ويكيبيديا

    "الرغم من التدابير التي اتخذتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les mesures prises par
        
    • dépit des mesures prises par
        
    Il est donc probable qu'ils se trouvent toujours au Burkina Faso, malgré les mesures prises par le Gouvernement. UN فمن المرجح إذن أنهم لا يزالون في بوركينا فاسو على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة.
    Le taux de natalité a baissé malgré les mesures prises par le Gouvernement azerbaïdjanais pour soutenir les mères. UN وقال إن معدل الولادات انخفض على الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة أذربيجان لدعم اﻷمومة.
    Toutefois, malgré les mesures prises par le Département, le taux de participation à ces réunions pour certaines langues est malheureusement resté très faible cette année encore. UN لكن على الرغم من التدابير التي اتخذتها الإدارة، فقد كان معدل حضور الاجتماعات المعقودة بشأن بعض اللغات مرة أخرى منخفضا بشكل مخيب للآمال.
    Ainsi, s'agissant des armes légères, leur prolifération connaît une recrudescence en dépit des mesures prises par les gouvernements, particulièrement en Afrique, et de ce fait menace la stabilité même du continent. UN وهكذا، حينما يتعلق الأمر بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها، فعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات، تتكرر هذه الظاهرة وخاصة في أفريقيا، مما يهدد استقرار القارة ذاتها.
    En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    En dépit des mesures prises par les pouvoirs publics et les organismes des Nations Unies, le rendement reste très modeste faute d'un volume suffisant de dotations agricoles de première nécessité. UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة، ظل الناتج محدودا للغاية نتيجة لعدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    Il s'inquiète aussi de l'ampleur de cette pratique, malgré les mesures prises par l'État partie, et craint également que la traite des femmes ne conduise à une augmentation de l'exploitation de la prostitution féminine. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    Il s'inquiète aussi de l'ampleur de cette pratique, malgré les mesures prises par l'État partie, et craint également que la traite des femmes ne conduise à une augmentation de l'exploitation de la prostitution féminine. UN وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء.
    Le Comité note aussi avec regret que, malgré les mesures prises par l'État partie, la communauté des gens du voyage et les personnes handicapées souffrent toujours de discrimination dans divers domaines, comme l'emploi, l'éducation et le logement. UN 142- وتلاحظ اللجنة بأسف أيضاً أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف ما زالت الجماعات الرحل والأشخاص المعوقون يتعرضون للتمييز في مجالات مختلفة مثل العمل والتعليم والسكن.
    Cependant, malgré les mesures prises par le Gouvernement et différents organismes des Nations Unies, principalement la FAO, en vue d'accroître la production dans le secteur agricole, celle-ci demeure fortement limitée du fait de l'approvisionnement insuffisant en intrants essentiels. UN غير أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الوكالات الحكومية وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة، لا سيما منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، لزيادة اﻹنتاج في القطاع الزراعي، ظل اﻹنتاج محدودا بشكل خطير نتيجة عدم كفاية اﻹمدادات من المدخلات اﻷساسية.
    20. Le Comité s'inquiète de ce que malgré les mesures prises par l'État partie pour diffuser la Convention la plupart des enfants restent ignorants de leurs droits. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار جهل غالبية الأطفال بحقوقهم على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لنشر الاتفاقية.
    18. Le Comité s'inquiète que, malgré les mesures prises par l'État partie, la violence dans la famille et la violence à caractère sexuel demeurent un problème, qui touche en particulier les Maories (art. 10). UN 18- ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، فإن العنف العائلي والعنف الجنسي ما زالا يمثلان مشكلة تؤثر تحديداً عـلى نساء المـاوري (المادة 10).
    Mme Tan note que malgré les mesures prises par les pouvoirs publics, les cas de sous-déclaration de violence au foyer continuent de poser un problème. UN 40 - السيدة تان: لاحظت أنه، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة، لا تزال هناك مشكلة عدم الإبلاغ عن حالات العنف المنزلي جميعها.
