذا أذن لكم بذلك. |
Si la Partie qui a soumis la demande n'a fait aucune proposition officielle d'amendement des Annexes à la Convention de Bâle, le Groupe de travail à composition non limitée devrait inviter les autres Parties à présenter une telle proposition officielle à la Conférence des Parties conformément aux articles 17 et 18 de la Convention. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها مقترح رسمي بإجراء تعديل على ملحقات اتفاقية بازل مقدم من طرف ما إبان تقديم طلب بالتعديل، يجب على الفريق العامل مفتوح العضوية دعوة الأطراف الأخرى إلى التقدم بمثل هذا المقترح الرسمي إلى مؤتمر الأطراف وذلك عملاً بالمادتين 17 و18 من الاتفاقية. |
Enfin, il serait intéressant de connaître des cas précis de femmes qui ont reçu une aide au niveau local pour passer du secteur non structuré au secteur officiel de l'économie. | UN | ومن المفيد الاستماع إلى أمثلة محددة عن الطريقة التي تم بها مساعدة المرأة على المستوى المحلي في الانتقال من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Le Président considère que le Comité spécial approuve la composition de cette délégation officielle au Séminaire, et autorise le Secrétariat à prendre les dispositions nécessaires concernant l'organisation des voyages de ses membres. | UN | 6 - وقال إنه سيعتبر أن اللجنة الخاصة ترغب في الموافقة على التشكيل المذكور أعلاه لوفدها الرسمي إلى الحلقة الدراسية وتأذن للأمانة العامة باتخاذ الترتيبات اللازمة للسفر. |
De tels indicateurs devraient être conçus pour permettre de suivre à l'échelle nationale comment l'État s'acquitte de ses obligations au regard de l'article 6, et s'appuyer sur les indicateurs internationaux retenus par l'OIT comme le taux de chômage, le taux de sous-emploi et le rapport entre travail déclaré et travail non déclaré. | UN | ويجب أن تستهدف المؤشرات رصد فعالية امتثال الدول الأطراف، على الصعيد الوطني، للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد، وأن تستند إلى مؤشرات منظمة العمل الدولية كمعدل البطالة، والعمالة الناقصة، ونسبة العمل الرسمي إلى العمل غير الرسمي. |
Par exemple, les réductions des taux officiels allemands ont permis à la Banque centrale du Danemark de ramener son taux d'escompte officiel à 4,25 % à la fin de 1995. | UN | وعلى سبيل المثال، تمكن البنك المركزي الدانمركي بفضل التخفيضات في اﻷسعار الرسمية اﻷلمانية من خفض سعر خصمه الرسمي إلى ٤,٢٥ في المائة في أواخر عام ١٩٩٥. |
Ce passage du système structuré à la médiation et à d’autres programmes fondés sur la communauté peut se révéler utile et efficace. | UN | ومن الممكن لمثل هذا التحول بعيدا عن النظام الرسمي إلى الوساطة والبرامج اﻷخرى التي تعتمد على المجتمع المحلي أن يثبت أنه مفيد وملائم. |
Accès informel aux organes délibérants | UN | إمكانية الوصول غير الرسمي إلى الهيئات التشريعية |
La Zambie était une société dominée sous tous ses aspects par l'homme, depuis le secteur de l'emploi structuré jusqu'à la cellule familiale de base. | UN | فزامبيا واقعة تحت سيطرة الذكور في جميع مسارات المجتمع، ابتداء من قطاع التوظيف الرسمي إلى الوحدة اﻷسرية اﻷساسية. |
Si le Gouvernement bélarussien entendait inclure les deux députés dans sa délégation officielle à la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale des Nations Unies, cette intention n’a pas été clairement exprimée lors du dépôt des demandes de visa à Minsk. | UN | فإذا كان هدف حكومة بيلاروس هو انضمام النائبين البرلمانيين إلى أعضاء الوفد الرسمي إلى الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، فإن هذه النية لم تتضح لدى تقديم طلب الحصول على تأشيرتي الدخول في مينسك. |
À la suite de l'adoption des résolutions 49/152 et 49/154 à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale, le Gouvernement letton a décidé d'inclure un représentant des jeunes dans sa délégation officielle à cette session de l'Assemblée générale. | UN | فبعـــد اتخاذ القرارين ٤٩/١٥٢ و ٤٩/١٥٤ في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة، قررت حكومة لاتفيا أن تضم ممثلا للشباب في وفدها الرسمي إلى هذه الدورة للجمعية العامة. |
Il faut ici souligner son appui depuis 1991 à la participation de Cuba aux sommets ibéro-américains et à son adhésion officielle à l'ALADI en août 1999. | UN | وفي هذا السياق، يبرز دعم المكسيك لاشتراك كوبا في مؤتمرات القمة الإيبرية - الأمريكية منذ عام 1991 وانضمامها الرسمي إلى معاهدة رابطة أمريكا اللاتينية للتكامل الاقتصادي في آب/أغسطس 1999. |
Le Mexique favorise la participation des jeunes aux sessions de l'Assemblée générale et il encourage les jeunes autochtones à faire partie de sa délégation officielle à la soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | 34 - وتشجع المكسيك على مشاركة الشباب في دورات الجمعية العامة، وتعمل على مشاركة شباب الشعوب الأصلية في وفدها الرسمي إلى الدورة الحادية والستين. |
