ويكيبيديا

    "الرغم من أنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même s'il
        
    • alors qu'ils
        
    • bien qu'elles
        
    • même si elle
        
    • même s'ils
        
    • bien qu'elle
        
    • quoique
        
    • bien qu'il
        
    • alors qu'il
        
    • alors même que
        
    • alors qu'elle
        
    • alors que
        
    • tout en étant
        
    • même si elles
        
    • alors même qu'elle
        
    même s'il a été cité à d'innombrables occasions, nous devons toujours garder à l'esprit le préambule de la Charte des Nations Unies, à travers lequel, d'un commun accord, nous nous sommes déclarés résolus UN على الرغم من أنها تكررت في مناسبات عديدة، علينا أن نُبقي في الأذهان دائماً ديباجة الأمم المتحدة التي صممنا فيها على:
    Certains engagements internationaux assumés par l'Organisation des Nations Unies ne sont pas couverts par la Convention, alors qu'ils posent de graves problèmes de sécurité. UN وإن الاتفاقية لا تشمل التزامات دولية تعهدت بها الأمم المتحدة على الرغم من أنها تنطوي على دلالات خطيرة تتعلق بالأمن.
    bien qu'elles surveillent et évaluent le circuit des FLF, elles n'exercent pas de supervision ou de contrôle direct. UN وعلى الرغم من أنها تقوم برصد وتقييم سلسلة الفواكه والخضار الطازجة، فإنها لا تقوم بأي إشراف مباشر أو مراقبة مباشرة.
    même si elle ne peut pas nous donner un nom, elle nous montrera la sorcière. Open Subtitles على الرغم من أنها لا تستطيع التفوّه بالاسم إلا أنها سترينا الساحر
    Si quelqu'un est marié et se cache pour dîner avec une autre, même s'ils ne couchent pas ensemble, est-ce que c'est bien ou mal ? Open Subtitles إذا تزوج شخص ثم يتسلل حول وللعشاء مع شخص آخر على الرغم من أنها ليست النوم مع ذلك الشخص الآخر،
    Guam demeure colonisée bien qu'elle soit placée sur la liste des territoires non autonomes établie par l'Organisation des Nations Unies. UN وقالت إن غوام لا تزال مستعمرة على الرغم من أنها قد وضعت على قائمة الأمم المتحدة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La délégation a consulté les procès-verbaux de ces examens qui, quoique sommaires, contenaient tous les éléments d'information nécessaires. UN وقد فحص الوفد سجلات الفحوص الطبية، التي، على الرغم من أنها شديدة الإيجاز، تتضمن جميع المعلومات الأساسية اللازمة.
    Le résultat constitue un compromis auquel le Groupe des 77 et de la Chine a contribué et auquel il a adhéré bien qu'il ne réponde pas à toutes ses aspirations. UN وتشكل النتيجة تسوية أسهمت فيها مجموعة الـ 77 والصين ودعمتها، على الرغم من أنها لم تف بكل مطامحنا.
    9. Le Gouvernement n'a pas contesté les allégations de la source, alors qu'il a eu la possibilité de le faire. UN 9- ولم تطعن الحكومة في صحة الادعاءات التي قدمها المصدر، على الرغم من أنها كانت تملك الفرصة للقيام بذلك.
    L'Argentine était un chef de file en matière non seulement de défense des droits de l'homme, mais aussi de non-prolifération nucléaire, alors même que c'était elle qui, dans la région, était le plus à la pointe dans le domaine nucléaire. UN والأرجنتين، التي تقوم بدور قيادي في حقوق الإنسان، قد تولت الريادة أيضا في عدم الانتشار النووي، على الرغم من أنها أكثر البلدان تقدما في مجال العلوم النووية في المنطقة.
    Ça l'a mise en colère alors qu'elle ne pensait même pas à vous baiser? Open Subtitles هل غضبت منك على الرغم من أنها لا تفكر بمضاجعتك ؟
    Aujourd'hui, entre 75 et 80 % des personnes qui vivent dans la pauvreté de par le monde n'ont pas de protection sociale, même s'il s'agit-là d'un droit de l'homme fondamental. UN واليوم، هناك نسبة تتراوح من 75 إلى 80 في المائة من الناس الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم ولا يتمتعون بالحماية الاجتماعية، على الرغم من أنها حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    C'était la seule du vidéoclub, même s'il y avait Crocodiles Tueurs. Open Subtitles هذا هو واحد فقط لديهم في متجر لدينا شريط فيديو. على الرغم من أنها فعلت شيئا يسمى التمساح القتلة.
    Cela tient à ce que les changements climatiques sont déjà une réalité pour nous, et les pays en développement en subissent les effets les plus forts alors qu'ils en sont le moins responsables. UN وذلك لأننا نشهد بالفعل تغيرا في المناخ ولأن البلدان النامية تتحمل العبء الأكبر لآثاره على الرغم من أنها الأقل مسؤولية في حدوثه.
    Il a également loué les pays africains qui s'étaient consacrés à la campagne mondiale visant à sauver la couche d'ozone, alors qu'ils étaient moins touchés que les pays d'autres régions par l'érosion de l'ozone. UN وأثنى أيضاً على بلدان أفريقيا التي كرست نفسها للحملة العالمية لحماية طبقة الأوزون، على الرغم من أنها أقل تأثراً من جراء استنفاد الأوزون من بلدان في مناطق أخرى.
