Réaffirmant l’obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d’encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l’instruction des habitants des territoires qu’elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
Réaffirmant l’obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d’encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l’instruction des habitants des territoires qu’elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
Le Ministre slovène des affaires étrangères a ainsi présidé une réunion formelle du Conseil de sécurité avec les membres de la présidence de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا الصدد، ترأس وزير خارجية سلوفينيا الاجتماع الرسمي الذي عقده مجلس الأمن مع أعضاء مجلس رئاسة البوسنة والهرسك. |
Ils étaient près de 180, un des quorums rarement égalé, à proclamer, comme en réminiscence du serment solennel que chacun d'eux prend devant son peuple, je cite : | UN | كان هناك حوالى 180 منهم، وهو تجمع يندر مثيله، حيث أعلنوا وكأنهم يعاودون القسم الرسمي الذي أقسموه أمام شعوبهم: |
La Cour estime que la construction du mur et le régime qui lui est associé créent sur le terrain un < < fait accompli > > qui pourrait fort bien devenir permanent, auquel cas, et nonobstant la description officielle qu'Israël donne du mur, la construction de celuici équivaudrait à une annexion de facto. | UN | وترى المحكمة أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به يخلقان ' ' أمرا واقعا`` يمكن أن يشكل وضعا دائما على الأرض، وهو ما يُعد من قبيل الضم الفعلي، بغض النظر عن الوصف الرسمي الذي تخلعه إسرائيل على الجدار. |
Il s'ensuivait que l'acte formel, qui permettait à la norme - en particulier l'obligation - d'être créée, était la déclaration. | UN | ويترتب على ذلك أن الفعل الرسمي الذي تتيحه له تدخل الآثار - ولا سيما الالتزام - حيز الوجود، يتمثل في الإعلان. |
On constate en outre une incapacité de tirer parti du potentiel du secteur non structuré, qui représente 93 % de la population active. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك عجز عن استغلال إمكانات القطاع غير الرسمي الذي يمثل 93 في المائة من قوة العمل الهندية. |
Réaffirmant l'obligation solennelle qu'ont les puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بتشجيع التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، ـ |
Il a par la suite été prouvé que ces articles étaient sans fondement aucun et, comme il ressort nettement de la déclaration officielle qui a été faite, le Gouvernement indonésien n'y a jamais ajouté foi. | UN | وقد ثبت فيما بعد أن هذه التقارير ليس لها أي أساس وأن الحكومة الاندونيسية، كما يتضح من البيان الرسمي الذي أصدرته، لم تعتمد تلك التقارير مطلقا. |
Réaffirmant l’obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d’encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l’instruction des habitants des territoires qu’elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالإدارة، بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان الأقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من ضروب الاستغلال، |
Réaffirmant l’obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d’encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l’instruction des habitants des territoires qu’elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بالعمل على تحقيق التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالادارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بتشجيع التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة بالادارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بتشجيع التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
Au centre d'enregistrement, le requérant avait été interrogé sur son dernier domicile d'où la contradiction avec son domicile officiel situé à Lomé. | UN | وكان السؤال في مركز التسجيل عن مكان إقامته الأخير، ومن هنا جاء التناقض مع مكان إقامته الرسمي الذي يقع في لومي. |
Mais ce qui est très inquiétant est le caractère de plus en plus officiel qu'acquiert la politique nationaliste grecque. | UN | غير أن ما يبعث على القلق الشديد، هو الطابع الرسمي الذي تصطبغ به، بشكل تدريجي، السياسة القومية اليونانية. |
Le communiqué officiel publié par le Ministère russe des affaires étrangères après cette tragédie contenait, en particulier, le passage suivant: | UN | وتضمن البيان الرسمي الذي صدر عن وزارة الشؤون الخارجية للاتحاد الروسي في هذا الصدد المقطع التالي بوجه خاص: |
Le Ministre slovène des affaires étrangères a ainsi présidé une réunion formelle du Conseil de sécurité avec les membres de la présidence de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا الصدد، ترأس وزير خارجية سلوفينيا الاجتماع الرسمي الذي عقده مجلس الأمن مع أعضاء مجلس رئاسة البوسنة والهرسك. |
