Le revenu par habitant du dixième de la population mondiale qui vit dans ces pays a diminué au cours des trois dernières années malgré l'adoption du Programme d'action des Nations Unies en 1990. | UN | لقد انخفض في السنوات الثلاث الماضية متوسط الدخل الفردي لدى ذلك العشر من سكان العالم الذي يعيش في تلك البلدان على الرغم من اعتماد برنامج عمل اﻷمم المتحدة لعام ١٩٩٠. |
malgré l'adoption de la Stratégie nationale sur l'égalisation des droits des personnes handicapées, des difficultés subsistaient. | UN | وعلى الرغم من اعتماد الاستراتيجية الوطنية بشأن مساواة الأشخاص ذوي الإعاقة في الحقوق، ما زالت هناك تحديات. |
malgré l'adoption du programme de travail, il subsiste manifestement des divergences de vues et de priorités. | UN | فعلى الرغم من اعتماد برنامج العمل، من الواضح أن التصوَّرات والأولويات المختلفة ما زالت قائمة. |
La Malaisie est particulièrement déçue de constater que des essais nucléaires se poursuivent en dépit de l'adoption du Traité d'interdiction complète des essais par un très grand nombre d'Etats. | UN | وماليزيا تشعر بخيبة اﻷمل بشكل خاص لكون التجارب النووية لا تزال مستمرة على الرغم من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بأغلبية ساحقة. |
Après quelques années d'intenses négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais, la Conférence du désarmement a la tâche difficile de déterminer son futur cap. En dépit de l'adoption de son ordre du jour pour 1997, la Conférence est sérieusement bloquée dans les délibérations touchant son programme de travail. | UN | وبعد بضعة أعوام من المفاوضات المكثفة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يواجه مؤتمر نزع السلاح المهمة الصعبة المتمثلة في تحديد مساره المقبل. وعلى الرغم من اعتماد جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١ أصبح المؤتمر عالقاً بشكل خطر في المداولات المتعلقة ببرنامج عمله. |
Le Comité note avec préoccupation, qu'en dépit de l'adoption, en 2008, de la loi sur les réfugiés et de ses décrets d'application en 2011, l'organe de recours qu'elle prévoit n'est pas encore mis en place, entravant ainsi la mise en œuvre intégrale de cette loi. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من اعتماد قانون اللاجئين في عام 2008 والمراسيم المتعلقة بتطبيقه في عام 2011، لم يتم بعد إنشاء هيئة الطعن التي ينص عليها هذا القانون مما يحول دون تنفيذه بالكامل. |
Cependant, le problème de Chypre n'est toujours pas réglé, en dépit des nombreuses résolutions des Nations Unies, y compris des résolutions obligatoires du Conseil de sécurité. | UN | ومع ذلك فإن مشكلة قبرص لا تزال دون حل، على الرغم من اعتماد اﻷمم المتحدة لقرارات لا يمكن حصرها، منها قرارات مجلس اﻷمن الملزمة. |
Cependant, quelques zones d'ombre persistent dans la délimitation des responsabilités en matière de développement entre les divers organes du système, malgré l'adoption de la résolution 48/162. | UN | ولكن عددا من المجالات التي تظل بين بين في اسناد المسؤوليات عن التنمية بين هيئات منظومة اﻷمم المتحدة على الرغم من اعتماد القرار ٤٨/١٦٢. |
malgré l'adoption de la Déclaration de Paris et du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés, le nombre de ces pays est passé de 41 à 48 sans que les mesures de soutien n'augmentent en proportion. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان وبرنامج عمل باريس للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، فإن عدد أقل البلدان نموا قد ازداد من ٤١ بلدا إلى ٤٨ بلدا دون أن تقترن بذلك زيادة متناسبة في تدابير الدعم. |
malgré l'adoption depuis 1975 des multiples résolutions internationales préconisant la tenue d'un référendum, qui permettrait l'enregistrement des réfugiés sahraouis, aucun n'a été organisé jusque-là. | UN | وعلى الرغم من اعتماد العديد من القرارات الدولية منذ عام 1975 التي تدعو إلى إجراء استفتاء، وهو تدبير من شأنه أن يمكن من تسجيل اللاجئين الصحراويين، لم يُنفَّذ أي منها بعد. |
Le Comité constate avec préoccupation que malgré l'adoption d'une politique nationale du genre assortie d'un plan national d'action: | UN | 48- يساور اللجنة قلق مما يلي، على الرغم من اعتماد السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين وخطة العمل في هذا المجال: |
Des difficultés demeuraient en ce qui concernait les droits des enfants, malgré l'adoption d'un cadre stratégique, l'établissement d'un Conseil national et la mise en place d'une ligne téléphonique d'urgence. | UN | وقالت إن تحديات لا تزال تعترض تمتُّع الأطفال بحقوقهم على الرغم من اعتماد إطار سياساتي استراتيجي وإنشاء مجلس وطني وخط هاتفي للإبلاغ. |