    À cet égard, les travailleuses lao envoient généralement plus d'argent chez elles que les travailleurs bien qu'elles en gagnent moins. UN وفي هذا الصدد، تقوم العاملة من لاو على الأرجح بإرسال أموال إلى أُسرتها أكثر من الرجل على الرغم من أنها تحقق دخلاً أقل.
    bien qu'elles ne portent pas spécifiquement sur la question de la migration des femmes, les Conventions de l'OIT telles que les Conventions Nos 97, 143, 118 et 157 pourraient garantir les droits fondamentaux des travailleuses migrantes. UN ويمكن لاتفاقيات منظمة العمل الدولية، مثل الاتفاقيات رقم ٧٩ و٣٤١ و٨١١ و٧٥١، أن تكفل حقوق المهاجرات اﻷساسية على الرغم من أنها لا تتصدى بالتحديد لقضية المهاجرات.
    C'est ce que tu fais, suivre ses ordres même si elle t'a rejetée ? Open Subtitles هل ذلك ما تفعلينه تتبعين الأوامر على الرغم من أنها رفضتك؟
    Les prix sont fort heureusement retombés depuis le pic atteint au milieu de l'année 2008, même s'ils restent supérieurs à leurs niveaux d'avant la crise. UN ومن حسن الحظ أن الأسعار قد هبطت من ذروتها في أواسط عام 2008، على الرغم من أنها ما زالت أعلى من مستوياتها القائمة قبل الأزمة.
    La Rapporteuse spéciale n'a pas pu voir le maire bien qu'elle ait demandé à rencontrer tous les détenus ayant un rapport avec le massacre d'Acteal. UN ولم تقابل المقررة الخاصة رئيس البلدية السيد كروز على الرغم من أنها طلبت مقابلة جميع المسجونين في ما يتصل بمذبحة أكتيال.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la langue arabe, quoique langue officielle, ne bénéficie pas dans la pratique de l’égalité de statut et que la minorité arabe semble être victime d’une discrimination importante dans le secteur privé. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن اللغة العربية، على الرغم من أنها لغة رسمية، لا تولى مركزا متكافئا في الحياة العملية، وأن التمييز ضد أفراد اﻷقلية العربية يبدو متفشيا في القطاع الخاص.
    bien qu'il leur faille des soins particuliers, ils peuvent devenir des arbres fruitiers qui seront utiles à tous. UN فعلى الرغم من أنها تحتاج الى رعاية خاصة، فإن بإمكانها أن تنمو لتصبح شجرات قوية تحمل الثمار لمنفعة الجميع.
    Le Gouvernement n'a pas répondu à la communication, alors qu'il avait demandé que le délai de réponse soit prolongé. UN لم ترُد الحكومة على البلاغ الذي أحاله الفريق العامل إليها، على الرغم من أنها طلبت تمديد المهلة المحددة لتقديم ردها.
    Au final, dans un esprit de compromis, nous avons pris la décision de ne pas insister, alors même que toutes ces idées étaient fondées sur le mandat d'examen tel qu'énoncé dans la résolution 60/251. UN في النهاية، وفي إطار روح الحلول التوفيقية، قررنا عدم الإصرار عليها، على الرغم من أنها جميعا استندت إلى ولاية الاستعراض على النحو المبين في القرار 60/251.
    Par conséquent, l'Afrique demeure le continent le plus pauvre alors qu'elle est l'une des régions les plus richement dotées du monde. UN وعليه فإن أفريقيا تظل أفقر قارة علي الرغم من أنها من أكثر المناطق الزاخرة بالثراء في العالم مواهب.
    L'auteur n'a jamais été informé de cette décision, alors que les autorités y sont tenues par l'article 46 du Code de procédure pénale. UN ولم تعلمه مطلقاً بقرارها على الرغم من أنها ملزمة بالقيام بذلك بموجب المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية.
    tout en étant essentiellement axés sur des objectifs écologiques, et en dépit de leur caractère volontaire, les systèmes de gestion de l'environnement peuvent avoir des effets tant positifs que négatifs sur le commerce et la compétitivité. UN وبينما تهدف النظم أساساً الى تحقيق أغراض بيئية، وعلى الرغم من أنها طوعية، يجوز أن تترتب على نظم اﻹدارة البيئية آثار إيجابية وسلبية على حد سواء في التجارة والقدرة على المنافسة.
    Elle aimerait savoir quels sont ces facteurs décisifs et demande par ailleurs des éclaircissements sur la situation des minorités dépourvues de papiers d'identité, même si elles sont nées en République dominicaine. UN فما هي هذه العوامل إذن، كما أن من الواجب أن يوضح وضع الأقليات التي تجد نفسها بدون أوراق للهوية على الرغم من أنها مولودة على أرض دومينيكية.
    De ce fait, cette question n'avait ni la visibilité ni la cohérence voulues et ne représentait pas un thème central à examiner par les mécanismes internationaux, alors même qu'elle était l'une des causes profondes de bon nombre de problèmes et de difficultés examinés par le Forum social. UN وبالتالي، فالقضية تفتقر إلى الظهور والتماسك، ولا تشكل موضوعاً رئيسياً للاستعراض في الآليات الدولية على الرغم من أنها سبب أساسي للعديد من المشاكل والتحديات التي نوقشت في المحفل الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد