Les problèmes surviennent lorsqu'une femme ne satisfait pas le désir de son mari de devenir le père d'un enfant tant attendu. | UN | وتنشأ هذه المشكلة عندما تخفق المرأة في تلبية رغبة زوجها في أن يصبح أباً للطفل الذي تشتد الرغبة في إنجابه. |
La préférence accordée au fils est une manifestation du désir culturel de perpétuer la domination patriarcale. | UN | تفضيل الأبناء الذكور هو مظهر من مظاهر الرغبة الثقافية في مواصلة الهيمنة الأبوية. |
L'intervenant constate une volonté constructive de discuter des moyens de fixer des normes dans ce domaine complexe et sensible. | UN | ولاحظ الرغبة البناءة في مناقشة السبل والوسائل الكفيلة بالانتقال إلى تحديد المعايير في هذا المجال المعقد والحساس. |
Il faut espérer qu'à l'avenir, la volonté déclarée de lancer START III aboutira à de nouvelles réductions substantielles des armes nucléaires. | UN | واﻷمل معقود على أن تؤدي الرغبة المعلنة في البدء بمعاهدة ستارت الثالثة إلى مواصلة إجراء تخفيضات هامة في اﻷسلحة النووية. |
Je m'attendais à ce que l'envie vienne, mais ça n'a pas été le cas. | Open Subtitles | كنت أتوقع دائما الرغبة في، ولكن فقط لم أفعل ذلك أبدا |
Il ne sera par conséquent efficace que si ce souhait est étayé par la volonté politique des États d'y adhérer. | UN | ومن ثم، فلن تكون نافذة المفعول إلا إذا دعمت الدول هذه الرغبة باﻹرادة السياسية على التمسك بهذا النظام. |
Aussi, il nous semble inadmissible de vouloir lier les négociations à la demande d'admission à l'ONU de la Palestine. | UN | كما أننا نعتبر أن من غير المقبول الرغبة في ربط المفاوضات بتقديم فلسطين طلب الانضمام إلى الأمم المتحدة. |
La Belgique reconnaît le bien-fondé de ce désir de réforme : il est essentiel que la communauté internationale se considère convenablement représentée au sein du Conseil. | UN | إن بلجيكا تدرك مزايا هذه الرغبة في الاصلاح: من اﻷساسي أن يرى المجتمع الدولي نفسه ممثلا على النحو السليم في المجلس. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
C'est aux membres des zones elles-mêmes qu'il appartient de concrétiser ce désir de coopération politique. | UN | فأعضاء المناطق أنفسهم هم المسؤولون عن السير قدما نحو تحقيق الرغبة في إقامة التعاون السياسي. |
Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Ma délégation partage pleinement le désir général des États Membres de renforcer le rôle du Conseil de sécurité, et de réexaminer sa composition. | UN | ويشاطر وفدي بقوة الرغبة العامة للدول اﻷعضاء في تعزيز دور مجلس اﻷمن، علاوة على إعادة النظر في تكوينه. |
Il prie les parties de faire de nouveau appel à la volonté et à la sagesse nécessaires pour progresser sans tarder conformément aux accords déjà signés. | UN | وناشد اﻷطراف أن تلجأ مجددا إلى الحكمة وأن تبدي الرغبة في المضي قدما دون تأخير، عملا بالاتفاقات التي جرى التوقيع عليها. |
Le Conseil de sécurité devrait engager le CICR à reprendre ses démarches pour que cette volonté exprimée aboutisse à des résultats concrets. | UN | وتحث مجلس الأمن لجنة الصليب الأحمر الدولية على تجديد اتصالاتها من أجل تحويل هذه الرغبة إلى نتائج عملية. |
Je suis certain que de nombreux États qui sont représentés à l'ONU ont éprouvé la même volonté à l'aube de leur indépendance. | UN | ولديّ ثقة في أن كثيراً من الدول الممثلة حالياً في الأمم المتحدة قد راودتها نفس الرغبة في مطلع حصولها على الاستقلال. |
John, laissez-moi vous demander, n'avez-vous jamais été dans le jeu, avec l'envie pressante d'aller aux toilettes, mais pas moyen d'y aller ? | Open Subtitles | جون، اسمحوا لي أن أسألك، من أي وقت مضى من على الروابط، الحصول على الرغبة المفاجئة لاتخاذ أزيز، |
Les membres du Conseil ont exprimé le souhait unanime de voir le conflit entre les deux parties résolu dans les plus brefs délais. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن نفس الرغبة في أن يتم، على سبيل الاستعجال، إيجاد حل للصراع القائم بين الطرفين. |
Et je ne peux m'empêcher de vouloir le meilleur pour toi. | Open Subtitles | ولا أستطيع التوقف عن الرغبة في أفضل الأمور لك. |
:: La demande de main-d'œuvre bon marché et l'intérêt des populations pour des marchandises bon marché; | UN | :: الرغبة في الحصول على يد عاملة رخيصة والإصرار العام على أن تكون السلع رخيصة الثمن |
D'où pensez-vous que vient votre besoin d'être devant les gens ? | Open Subtitles | لماذا تتصور أن لديكَ هذه الرغبة لتكون أمام الناس؟ |
Il nous faut trouver une solution qui concilie volonté de réforme et souci d'efficacité. | UN | وسيكون من المتعين التوصل الى حل يوائم بين الرغبة في الاصلاح والرغبة في الفعالية. |
Il était souhaitable de multiplier les visites de troupes théâtrales et d'autres groupes culturels. | UN | وأعرب عن الرغبة في زيادة الزيارات التي تقوم بها الفرق المسرحية والثقافية اﻷخرى. |
La mission est en outre revenue avec le sentiment très net que les Congolais souhaitent ardemment la tenue des élections. | UN | كما عادت البعثة بانطباع قوي إزاء الرغبة العارمة السائدة في أوساط الشعب الكونغولي بشأن إجراء الانتخابات. |
Avant de faire une déclaration en ma qualité de Président, je veux demander si une autre délégation souhaite prendre la parole à ce stade. | UN | وقبل الإدلاء ببياني كرئيس، أود معرفة ما إذا كان لأي من الوفود الرغبة في تناول الكلمة في هذه المرحلة. |
Notant que de nombreux États Membres, en particulier ceux d'entre eux qui fournissent des contingents, se déclarent disposés à participer aux travaux du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, | UN | وإذ تلاحظ الرغبة التي أعربت عنها على نطاق واسع عدة بلدان أعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، في المساهمة في عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، |
Un certain nombre de délégations ont souhaité qu'il contienne des analyses plus poussées. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الرغبة في تعميق المحتوى التحليلي في التقرير. |
Je ne désire pas voir ce qui nous attend tous. | Open Subtitles | ليست عندى الرغبة لأنتظر لأرى ماذا سيحدث لنا |
Je vais avoir besoin d'un lien fort pour garder la tête attachée à mon cou, si j'ose réaliser ces désirs. | Open Subtitles | نعم أنا أحتاج رابط قوي حتى أبقي رأسي مربوطة برقبتي بشرط أن أتخذ قرار حول هذه الرغبة |