Rester fidèles, c'est soutenir les êtres vulnérables malgré la crise économique. | UN | أن نظل متمسكين معناه أن ندعم الفئات الضعيفة على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
Elle a déclaré que le taux de croissance annuel s'élevait à 6,5 % malgré la crise économique. | UN | وذكرت أن النمو الاقتصادي السنوي بلغ معدل 6.5 في المائة على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Cette allocation a plus que doublé entre 2005 et 2009, malgré la crise économique mondiale. | UN | وقد ازدادت هذه الأرصدة بأكثر من الضعف بين عامي 2005 و2009 على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
En dépit de la crise économique et financière mondiale, la croissance s'est accélérée en 2009, pour se situer à 3,8 %. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، تسارع النمو في عام 2009 إلى نسبة 3.8 في المائة. |
Comme les pays les moins avancés sont fortement dépendants de l'aide publique au développement (APD), les partenaires de développement doivent honorer les engagements qu'ils ont pris en dépit de la crise économique et financière. | UN | ونظرا لأن تلك البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على المساعدة الإنمائية الرسمية، فإنه ينبغي لشركاء التنمية أن يفوا بالتزاماتهم على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Une des grandes réalisations du Forum mondial a été de privilégier les apports des migrations internationales au développement, ainsi qu'une meilleure compréhension et collaboration parmi les pays mis en relation par les migrations, collaboration maintenue en dépit de la crise économique mondiale. | UN | ومن أهم إنجازات المنتدى تركيزه على إسهام الهجرة الدولية في التنمية، وعلى التوصل إلى تفاهم وتعاون أفضل بين البلدان التي تربطها الهجرة، وقد استمر هذا التعاون على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
malgré la crise économique mondiale sans précédent qui a commencé en 2007, le revenu net des investissements de la Caisse a été de 2,7 millions de dollars pour l'exercice biennal 2008-2009. | UN | على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية غير المسبوقة التي بدأت في عام 2007، أفاد الصندوق بأن صافي إيرادات استثماراته بلغ 2.7 بليون دولار لفترة السنتين 2008-2009. |
En fait, l'aide de l'Union européenne devrait dépasser 66 milliards d'euros en 2010, malgré la crise économique. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي، في الواقع، أن تزيد قيمة المعونة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي عن 66 بليون يورو في عام 2010 وذلك على الرغم من الأزمة الاقتصادية. |
malgré la crise économique et financière mondiale, nous ne nous écarterons pas du chemin qui nous mènera à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement que nous nous sommes fixés. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، فإننا لن نحيد عن الطريق صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية التي أعلناها. |
Certains pays ont montré que cet engagement à l'égard de l'APD est possible malgré la crise économique mondiale. | UN | بيد أن بعض البلدان أثبتت أن الوفاء بالتزاماتها على صعيد المساعدة الإنمائية الرسمية أمر ممكن، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
malgré la crise économique et financière, la Roumanie maintient son engagement d'atteindre les objectif d'APD pour 2015, et elle augmente chaque année le volume de son aide: | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية، تبقى رومانيا ملتزمة ببذل جهود في سبيل بلوغ هدف المساعدة الإنمائية الرسمية لعام 2015، إذ تزيد حجم المساعدة كل عام: |
Malte a adopté un principe général d'inclusion sociale et s'est engagée à maintenir les services à leurs niveaux existants malgré la crise économique internationale. | UN | وأعرب عن التزام مالطة باتباع سياسة عامة للإدماج الاجتماعي وكذلك بالمحافظة على المستويات الحالية للخدمات على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
De fait, malgré la crise économique et financière mondiale, les ventes d'armes dans le monde ont augmenté de 22 % au cours des cinq dernières années. | UN | وفي الواقع، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية، تدل مبيعات الأسلحة في العالم على زيادة بنسبة 22 في المائة عما كانت عليه في السنوات الخمس الماضية. |
La France, malgré la crise économique et financière, veillera à respecter ses engagements financiers internationaux dans la lutte contre le VIH/sida et restera aux avant-postes de cette lutte. | UN | وعلى الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية، ستكفل فرنسا الوفاء بالتزاماتها المالية الدولية فيما يتعلق بمكافحة الفيروس/الإيدز، وسنظل في طليعة المشاركين في تلك المعركة. |
malgré la crise économique et financière qu'il a traversée, aggravée par une dette extérieure accablante, l'Équateur est parvenu à porter à 25 % son budget social, vital pour l'application des programmes de protection de l'enfance. | UN | وأضاف أنه على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية التي أثرت على إكوادور، وازدادت سوءاً نتيجة الديون الخارجية المسببة للعجز، فقد تمكنت البلاد من زيادة ميزانيتها الاجتماعية إلى 25 في المائة، وهي خطوة أساسية لتنفيذ برامج حماية الطفل. |
Comme on peut le constater, l'action volontariste en faveur de la minorité arabe est devenue la règle pour le Gouvernement israélien, et ce en dépit de la crise économique qui frappe Israël depuis 2000. | UN | وكما يمكن ملاحظته، فإن العمل المتعمد لصالح الأقلية العربية أصبح القاعدة التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية، وذلك على الرغم من الأزمة الاقتصادية التي لحقت إسرائيل منذ سنة 2000. |
En dépit de la crise économique et financière mondiale et de l'impact prolongé de la guerre des rebelles, la Sierra Leone progresse de façon régulière dans sa lutte contre le trafic des stupéfiants, le crime organisé et la corruption. | UN | وقالت إنه على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والأثر المستمر لحرب التمرد فإن سيراليون تحقق تقدما مستمرا في جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة والجريمة المنظمة والفساد. |
En Afrique subsaharienne, on observe depuis la fin des années 90 un recul rapide de la pauvreté, qui devrait se poursuivre en dépit de la crise économique et financière actuelle, mais la région a encore un long chemin à parcourir pour l'éliminer. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ما فتئ معدل انتشار الفقر ينخفض بسرعة منذ أواخر عقد التسعينات من القرن الماضي ومن المتوقع أن يواصل انخفاضه على الرغم من الأزمة الاقتصادية والمالية الراهنة، إلا أن الطريق لا يزال طويلا أمام المنطقة. |
Cette croissance des ressources d'UNIFEM est intervenue en dépit de la crise économique mondiale et des pertes imputables aux fluctuations des taux de change, qui ont augmenté la valeur du dollar, en particulier vis-à-vis de l'euro et d'autres monnaies des principaux donateurs. | UN | وقد حدث هذا النمو في مجموع موارد الصندوق على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية والخسائر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف التي رفعت من قيمة الدولار، وبخاصة مقابل اليورو والعملات الأخرى للمانحين الرئيسيين. |
Son gouvernement est déterminé à défendre les intérêts des personnes handicapées en dépit de la crise économique qui domine actuellement l'agenda politique. | UN | 59 - وأعربت عن التزام حكومة بلدها بالدفاع عن مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة على الرغم من الأزمة الاقتصادية المالية التي تسود جدول الأعمال السياسي. |
La Hongrie a salué les efforts faits par Chypre pour défendre les droits de l'homme en dépit de la crise économique et de la persistance de la division politique et territoriale de l'île. | UN | 28- وأثنت هنغاريا على قبرص لما تبذله من جهود للنهوض بحقوق الإنسان على الرغم من الأزمة الاقتصادية واستمرار التقسيم السياسي والإقليمي للجزيرة. |