ويكيبيديا

    "الرسمي في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • structuré dans
        
    • structuré en
        
    • officiel dans
        
    • formelle dans
        
    • formel dans
        
    • officielle dans
        
    • structurée dans
        
    • officiel au
        
    • officielle à
        
    • officielle sur
        
    • structuré des
        
    • officielles sur
        
    • officiel en
        
    • structuré de
        
    • officiel de l
        
    Quelques délégations ont mentionné le rôle du secteur non structuré dans l'atténuation de la pauvreté. UN وذكرت وفود قليلة الدور الذي يؤديه القطاع غير الرسمي في تخفيف حدة الفقر.
    non structuré La situation du secteur non structuré en Érythrée diffère quelque peu de celle des autres pays en développement. UN مسألة القطاع غير الرسمي في إريتريا هي مسألة مختلفة نوعا ما عنها في معظم البلــدان النامية.
    1 atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad UN حلقة عمل واحدة للقادة التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تدعيم نظام العدالة الرسمي في شرقي تشاد
    Les participants ont souligné que la coopération informelle était parfois préférable à la coopération formelle dans certains cas. UN وأكد المشاركون أن التعاون غير الرسمي يكون أحياناً مفضلاً على التعاون الرسمي في حالات محددة.
    L'ES représente le premier maillon du système éducatif formel dans les villages où il n'existe pas une école primaire classique. UN وتمثل المدارس التابعة الحلقة الأولى في نظام التعليم الرسمي في القرى التي توجد بها مدرسة للتعليم الابتدائي الكلاسيكي.
    L'expert indépendant continue d'être préoccupé par les conditions de détention officielle dans les prisons afghanes. UN لا يزال الخبير المستقل يشعر بالقلق إزاء ظروف الاحتجاز الرسمي في السجون الوطنية في أفغانستان.
    On s'attachait à fournir une formation structurée dans des domaines tels que la gestion logistique, les systèmes d'information et de gestion, la recherche opérationnelle, les activités d'information, d'éducation et de communication, ainsi que l'aménagement des programmes d'étude. UN وذكر أنه يجري التركيز على توفير التدريب الرسمي في مجالات مثل إدارة السﱠوقيات، ونظم المعلومات اﻹدارية، والبحوث المتعلقة بالعمليات، واﻹعلام والتثقيف والاتصال ووضع المناهج.
    Au total, 145 familles de réfugiés ont été saisies dans le système d'immatriculation officiel au cours de la période considérée. UN و تم إدراج ما مجموعه 145 أسرة لاجئة في نظام التسجيل الرسمي في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le pays, qui se targue d'un alphabétisme universel et d'une scolarisation officielle à 100 %, est parvenu à établir un vaste réseau d'écoles primaires et secondaires ainsi que des institutions d'enseignement supérieur. UN فهي تتباهى بتعلّم الكافة للقراءة والكتابة وبالقيد الرسمي في المدارس بنسبة 100 في المائة، كما أنها نجحت في إنشاء شبكة واسعة النطاق من المدارس الابتدائية والثانوية، فضلاً عن مؤسسات التعليم العالي.
    On ne sait rien des résultats de l'enquête officielle sur cette attaque à la grenade et les tueurs du lanceur de grenade n'ont pas été sanctionnés. UN ولم يبلغ عن أي نتيجة للتحقيق الرسمي في هذا الهجوم، ولم يعاقب قتلة الشخص الذي ألقى القنبلة.
    On trouve des données statistiques détaillées sur les femmes travaillant dans le secteur non structuré dans l'annexe II au présent document, sous la forme d'un tableau Excel. UN أدرجت إحصاءات مفصلة عن المرأة في القطاع غير الرسمي في جدول، أعد بنظام إكسل، في المرفق الثاني لهذه الوثيقة.
    D'autres ont signalé la nécessité d'accorder une égale attention aux actions pour l'expansion de l'emploi dans le secteur structuré dans les branches à haute intensité de main-d'oeuvre. UN وذكرت وفود أخرى الحاجة الى إيلاء اهتمام مساو لدعم التوسع في عمالة القطاع الرسمي في الصناعات الكثيفة اليد العاملة.
    Elles devraient offrir de nouvelles information sur le rôle du secteur non structuré dans la création d’emplois, la structure et le rôle des autorités responsables du marché du travail et la contribution des petites entreprises à ce marché. UN ومن المنتظر أن تكشف البحوث عن معلومات جديدة عن دور القطاع غير الرسمي في إيجاد فرص عمل، وهيكل ودور مؤسسات سوق العمالة في أفريقيا، ودور المؤسسات الصغيرة في سوق العمالة.
    En collaboration avec le Département des services d'appui et de gestion pour le développement, le Bureau a également organisé, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, un atelier international sur le développement du secteur non structuré en Afrique. UN كما نظم المكتب، بالاشتراك مع إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، حلقة عمل دولية في مقر اﻷمم المتحدة بشأن تنمية القطاع غير الرسمي في افريقيا.
