malgré l'adoption de centaines de résolutions dans lesquelles l'ONU lui demande de mettre fin à son occupation des territoires palestiniens et arabes et de cesser sa politique d'agression, Israël continue de défier la volonté de la légitimité internationale et de refuser d'appliquer les résolutions internationales. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ الأمم المتحدة لمئات القرارات التي طالبت إسرائيل بإنهاء احتلالها والتوقف عن سياساتها العدوانية، فإن إسرائيل ما زالت تتحدى إرادة الشرعية الدولية وترفض الانصياع لها. |
La menace nucléaire est tout aussi grave aujourd'hui qu'elle l'était à l'époque de la guerre froide, et ce malgré l'adoption, l'année dernière, de la résolution 61/74 de l'Assemblée sur l'élimination complète de ces armes. | UN | إننا نلاحظ أن الخطر الناجم من الأسلحة النووية أصبح مرتفعا الآن مثل ارتفاعه في أي وقت خلال الحرب الباردة، وذلك مع الأسف على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 61/74، في العام الماضي بشأن التصميم على الإزالة التامة لتلك الأسلحة. |
malgré l'adoption de la résolution 60/7, il demeure inexplicable que l'un des États Membres, l'Iran, continue de nier avec insistance la véracité de l'Holocauste. | UN | على الرغم من اتخاذ القرار 60/7، مما يتعذر فهمه حتى الآن أن إحدى الدول الأعضاء، إيران، ماضية في إصرارها على إنكار حقيقة وقوع المحرقة. |
Les accidents nucléaires qui surviennent dans le monde, en dépit des mesures de précaution pour les éviter, doivent interpeller toutes les nations. | UN | والحوادث النووية في جميع أنحاء العالم، على الرغم من اتخاذ التدابير الوقائية لتفاديها، يجب أن تكون مصدر قلق لجميع الأمم. |
Néanmoins, en dépit des résolutions mentionnées par ma délégation, qui, on s'en souviendra, ont été adoptées par l'Assemblée à une écrasante majorité, aucun progrès n'a été enregistré concernant la fin de l'embargo appliqué à Cuba par les États-Unis. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من اتخاذ القرارات التي أشار إليها وفد بلدي أعلاه، وهي القرارات التي تذكرون أنها اتخذت بأغلبية ساحقة، لم يُحرز تقدم نحو إنهاء الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا. |
En dépit de plusieurs mesures d'assouplissement, il y avait encore de nombreuses restrictions à la circulation des personnes et au passage des marchandises entre Israël et la Rive occidentale ainsi qu'entre Israël et la Bande de Gaza. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ عدد من التدابير لتخفيف اﻹغلاق، استمر فرض العديد من القيود فيما يتعلق بحركة اﻷشخاص ومرور البضائع بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة. |
S'il est vrai que diverses mesures ont déjà été prises, beaucoup reste encore à faire dans ces différents domaines. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ عدة خطوات في هذا السبيل، يستحسن تحقيق المزيد من التقدم في تلك الاتجاهات. |
Nous regrettons que, malgré l'adoption chaque année d'une résolution sur la suite donnée à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, comme cela sera le cas cette année lorsque nous adopterons le projet de résolution A/C.1/63/L.19, l'avis consultatif ne soit toujours pas mis en œuvre. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ قرار كل سنة بشأن متابعة فتوى محكمة العدل الدولية، كما سيكون عليه الحال هذه السنة عندما نعتمد مشروع القرار A/C.1/63/L.19، إلا أننا نأسف لاستمرار عدم تنفيذ الفتوى. |
On a fait observer que, malgré l'adoption d'un certain nombre d'initiatives et le renforcement du dialogue entre les parties prenantes au développement, les considérations économiques pèsent encore lourdement sur la prise de décisions, au détriment du progrès social et de l'équité économique. | UN | وارتأوا أنـــــه على الرغم من اتخاذ مبادرات جديدة وتعزيز الحوار بين أصحاب المصلحة في التنمية، إلا أن الاعتبارات الاقتصادية لا تزال تلقي بثقلها على عملية صنع القرار على حساب التقدم الاجتماعي والعدالة الاقتصادية. |
93. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; | UN | 93 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
105. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines; | UN | 105 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
88. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215 du 20 décembre 1991, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; | UN | 88 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
malgré l'adoption par le Conseil des résolutions 1559 (2004) et 1701 (2006), le Hezbollah et d'autres milices continuent de se réarmer et d'opérer dans la région. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ المجلس القرارين 1559 (2004) و 1701 (2006)، يواصل حزب الله ومليشيات أخرى إعادة تسليح أنفسها والعمل في المنطقة. |
78. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215 du 20 décembre 1991, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; | UN | 78 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
Se déclarant préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215 du 20 décembre 1991, la pratique de la pêche hauturière au grand filet dérivant perdure et continue de menacer les ressources biologiques marines, | UN | وإذ تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية، |
75. Se déclare préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215 du 20 décembre 1991, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines ; | UN | 75 - تعرب عن القلق لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية؛ |
Dans sa résolution 66/68, l'Assemblée générale s'est déclarée préoccupée par le fait que, malgré l'adoption de sa résolution 46/215, la pêche hauturière au grand filet dérivant continue d'être pratiquée et de menacer les ressources biologiques marines. | UN | 123 - وفي القرار 66/68()، أعربت الجمعية العامة عن قلقها لأن ممارسة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة لا تزال، على الرغم من اتخاذ قرار الجمعية العامة 46/215، قائمة وتشكل خطرا يهدد الموارد البحرية الحية. |
34. Amnesty International note que le niveau de violence à l'égard des femmes reste extrêmement élevé, malgré l'adoption de mesures législatives et autres pertinentes, comme la loi de 2009 no 9 sur la traite des personnes. | UN | 34- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن معدل العنف ضد المرأة لا يزال يسجل ارتفاعاً شديداً على الرغم من اتخاذ تدابير تشريعية وتدابير أخرى ذات صلة، مثل القانون رقم 9-2009 المتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص(55). |
En dépit des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité sur la question du maintien en fonctions du personnel, ce problème a persisté tout au long de la période considérée. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ الجمعية العامة ومجلس الأمن قرارات بشأن استبقاء الموظفين، ظلت هذه المشكلة قائمة طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le préjudice est une question fondamentale mais il faut aussi régler celle de son responsable dans les cas où, en dépit des mesures de précaution prises, le dommage se produit tout de même. | UN | والضرر قضية رئيسية، وإن كان ثمة مسألة بحاجة إلى التناول أيضا، وهي ماهية مَن سيتحمل المسؤولية عن الخسارة في إطار الظروف التي تتضمن وقوع هذه الخسارة على الرغم من اتخاذ تدابير المنع اللازمة. |
Il a cependant reconnu aussi que les États devaient veiller à ce qu'un remède soit disponible sous une forme ou sous une autre, celle par exemple de l'indemnisation, si un dommage se produisait effectivement en dépit de l'adoption de mesures de prévention appropriées. | UN | ولكن اعتُرف أيضاً بأنه ينبغي للدول أن تكفل إتاحة شكل من أشكال العلاج، مثل التعويض، إذا ما وقع ضرر فعلي على الرغم من اتخاذ تدابير وقائية ملائمة. |
Bien que des mesures aient été prises dans la bonne direction, elles n'ont pas encore donné les résultats escomptés; | UN | وعلى الرغم من اتخاذ بعض الخطوات في الاتجاه الصحيح، فإنها لم تحقق بعد النتائج المرغوب فيها. |