– Lancer un projet pour encourager la création de microentreprises, afin de permettre aux femmes de passer du secteur non structuré au secteur structuré de l’économie; | UN | ● مشروع لتشيجع إنشاء مشاريع تجارية صغيرة، لتمكين المرأة من الانتقال من قطاع الاقتصاد غير الرسمي إلى قطاع الاقتصاد الرسمي. |
Ces compétences, tout comme l'acquisition de connaissances sur des questions aussi élémentaires que la fiscalité et les licences par exemple, constituent un obstacle considérable au développement d'une entreprise et à son passage du secteur non structuré au secteur structuré. | UN | وتشكل هذه المهارات واكتساب المعرفة فيما يتصل حتى بأبسط القضايا مثل الضرائب، والترخيص، إلخ.، حاجزا هائلا يعترض نمو العمل التجاري وانتقاله من القطاع غير الرسمي إلى القطاع الرسمي. |
Les réformes ont été accélérées après l'accession officielle au processus de Bologne, à la Conférence de Berlin des ministres européens responsables de l'enseignement supérieur, en septembre 2003. | UN | وقد تسارعت الإصلاحات عقب الانضمام الرسمي إلى عملية بولونيا، وذلك في مؤتمر برلين للوزراء الأوروبيين المسؤولين عن التعليم العالي في أيلول/سبتمبر 2003. |
Peu après son adhésion officielle au Traité, l'Arménie a conclu un accord de garanties généralisées avec l'AIEA, qui lui a permis de relancer son programme nucléaire à des fins pacifiques avec l'aide de l'AIEA et ainsi de soulager quelque peu notre système d'alimentation en électricité, gravement surchargé. | UN | وبعد الانضمام الرسمي إلى المعاهدة بوقت قصير، أبرمت رومانيا اتفاق ضمانات شامل مع الوكالة، مكننا من إعادة إنعاش برنامجنا النووي للأغراض السلمية بمساعدة من الوكالة وبذلك خففنا القيود الصارمة المفروضة على طاقتنا الكهربائية. |
De tels indicateurs devraient être conçus pour permettre de suivre à l'échelle nationale comment l'État s'acquitte de ses obligations au regard de l'article 6 du Pacte, et s'appuyer sur les indicateurs internationaux retenus par l'OIT comme le taux de chômage, le taux de sous-emploi et le rapport entre travail déclaré et travail non déclaré. | UN | ويجب أن توضع المؤشرات للمساعدة بصورة فعالة على رصد مدى امتثال الدول الأطراف، على الصعيد الوطني، للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد، وأن تستند إلى مؤشرات منظمة العمل الدولية كمعدل البطالة، والعمالة الناقصة، ونسبة العمل الرسمي إلى العمل غير الرسمي. |
De tels indicateurs devraient être conçus pour permettre de suivre à l'échelle nationale comment l'État s'acquitte de ses obligations au regard de l'article 6, et s'appuyer sur les indicateurs internationaux retenus par l'OIT comme le taux de chômage, le taux de sous-emploi et le rapport entre travail déclaré et travail non déclaré. | UN | ويجب أن توضع المؤشرات للمساعدة بصورة فعالة على رصد مدى امتثال الدول الأطراف، على الصعيد الوطني، الالتزامات التي تعهدت بها بموجب المادة 6 من العهد، وأن تستند إلى مؤشرات منظمة العمل الدولية كمعدل البطالة، والعمالة الناقصة، ونسبة العمل الرسمي إلى العمل غير الرسمي. |
Précisez le nom du pays ou de l'organisation soumettant le rapport officiel à la CNULD, auquel l'engagement financier sera joint sous la forme d'une annexe financière type consolidée | UN | أدخل اسم الدولة أو المنظمة المقدمة للتقرير الرسمي إلى UNCCD والذي سيتم إرفاق الالتزام المالي به في شكل مرفق مالي موحد |
Ce passage du système structuré à la médiation et à d’autres programmes fondés sur la communauté peut se révéler utile et efficace. | UN | ومن الممكن لمثل هذا التحول بعيدا عن النظام الرسمي إلى الوساطة والبرامج اﻷخرى التي تعتمد على المجتمع المحلي أن يثبت أنه مفيد وملائم. |
Il faut progressivement transformer l'emploi informel en emploi formel et diversifier l'économie. | UN | ويعد الانتقال التدريجي من العمل غير الرسمي إلى العمل الرسمي ضروريا، شأنه في ذلك شأن التنويع الاقتصادي. |
Les travaux de recherche en la matière devront tenir compte de la diversité des entreprises considérées et des types de problèmes rencontrés par les différentes catégories de PME, depuis les micro-entreprises de subsistance ou procurant un revenu d'appoint dans le secteur non structuré jusqu'à des PME d'envergure internationale, de haute technologie. | UN | ويلزم أن يراعي هذا البحث تنوع الشركات المعنية وأنواع المشاكل التي تواجهها مختلف فئات الشركات، من شركات كفاف أو مكملة للدخل صغيرة عاملة في القطاع غير الرسمي إلى شركات صغيرة ومتوسطة الحجم مدولة ومتقدمة تكنولوجياً. |