    Nous reconnaissons le rôle important du travail indépendant et du secteur non structuré en matière de création d'emplois; nous préconisons donc les initiatives propres à encourager ce genre d'entreprise. UN واعترافا باﻹسهام الهام لﻷعمال الحرة والقطاع غير الرسمي في توفير فرص العمل، فإننا ندعو أيضا إلى اتخاذ مبادرات تشجع هذا النوع من المشاريع.
    :: Un atelier organisé à l'intention des chefs traditionnels et des ONG sur le renforcement du système judiciaire officiel dans l'est du Tchad UN :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد
    Sur le plan pratique, cela signifie que le Rapporteur spécial s'intéressera aux questions qui concernent plus particulièrement les magistrats et les avocats, quel que soit leur rôle officiel dans le pouvoir judiciaire. UN ويعني هذا من الناحية العملية أن المقرر الخاص سيعالج المسائل التي تؤثر أساسا على القضاة والمحامين، أياً كان دورهم الرسمي في الجهاز القضائي للحكومة.
    Il comprend tous les organismes des Nations Unies menant des activités opérationnelles pour le développement, indépendamment de leur présence formelle dans le pays. UN ويضمُّ نظام المنسِّقين المقيمين جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تُعنى بالأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، بصرف النظر عن حضورها الرسمي في البلد.
    L'enseignement pour adultes est également devenu courant dans de nombreux pays, qu'il prenne la forme d'un enseignement formel dans le cadre de cours ou d'un apprentissage individuel. UN وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، وهو يتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي.
    La société ne veut plus tolérer l'impunité de ceux qui commettent ces crimes, quelle que soit leur position officielle dans l'appareil d'État. UN فلم يعد المجتمع على استعداد للتغاضي عن إفلات من يرتكبون هذه الجرائم من العقاب، أياً كان منصبهم الرسمي في جهاز الدولة.
    On s'attachait à fournir une formation structurée dans des domaines tels que la gestion logistique, les systèmes d'information et de gestion, la recherche opérationnelle, les activités d'information, d'éducation et de communication, ainsi que l'aménagement des programmes d'étude. UN وذكر أنه يجري التركيز على توفير التدريب الرسمي في مجالات مثل إدارة السّوقيات، ونظم المعلومات الإدارية، والبحوث المتعلقة بالعمليات، والإعلام والتثقيف والاتصال ووضع المناهج.
    Coordination des activités en vue de l'élection du Belize au Conseil d'administration du PNUD et établissement d'un bureau de liaison officiel au Belize. UN قام بتنسيق عملية انتخاب بليز في المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأقام مكتب الاتصال الرسمي في بليز.
    Le 28 mars, le Gouvernement nigérian a annoncé que M. Taylor s'était enfuit de sa résidence officielle à Calabar (Nigéria). UN وفي 28 آذار/مارس، أعلنت حكومة نيجيريا أن السيد تيلور فر من مكان إقامته الرسمي في كالابار، نيجيريا.
    Elle y faisait allusion à des irrégularités de procédure dans l'enquête officielle sur l'incident d'El Bosque. UN وأشارت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في هذه الوثيقة إلى المخالفات الإجرائية في التحقيق الرسمي في حادثة البوسكي.
    Par exemple, dans l'Afrique subsaharienne, le secteur non structuré des villes emploie pratiquement toute la main-d'oeuvre urbaine. UN فبالنسبة لافريقيا جنوب الصحراء الكبرى، على سبيل المثال، يكاد القطاع غير الرسمي في الحضر عموما أن يشكل مجموع اليد العاملة الحضرية.
    En outre, les commissions d'enquête peuvent jouer un rôle intégral dans la facilitation des enquêtes officielles sur les systèmes actuels ou passés de torture et d'autres formes de maltraitance et ouvrir ainsi la voie à des poursuites judiciaires efficaces et justes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تؤدي لجان التحقيق دوراً متكاملاً في تيسير التحقيق الرسمي في النظم أو المخلفات الحالية للتعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة، وتمهيد الطريق لمحاكمات فعالة وعادلة.
    C'est la décennie qui, d'une part, a vu l'effondrement de l'apartheid officiel en Afrique et qui, d'autre part, a connu le génocide au Rwanda. UN فهي، من جهة، عقد الانهيار النهائي للفصل العنصري الرسمي في إفريقيا، ومن جهة أخرى عقد الإبادة الجماعية في رواندا.
    La taille du secteur structuré de la PNG est petite. UN والقطاع الرسمي في بابوا غينيا الجديدة صغير الحجم.
    Le demandeur a fourni une copie de son inscription au registre officiel de l'Administration fiscale brésilienne, qui atteste son existence. UN وقد قدم مقدم الطلب نسخة من التسجيل الرسمي في الدائرة البرازيلية للإيرادات الداخلية، تشهد على وجوده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد