Le Bureau de l'administration pénitentiaire se dote des moyens voulus pour fournir des soins de base aux prisonniers. | UN | تطوير قدرة مكتب المؤسسات الإصلاحية على توفير الرعاية الأساسية للسجناء. |
Les orphelins du sida sont exposés à la malnutrition, aux abus et à la maladie car les soins de base et les ressources financières manquent. | UN | ويتامى الإيدز معرضون لسوء التغذية وإساءة المعاملة والمرض نظراً لانعدام الرعاية الأساسية والموارد المالية. |
La multiplication des mesures visant à renforcer les soins de santé primaires a permis de rapprocher les services de l'usager. | UN | فإن الجهود المتزايدة في سبيل تعزيز الرعاية الأساسية قد ساعدت على تقريب الخدمات من مستخدميها. |
Souvent, dans les régions rurales, les soins primaires sont dispensés par du personnel peu qualifié et avec des moyens rudimentaires. | UN | وغالباً ما تقدم الرعاية الأساسية في المناطق الريفية باستخدام وسائل تقنية بسيطة وموظفين قليلي الكفاءة. |
Législation relative aux services de base pour les crèches et les garderies d'enfants | UN | التشريع المتعلق بأحكام الرعاية الأساسية للأطفال |
Conformément à ce programme intégré en faveur des enfants, on cherche à renforcer les compétences des accoucheuses et les soins obstétriques essentiels afin d'améliorer les perspectives de survie et de croissance du nouveau-né. | UN | واتساقا مع جدول الأعمال المتكامل بالنسبة للأطفال يجري تشجيع وجود القابلات الماهرات عند الوضع وتوفير الرعاية الأساسية في سياق تحسين بقاء المولودين حديثا ونمائهم. |
Le Gouvernement a aujourd'hui défini une politique sanitaire visant à assurer des soins de base pour l'ensemble de la population. | UN | وقد وضعت الحكومة اليوم سياسة صحية تهدف إلى ضمان الرعاية الأساسية لمجموع السكان. |
La situation a été aggravée par l'accès limité aux soins de base et les obstacles à l'évacuation médicale. | UN | وقد تفاقم الوضع بسبب قلة فرص الحصول على الرعاية الأساسية وبسبب العقبات التي تعترض سبيل الإجلاء الطبي. |
Ce dispositif sera prochainement complété par des relais santé destinés à assurer les soins de base à toute personne, quelle que soit sa situation administrative ou pécuniaire. | UN | وسوف يستكمل هذا النظام قريبا بإنشاء مراكز صحية تهدف إلى كفالة الرعاية الأساسية لأي شخص، أيا ما كانت حالته الإدارية أو المالية. |
Source : Ministère de la santé, Système d'information sur les soins de base (SIAB). | UN | المصدر: وزارة الصحة، نظام معلومات الرعاية الأساسية. |
Les équipes de soins de santé primaires exécutent des activités de promotion et de prévention concernant les problèmes de santé mentale. | UN | وتقوم أفرقة الرعاية الأساسية بأنشطة ترويج ووقاية بشأن مسائل الصحة العقلية؛ |
Les services proposés vont des soins de santé primaires et préventifs aux interventions chirurgicales faisant appel à des technologies de pointe. | UN | وتتراوح الخدمات المقدمة بين الرعاية الأساسية والوقائية والعمليات الجراحية باستخدام أحدث التكنولوجيات. |
689. En ce qui concerne le développement des ressources humaines, davantage de fonctionnaires, plus qualifiés, ont été affectés aux soins primaires. | UN | 689- وفيما يتعلق بالموارد البشرية، انتُدب موظفون أكثر وأحسن تأهيلاً في نظام الرعاية الأساسية. |
S'il est vrai que la première étape de ce processus est l'universalisation des soins primaires, il est impératif de modifier notre politique pour mettre davantage l'accent sur la prévention. | UN | ومع أن الخطوة الأولى في هذا المشوار هي توفير الرعاية الأساسية الشاملة، فإن من الضروري إجراء تحول رئيسي نحو التأكيد الأقوى على الوقاية. |
Le projet de loi relatif aux services de base pour les crèches et garderies d'enfants sera présenté au parlement dans le courant de l'année 2001. | UN | وسيقدم مشروع قانون أحكام الرعاية الأساسية للأطفال إلى البرلمان خلال عام 2001. |
Les femmes vivant en milieu rural ou dans un milieu urbain pauvre, en particulier, n'ont pas suffisamment accès aux soins obstétriques essentiels et aux soins d'urgence. | UN | وتفتقر النساء الريفيات والنساء الفقيرات في المناطق والحضرية، على وجه الخصوص، إلى الرعاية الأساسية في حالات الولادة والطوارئ. |
Enfin, les femmes handicapées ont accès aux prestations de santé de base; mais on doit faire davantage encore dans ce domaine. | UN | وتتوافر الرعاية الأساسية للمعوقات، ولكن الحاجة تدعو إلى بذل المزيد. |
:: Promouvoir la maternité sans risques et la fourniture de soins essentiels aux nouveau-nés; | UN | :: تحقيق فكرة الأمومة المأمونة وتؤيد الرعاية الأساسية للمواليد؛ |
:: Investir dans des soins de santé primaire complets et reconnaître l'importance des programmes destinés aux personnes défavorisées ou marginalisées; | UN | :: الاستثمار في مجال الرعاية الأساسية الشاملة والاعتراف بأهمية دعم البرامج للوصول إلى الفقراء والمهمشين. |
La protection des enfants englobe celle de leur droit de bénéficier de façon continue de soins élémentaires. | UN | 62 - تشمل حماية الطفل حق كل طفل في الحصول على الرعاية الأساسية دون توقف. |
a) Prise de conscience des pratiques de la maternité sans risques et d'une paternité responsable, assurant la protection de base des enfants, l'égalité entre garçons et filles et la circulation de l'information sur la rationalisation des dépenses du ménage et du comportement consommateur de la famille; | UN | التوعية بأساليب ممارسة الأمومة الآمنة والأبوّة المسؤولة، وتأمين الرعاية الأساسية لأطفالهم، والمساواة بينهم ذكورا وإناثا، وتعريفهم مبادئ ترشيد الإنفاق، للتحكم بالسلوك الاستهلاكي للأسرة. |
Cela permettra non seulement de rationaliser lа prise en charge très souvent dispersée dans différents programmes, services ou institutions, mais aussi d'assurer l'accessibilité des patients à une prise en charge de base et de qualité. | UN | وذلك لن يسمح لنا بتعميم الرعاية التي غالبا ما تعاني من التشرذم بين شتى البرامج والخدمات والمؤسسات المختلفة فحسب، وإنما سيكفل أيضا حصول المرضى على الرعاية الأساسية الجيدة. |