malgré l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en 2007, les peuples autochtones comptaient toujours parmi les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان الأمم المتحدة لحقوق الشعوب الأصلية عام 2007، ما زالت الشعوب الأصلية من أكثر الفئات المستضعفة في المجتمع. |
La CARICOM continue d'exprimer son inquiétude sur un certain nombre de questions critiques au sein de la Conférence du désarmement. De même, un traité interdisant la production de matières fissiles pour les armes nucléaires et une convention interdisant les armes nucléaires ne sont pas envisagés, malgré l'adoption d'un programme de travail en 2009. | UN | وما فتئت الجماعة الكاريبية تعرب عن قلقها لأنه في إطار مؤتمر نزع السلاح، لم تبدأ بعد أي مناقشات جوهرية بشأن عدد من المسائل البالغة الأهمية، منها معاهدة لحظر إنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية واتفاقية لحظر الأسلحة النووية، وذلك على الرغم من اعتماد برنامج عمل في عام 2009. |
En dépit de l'adoption par consensus de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, la volonté politique fait défaut lorsqu'il s'agit de remédier à certaines injustices historiques et de rendre possible recours et réparations. | UN | وعلى الرغم من اعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان بتوافق الآراء، فإنه لا يزال يـُُفتقر إلى الإرادة السياسية لمعالجة مظالم تاريخية معينة وقضايا سبل الانتصاف والتعويضات. |
Elle a noté que la violence sexuelle à l'égard des femmes demeurait un problème majeur en dépit de l'adoption de la loi de 2007 contre la violence dans la famille. | UN | وأشارت إلى أن العنف الجنسي ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، على الرغم من اعتماد قانون عام 2007 لمكافحة العنف المنزلي. |
La discrimination directe et indirecte demeure répandue, en dépit de l'adoption il y a plusieurs décennies de normes internationales relatives aux droits de l'homme qui interdisent la discrimination contre les femmes dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولا يزال التمييز المباشر وغير المباشر متفشيا على الرغم من اعتماد المعايير الدولية لحقوق الإنسانية منذ عقود خلت، وبحيث تحظر التمييز ضد المرأة على صعيد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle s'est associée à l'appel lancé par plusieurs pays en faveur de l'abolition de la peine de mort et a relevé qu'en dépit de l'adoption d'une loi criminalisant l'esclavage, cette pratique perdurait et que les poursuites pénales à cet égard étaient pratiquement inexistantes. | UN | وردد الاتحاد نداء عدة بلدان بإلغاء عقوبة الإعدام ولاحظ أنه، على الرغم من اعتماد قانون يجرّم العبودية، لا تزال هذه الممارسة مستمرة وأنه تكاد لا توجد أي إجراءات جنائية لمكافحتها. |
Le Comité note avec préoccupation la discrimination à laquelle se heurtent les personnes handicapées dans la jouissance de plusieurs droits, notamment le droit à l'éducation et le droit au travail, en dépit de l'adoption de la loi de 2010 sur les personnes handicapées. | UN | 15- تلاحظ اللجنة بقلق أن الأشخاص ذوي الإعاقة يتعرضون للتمييز في التمتع بالعديد من الحقوق، مثل الحق في التعليم والحق في العمل، على الرغم من اعتماد قانون عام 2010 بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En dépit de l'adoption de la résolution 2139 (2014), près de la moitié de la population syrienne a besoin de secours urgents. | UN | وعلى الرغم من اعتماد مجلس الأمن قراره 2139 (2014)، لا يزال ما يقرب من نصف السكان السوريين في أمس الحاجة إلى الرعاية. |
Israël continue de refuser obstinément un règlement civilisé du conflit arabo-israëlien en dépit des nombreuses résolutions adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | وإن إسرائيل تواصل باستمرار سياستها المتمثلة في رفض التوصل إلى تسوية لائقة للصراع العربي الإسرائيلي على الرغم من اعتماد مجلس الأمن سلسلة كاملة من القرارات. |
nonobstant l'adoption de plusieurs instruments internationaux visant à garantir la viabilité des ressources marines, de nombreuses activités de pêche ne sont toujours pas menées de manière responsable. | UN | 209 - على الرغم من اعتماد صكوك دولية مختلفة ترمي إلى ضمان استدامة موارد مصائد الأسماك، فإن كثيرا من أنشطة صيد الأسماك لا تدار بعد بطريقة مسؤولة. |