    Le Comité constate avec inquiétude que, malgré les mesures prises par l'État partie pour lutter contre le VIH/sida, le nombre de nouveaux cas déclarés reste très élevé. UN 510- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/ الإيدز، ما زال عدد الحالات الجديدة التي أبلغ عنها مرتفعاً للغاية.
    1. Se déclare gravement préoccupé par le fait que, malgré les mesures prises par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, la répartition géographique du personnel demeure nettement déséquilibrée, et que le personnel originaire d'une seule région occupe près de la moitié des postes du Haut-Commissariat; UN 1- يعرب عن قلقه العميق لأن الاختلال في التمثيل الجغرافي لملاك موظفي المفوضية لا يزال ظاهراً للعيان، على الرغم من التدابير التي اتخذتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ولأن منطقة واحدة تستحوذ على حوالي نصف الوظائف في المفوضية السامية؛
    En dépit des mesures prises par les Pays-Bas, le Comité prend note de la persistance de la ségrégation dans le domaine de l'éducation, notamment de la formation professionnelle et de l'éducation supérieure, ainsi que des choix scolaires stéréotypés. UN 34 - على الرغم من التدابير التي اتخذتها هولندا، تلاحظ اللجنة استمرار التفرقة في ميدان التعليم، ولا سيما في التدريب المهني والتعليم العالي، إلى جانب الخيارات التعليمية المنمطة.
    76. En dépit des mesures prises par le Gouvernement du Myanmar pour prévenir et faire cesser le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats, ces pratiques sont encore couramment utilisées par les militaires et les acteurs non étatiques. UN 76- وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها حكومة ميانمار لمنع ووقف تجنيد واستخدام الجنود الأطفال، ما زالت هذه الممارسات متواصلة في الجيش ولدى الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Il note cependant avec une vive préoccupation qu'en dépit des mesures prises par le Gouvernement pour lutter contre la consommation de drogues et d'alcool chez les enfants, le nombre d'enfants faisant l'objet de mesures de réadaptation ou de sanctions à l'école en raison de leur consommation d'alcool a augmenté et qu'un grand nombre d'enfants consomment des drogues dures, comme l'héroïne. UN ومع ذلك، تلاحظ بقلق بالغ أنه، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي لإدمان الأطفال على المخدرات والمشروبات الكحولية، فإن عدد الأطفال الذين يواجهون إعادة التأهيل والعقوبات في المدارس بسبب تعاطي الكحول قد زاد، وأن عدد الأطفال الذين يتعاطون المخدرات القوية التأثير مثل الهروين مرتفع.
    Le Comité constate avec préoccupation que le taux d'emploi des personnes handicapées est très faible, en dépit des mesures prises par l'État partie pour stimuler et améliorer l'emploi des personnes handicapées. UN 9- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن معدل العمالة بين الأشخاص ذوي الإعاقة منخفض جداً، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع وزيادة عمالة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    14) Le Comité note que les femmes continuent de faire l'objet de discrimination en matière de rémunération, en dépit des mesures prises par le Gouvernement pour garantir l'égalité de traitement, notamment par l'application de la loi relative à l'emploi et du programme pour l'instauration de l'égalité des sexes. UN (14) وتلاحظ اللجنة استمرار التمييز ضد النساء في مجال الأجور، على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة في إطار قانون العمل، وبرنامج تحقيق المساواة بين الجنسين لضمان المساواة في المعاملة.
    En dépit des mesures prises par l'État partie pour améliorer la condition de la femme dans la société marocaine, le Comité note avec préoccupation que la législation nationale reste caractérisée par une discrimination à l'égard des femmes, en particulier en ce qui concerne le droit de la famille, le Code du statut personnel et le droit successoral. UN 527- وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للنهوض بمركز المرأة في المجتمع المغربي، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض أشكال التمييز ضد المرأة في التشريع الوطني، لا سيما في قانون الأسرة والأحوال الشخصية، وكذلك في قانون الإرث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد