ويكيبيديا

    "الرغم من الالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépit des engagements
        
    • malgré les engagements
        
    • malgré les obligations
        
    • nonobstant les obligations
        
    • nonobstant les engagements
        
    En dépit des engagements officiels, il n'y a pas de découplage entre la croissance économique et ses effets sur l'environnement. UN وليس ثمة فصل للنمو الاقتصادي عن الآثار البيئية، على الرغم من الالتزامات الرسمية.
    Si, en dépit des engagements pris et des efforts déployés, les résultats escomptés tardent toujours à se réaliser, c'est en raison de la diversité et de l'ampleur des problèmes. UN وإذا كانت النتائج المتوخاة تأخر تحقيقها، على الرغم من الالتزامات التي قطعناها والجهود التي نبذلها، فإن ذلك يرجع إلى تنوع المشاكل واتساع نطاقها.
    Or, cela s'avère extrêmement difficile compte tenu du chantage financier auquel se livre le plus gros contribuant en dépit des engagements qu'il a pris aux termes des trois derniers alinéas du préambule de ladite résolution. UN غير إن ذلك يتبين أنه في غاية الصعوبة نظرا للابتزاز المالي الذي تمارسه الدولة صاحبة الاشتراك الرئيسي على الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها بموجب الفقرات الثلاث اﻷخيرة من ديباجة ذلك القرار.
    Toutefois, malgré les engagements pris par les parties, les demandes de recherche n'ont donné lieu qu'à un petit nombre de réponses. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر.
    Il a exprimé l'inquiétude que causait à son organisation l'absence de mesures concrètes prises pour assurer l'application effective de ces instruments et plans, malgré les engagements pris par les pays. UN وأعرب عن قلق منظمته بشأن عدم اتخاذ خطوات عملية لضمان التنفيذ الفعلي لهذه الصكوك والخطط على الرغم من الالتزامات الوطنية.
    malgré les obligations qui leur incombent aux termes du droit international, certains de ces pays servent de sanctuaires aux terroristes et aux activités terroristes. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من الالتزامات الملقاة على عاتق تلك البلدان بمقتضى القانون الدولي فإن بعضها يعد مرتعا لﻹرهاب واﻹرهابيين.
    nonobstant les obligations assumées aux termes de l'article 13 ou de tout autre article pertinent de la Convention, le Royaume-Uni se réserve le droit de continuer d'appliquer la législation relative à l'impôt sur le revenu et les plus-values, qui prévoit : UN على الرغم من الالتزامات المتعهد بها في المادة ١٣ أو أية مادة أخرى ذات صلة في الاتفاقية، تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في الاستمرار في تطبيق تشريع ضريبة الدخل وضريبة اﻷرباح الرأسمالية الذي:
    En dépit des engagements souscrits aux paragraphes 3 et 9 du document final, le FMI n'exerçait toujours pas une surveillance suffisante sur la réglementation financière, ni un contrôle suffisant du secteur financier. UN وعلى الرغم من الالتزامات الواردة في الفقرتين 3 و 9 من الوثيقة الختامية، فإن صندوق النقد الدولي ما زال لا يقوم على نحو كاف بمراقبة التنظيم المالي أو ممارسة الرقابة على القطاع المالي ورصده.
    Des statistiques, il ressort qu'en dépit des engagements juridiques et politiques qui leur incombent les États participant à la présentation des rapports nationaux sont relativement peu nombreux. UN وتكشف الإحصاءات أنه على الرغم من الالتزامات السياسية والقانونية، ما زالت المشاركة في تقديم التقارير الوطنية منخفضة نسبيا.
    < < Le Conseil se préoccupe vivement qu'en dépit des engagements pris le 1er février 2008, des civils continuent d'être tués, soumis à des violences sexuelles ou sexistes et forcés de quitter leur domicile. UN " ويعرب المجلس عن بالغ قلقه لاستمرار تعرض المدنيين، على الرغم من الالتزامات التي أعلنت في 1 شباط/فبراير 2008، للقتل والعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس وتشريدهم من منازلهم.
    Malheureusement, en dépit des engagements qui ont été pris il y a 10 ans à la Barbade et pendant l'examen à mi-parcours de 1999 dans cette enceinte, la réalisation de ces objectifs continue de nous échapper. UN ومن أسف أنه على الرغم من الالتزامات التي تم الارتباط بها قبل عشر سنوات في بربادوس، وخلال استعراض منتصف المدة الذي جرى عام 1999، في هذه القاعة، فإن تحقيق تلك الأهداف لا يزال بعيدا عن متناول يدنا.