Des propositions relatives à l'engagement solennel que doivent prendre les fonctionnaires du Parquet et ceux du Greffe figurent dans les propositions concernant respectivement les articles 12 et 13.] | UN | ]ملاحظة: ترد في الاقتراحات المتعلقة بالمادتين ١٢ و ١٣، على الترتيب، اقتراحات محددة بشأن التعهد الرسمي الذي يتعين على موظفين مكتب المدعي العام وقلم المحكمة أداؤه.[ |
À ce titre, notre Président nouvellement élu, dans la déclaration officielle qu'il a faite après son investiture la semaine dernière, a souligné son engagement en faveur de l'élimination de la pauvreté, de l'éducation et de la santé, ainsi que de la bonne gouvernance, ce qui, manifestement, instaurera un climat propice à la mise en œuvre d'< < Un monde digne des enfants > > en Indonésie. | UN | وفي هذا الصدد، ركز رئيسنا المنتخب الجديد، في بيانه الرسمي الذي أدلى به في الأسبوع الماضي بعد تنصيبه، على التزامه بالقضاء على الفقر وتحسين التعليم والصحة، وأيضا الحكم الرشيد، وكلها ستهيئ بيئة مواتية لتنفيذ " عالم صالح للأطفال " في إندونيسيا. |
Le commerce constitue le domaine de prédilection des activités informelles, contrairement au secteur formel qui concerne les services non marchands, les services de transports et de télécommunications, la finance ainsi que le commerce. | UN | وتعد التجارة ميدان الأنشطة غير الرسمية المفضل، بخلاف القطاع الرسمي الذي يختص بالخدمات غير التجارية وخدمات النقل والاتصالات والمال، إضافة إلى التجارة. |
Néanmoins, plus fréquemment que les hommes, elles travaillent dans le secteur non structuré, qui est caractérisé par des salaires inférieurs et par l'insécurité de l'emploi, des prestations et de la protection sociale. | UN | واستدركت قائلة إن هؤلاء يحتمل أن يكون عددهن أكبر من عدد الرجال العاملين في القطاع غير الرسمي الذي يتّسم بأن أجوره أقل وبعدم الأمان في عقوده وعائداته والحماية الاجتماعية. |
Réaffirmant l'obligation solennelle qu'ont les Puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'encourager le progrès politique, économique et social ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent et de protéger les ressources humaines et naturelles de ces territoires contre les abus, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزام الرسمي الذي يقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بتشجيع التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، وبحماية الموارد البشرية والطبيعية لتلك اﻷقاليم من ضروب الاستغلال، |
ii) Les demandes de convocation d'une réunion de consultation seront adressées aux gouvernements dépositaires qui en informeront immédiatement tous les États parties et convoqueront dans un délai de 30 jours une réunion officieuse des États parties intéressés afin d'examiner les dispositions à prendre pour la réunion de consultation officielle qui sera convoquée dans les 60 jours suivant la réception de la demande; | UN | `2` يجب توجيه طلبات عقد الاجتماعات الاستشارية إلى الجهات الوديعة التي يتعين عليها أن تبلغ فوراً جميع الدول الأطراف بالطلب وأن تعقد خلال 30 يوماً اجتماعاً غير رسمي للدول الأطراف المعنية لمناقشة ترتيبات عقد الاجتماع الاستشاري الرسمي الذي يجب عقده خلال 60 يوماً من تاريخ تلقي الطلب؛ |
Ces dialogues auraient un forme moins officielle que celle d'un groupe de haut niveau. | UN | وسيوفر هذا الحوار وسيلة لا تتسم بنفس الطابع الرسمي الذي تتسم به مناقشة عامة رفيعة المستوى. |
3. Prend acte de la déclaration solennelle dont a donné lecture l'Ulu-o-Tokelau, au nom du peuple tokélaouan et de ses dirigeants, pour faire connaître la forte préférence qu'ils éprouvent en faveur d'un futur statut de libre association avec la Nouvelle-Zélande; | UN | ٣ - تحيط علما باﻹعلان الرسمي الذي تلاه أولو - أو - توكيلاو باسم الشعب وقيادته الذي يشير الى تفضيل قوي لمركز الارتباط الحر في المستقبل مع نيوزيلندا؛ |
Elle a aussi salué les excuses officielles présentées aux populations autochtones pour les mauvais traitements du passé. | UN | ورحبت كذلك بالاعتذار الرسمي الذي قدمته إلى السكان الأصليين على سوء معاملتهم في الماضي. |
Il se demande ce que fait le Secrétariat pour lutter contre les abus en matière d'achats s'il est incapable de préparer un rapport près d'un an après que l'Assemblée l'a officiellement demandé et plus de deux ans après que le Bureau des services de contrôle interne a officiellement fait rapport sur les problèmes rencontrés dans le domaine des achats en Angola. | UN | كما تساءل أين البرهان على أن اﻷمانة العامة قد اتخذت التدابير اللازمة ضد سوء استعمال اجراءات الشراء، إذ أنها لم تستطع إعداد التقرير بعد مرور زهاء سنة على طلبه رسميا من قبل الجمعية العامة، وبعد مرور أكثر من سنتين على التقرير الرسمي الذي قدمه مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن مشاكل الشراء في أنغولا. |