en dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة. |
Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. | UN | ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا. |
Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. | UN | ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا. |
Il est vivement préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui vivent dans la rue, en dépit des efforts que fait le gouvernement pour résoudre ce problème. | UN | كما يثير قلق اللجنة البالغ ازدياد عدد أطفال الشوارع على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة. |
En Afrique, continent qui accueille la douzième session de la Conférence, presque la moitié des pays n'ont pas suffisamment bénéficié de la récente reprise économique, en dépit des efforts qu'ils ont faits pour relever les défis de la mondialisation. | UN | وفي أفريقيا، وهي القارة المضيفة للأونكتاد الثاني عشر، لم يحقق الانتعاش الاقتصادي الأخير نهوضاً كافياً لقرابة نصف جميع البلدان، على الرغم من الجهود التي بذلتها تلك البلدان لمواجهة تحديات العولمة. |
malgré les efforts qui ont été déployés dans le cadre de la lutte contre la désertification, la situation continue de s'aggraver. | UN | 59 - وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في إطار مكافحة التصحر، فإن الأحوال مستمرة في التفاقم. |
malgré ses efforts et la volonté du Premier Ministre de voir nommés au sein de son gouvernement davantage de femmes et de représentants de minorités, seuls une femme et un Chrétien occupent un poste de ministre. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلها، والاستعداد الذي أبداه رئيس الوزراء لتعيين المزيد من النساء وممثلي الأقليات في حكومته، فلا يوجد من شاغلي المناصب الوزارية سوى امرأة واحدة ومسيحي واحد فقط. |
en dépit des efforts de la communauté internationale toute entière, les cartels internationaux de la drogue font preuve d'une force et d'une mobilité accrues. | UN | فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة. |
en dépit des efforts faits par les trois gouvernements concernés avec l'aide des Nations Unies, il n'y a toujours pas de législation prescrivant une iodation systématique du sel de table dans ces pays. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومات الثلاث الأشد تضررا، بمساندة من الأمم المتحدة، لم تتم حتى الآن إجازة تشريعات للمعالجة الشاملة للملح باليود في أي بلد من البلدان الثلاثة. |
Aujourd'hui, en dépit des efforts de la communauté internationale et de l'Union européenne, la Bosnie-Herzégovine est toujours le théâtre d'une guerre infamante et inquiétante. | UN | واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد. |
Cependant, le peuple palestinien a résisté avec détermination, conservant ses aspirations et sa culture intactes en dépit des efforts de la Puissance occupante pour le briser. | UN | غير أن الشعب الفلسطيني تحمل ذلك بتصميم وأمل وثقافة لم تتزعزع على الرغم من الجهود التي بذلتها السلطة القائمة بالاحتلال لكسر معنوياته. |
27. en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour encourager le tourisme, cette industrie reste relativement peu développée. | UN | ٢٧ - لا تزال السياحة محدودة نسبيا على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لتشجيعها. |
Notant qu'en dépit des efforts que déploie le Gouvernement pour améliorer la situation des droits de l'homme en Haïti et des progrès enregistrés à cet égard, de graves problèmes liés pour l'essentiel à l'administration de la justice persistent encore, | UN | وإذ تلاحظ أنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي التي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدل في هايتي، |
Pendant les nombreuses années qui ont suivi, les actes de subversion et les manifestations d'hostilité non provoquées ont continué à se multiplier en dépit des efforts qu'a faits le Gouvernement érythréen pour persuader le régime du Front national islamique de renoncer à son comportement belliqueux. | UN | فلسنوات عديدة، ظلت أنشطته التي لا مسوغ لها والرامية إلى التخريب والعدوان تتصاعد على الرغم من الجهود التي بذلتها حكومة إريتريا لإقناع هذا النظام بالتخلي عن سلوكه العدواني هذا. |
42. Les pays sans littoral et les pays de transit sont de plus en plus marginalisés en dépit des efforts qu'ils déploient pour se donner un environnement porteur. | UN | 42 - وواصل حديثه قائلا إن البلدان الساحلية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تتعرض للتهميش بشكل متزايد وذلك على الرغم من الجهود التي تبذلها تلك البلدان لإيجاد بيئة وطنية منتجة. |
Le Japon est gravement préoccupé par la pêche illégale, non déclarée et non réglementée (INDNR) et par les problèmes liés à la surcapacité des pêcheries mondiales, qui deviennent de plus en plus graves malgré les efforts qui sont faits pour promouvoir une exploitation durable des ressources biologiques marines. | UN | وتشعر اليابان بقلق بالغ تجاه أنشطة صيد الأسماك غير المشروعة وغير المبلغ عنها وغير المنظمة وإزاء مسائل القدرة المفرطة في مصائد الأسماك العالمية التي تزداد خطورتها على الرغم من الجهود التي تبذل من أجل الاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية. |
Constatant que, malgré les efforts qui ont été déployés, la culture illicite et la production, la fabrication, la distribution et le trafic illicites de drogues sont de plus en plus intégrés en un secteur placé sous la coupe de la criminalité organisée et générant d'énormes quantités d'argent, blanchi par l'intermédiaire des secteurs financier et non financier, | UN | وإذ تسلّم بأنَّه على الرغم من الجهود التي بُذلت، فإنَّ أنشطة زراعة المخدِّرات وإنتاجها وصنعها وتوزيعها والاتجار بها على نحو غير مشروع آخذة في التوحّد أكثر فأكثر في صورة صناعة منظَّمة ذات طابع إجرامي تُدرُّ أموالاًَ طائلة يجري غسلها من خلال القطاعات المالية وغير المالية، |
Il ne peut pas être tenu pour responsable du fait que, malgré ses efforts, des États membres du Conseil de sécurité refusent d'accorder la radiation aux auteurs. | UN | ولا يمكن اعتبار الدولة الطرف مسؤولة عن رفض الدول الأعضاء في مجلس الأمن الموافقة على شطب اسمي صاحبي البلاغ، على الرغم من الجهود التي بذلتها في هذا الصدد. |
Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. | UN | ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
De même, les deux parties affirment qu'en arrivant à la plage M. Sonko ne se portait pas bien et que, malgré les tentatives de réanimation, il est décédé. | UN | كما يؤكد الطرفان أن حالة السيد صونكو لم تكن جيدة عندما وصل إلى الشاطئ وأنه توفي على الرغم من الجهود التي بُذلت لإنقاذ حياته. |