    Sa délégation déplore l'impasse actuelle de la Conférence du désarmement et l'échec à entamer des négociations à propos du Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, en dépit des engagements pris lors des Conférences d'examen de 1995 et de 2000. UN ويلاحظ وفده بأسف المأزق القائم في مؤتمر نزع السلاح وعدم إجراء مفاوضات حول معاهدة لحظر المواد الانشطارية، على الرغم من الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرين الاستعراضيين لعامي 2000 و 2005.
    Des millions de personnes continuent de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté en dépit des engagements qui ont été pris en 2000 et 2005. UN فما برح الملايين من الناس يعيشون في أحوال من الفقر المدقع على الرغم من الالتزامات التي تم الاضطلاع بها في عامي 2000 و 2005.
    L'impasse actuelle dans laquelle se trouve le cycle de négociations de Doha pour le développement, en dépit des engagements pris pour mettre rapidement en œuvre les objectifs de développement du programme de travail de Doha, reste donc un sujet de grande préoccupation pour la Jamaïque. UN ولهذا، فمن دواعي قلق جامايكا المستمر الجمود الحالي في المفاوضات في جولة الدوحة للتنمية، على الرغم من الالتزامات بالعمل على سبيل الاستعجال من أجل تنفيذ الأبعاد الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة.
    malgré les engagements récemment pris en ce qui concerne la dette et l'aide publique au développement, nous ne sommes pas au bout du chemin. UN وعلى الرغم من الالتزامات الجديدة بشان الديون والمساعدة الإنمائية الرسمية، فالصفقة بأكملها لم تتم.
    Le CAC note avec préoccupation que, malgré les engagements pris à Rio, les fonds nécessaires n'ont pas été débloqués pour les programmes correspondants. UN وتلاحظ لجنة التنسيق اﻹدارية مع القلق أنه على الرغم من الالتزامات المتعهﱠد بها في ريو، فإن التمويل اللازم للبرامج المشمولة بالولايات ليس في المتناول.
    Toutefois, malgré les engagements pris par la communauté internationale, peu de progrès ont été accomplis, et il faut donc redoubler d'efforts concertés pour atteindre les objectifs de la lutte contre la pauvreté. UN وأضافت أنه مع ذلك، وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهَّد بها المجتمع الدولي، لم يكن التقدُّم الذي تحقق كافيا؛ وهو ما أبرز الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود المنسَّقة لتحقيق أهداف القضاء على الفقر.
    malgré les engagements politiques, la coopération internationale en matière de désarmement reste plus faible qu'elle aurait pu ou qu'elle aurait dû être. UN وعلى الرغم من الالتزامات السياسية التي قطعت لا يزال مستوى التعاون الدولي في مجال نزع السلاح أدنى مما يمكن أو ينبغي أن يكون عليه.
    malgré les engagements solennels pris au titre du TNP, certains continuent de dire qu'une interdiction de armes nucléaires serait impossible. UN وعلى الرغم من الالتزامات الرسمية التي تم القبول بها بموجب معاهدة عدم الانتشار، ما زال البعض يجادل بأن حظر اﻷسلحة النوويــة غيـر قابل للتطبيق عمليا.
    Ses règles sont manifestement ignorées par beaucoup de ceux qui ne sont pas parties à cet instrument et ont été violées par d'autres malgré les obligations contractées. UN والظاهر أن قواعده يتجاهلها الكثيرون من أولئك الذين ليسوا أطرافاً في هذا الصك وينتهكها آخرون على الرغم من الالتزامات المتعهد بها.
    nonobstant les obligations assumées aux termes de l'article 13 ou de tout autre article pertinent de la Convention, le Royaume-Uni se réserve le droit de continuer d'appliquer la législation relative à l'impôt sur le revenu et les plus-values, qui prévoit : UN على الرغم من الالتزامات المتعهد بها في المادة ١٣ أو أية مادة أخرى ذات صلة في الاتفاقية، تحتفظ المملكة المتحدة بالحق في الاستمرار في تطبيق تشريع ضريبة الدخل وضريبة اﻷرباح الرأسمالية الذي:
    nonobstant les engagements pris par l'Assemblée générale dans ladite résolution, l'Instance permanente constate avec grande inquiétude que la participation pleine, effective et sur un pied d'égalité des peuples autochtones à l'ensemble des processus menant à la réunion plénière de haut niveau et leur participation à la réunion plénière elle-même demeurent incertaines. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها الجمعية في ذلك القرار، فإنّ المنتدى يشعر ببالغ القلق إزاء الشك الذي ما زال يكتنف مسألة مشاركة هذه الشعوب بالكامل وبفعالية وعلى قدم المساواة في جميع العمليات المفضية إلى عقد الاجتماع العام الرفيع المستوى والشاملة له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد