malgré une amélioration, leur niveau reste élevé. | UN | وعلى الرغم من حدوث تحسن فلا يزال مستوى هذه المعدلات مرتفعاً. |
De plus, certains faits récents donnent à penser que, malgré une croissance économique forte, la faim et l'insécurité alimentaire sont en progression. | UN | وتوجد أيضاً علامات أخرى على أن الجوع وانعدام الأمن الغذائي يزدادان على الرغم من حدوث نمو اقتصادي قوي. |
Le rapport indiquait également que malgré la diminution substantielle du nombre des arrestations depuis le retrait des Forces de défense israéliennes (FDI) des principales villes de la Rive occidentale, les droits des détenus continuaient d'être violés. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أنه على الرغم من حدوث انخفاض كبير في عدد الاعتقالات منذ انسحاب جيش الدفاع اﻹسرائيلي من المدن الرئيسية في الضفة الغربية، فلا تزال انتهاكات حقوق المحتجزين مستمرة. |
30. malgré les progrès réalisés dans la présentation des bons de réception, la situation n'est toujours pas satisfaisante. | UN | ٠٣- على الرغم من حدوث بعض التحسن في تقديم تقارير الورود، لا يزال الوضع غير مرض. |
En dépit d'une réduction de 8 points de pourcentage en Afrique subsaharienne, le nombre de personnes sous-alimentées a augmenté de 50 millions. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض بمقدار بـ 8 نقاط مئوية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فقد ازداد عدد الأشخاص في تلك المنطقة الذين يعانون من سوء التغذية بمقدار 50 مليون شخص. |
En dépit de l'augmentation des dépenses engagées pour ces activités, le Programme avait pu constituer un solde positif grâce à des contributions exceptionnelles. | UN | وعلى الرغم من حدوث زيادات في النفقات، فإن البرنامج قد تمكن من تكوين رصيد للصندوق استنادا إلى عدد من المساهمات الاستثنائية. |
malgré une diminution des meurtres de dirigeants syndicaux, la situation des défenseurs des droits de l'homme et des dirigeants syndicaux a continué d'être critique. | UN | على الرغم من حدوث نقصان في عمليات قتل الزعماء النقابيين، ظلت حالة المدافعين عن حقوق الإنسان والزعماء النقابيين حرجة. |
De plus, malgré une hausse du nombre de personnes employées dans le secteur industriel en 2001, le taux de production de la main-d'œuvre arabe dans les principaux secteurs industriels est fortement inférieur à la moyenne des pays industrialisés. | UN | كما أنه على الرغم من حدوث زيادة في عدد العاملين في القطاع الصناعي في عام 2001، فإن النسبة الإنتاجية للعمال العرب في الصناعات الرئيسية كان أدنى بكثير من النسبة في العالم الصناعي. |
malgré une croissance sensible du produit intérieur brut, la plupart des pays les moins avancés ont reculé encore davantage. | UN | وعلى الرغم من حدوث نمو حقيقي في الناتج المحلي الإجمالي، ازداد التخلف في غالبية أقل البلدان نموا. |
malgré une augmentation sensible, les ressources destinées à la prévention des catastrophes et à la préparation aux catastrophes restent faibles. | UN | 54- على الرغم من حدوث نمو مشهود في الموارد المخصصة للاتقاء والتأهب يظل المبلغ الإجمالي صغيراً. |
Cette augmentation est survenue malgré une période de croissance économique et de l'emploi soutenue. | UN | وقد حدثت هذه الزيادة على الرغم من حدوث فترة من النمو الاقتصادي والعمالة المستدامة. |
On s'accorde à reconnaître que la crise qui affecte l'économie mondiale depuis plus d'une décennie ne fait que s'aggraver malgré une reprise lente et fragile dans certains pays développés. | UN | إن اﻷزمة التي أثرت على الاقتصاد العالمي ﻷكثر من عقد تزداد سوءا على الرغم من حدوث انتعاش بطيء وهش في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
malgré la très forte croissance enregistrée par certains pays développés, les taux élevés de chômage restent alarmants; | UN | " وعلى الرغم من حدوث نمو أقوى في بعض البلدان المتقدمة النمو، فلا تزال معدلات البطالة عالية إلى حد مخيف؛ |
malgré la très forte croissance enregistrée par certains pays développés, les taux élevés de chômage restent alarmants; | UN | " وعلى الرغم من حدوث نمو أقوى في بعض البلدان المتقدمة النمو، فلا تزال معدلات البطالة عالية إلى حد مخيف؛ |
malgré les progrès considérables réalisés dans la région, le taux de scolarisation nette demeure bien en deçà de la moyenne de l'ensemble des pays en développement, qui est de 88 %. | UN | وعلى الرغم من حدوث تقدم ملحوظ في المنطقة، ما زال إجمالي معدل الالتحاق الصافي دون الوسطي الذي يبلغ 88 في المائة لجميع البلدان النامية بفارق كبير. |
30. malgré les progrès réalisés dans la présentation des bons de réception, la situation n'est toujours pas satisfaisante. | UN | ٣٠ - على الرغم من حدوث بعض التحسن في تقديم تقارير الورود، لا يزال الوضع غير مرض. |
Une des constations en a été qu'en dépit d'une augmentation générale des effectifs scolaires, le secteur demeure confronté à des problèmes d'accès, d'équité et d'égalité. | UN | وكان من بين النتائج التي تم التوصل إليها هي أنه على الرغم من حدوث زيادة عامة في الالتحاق بالمدارس، فإن قطاع التعليم لا يزال يواجه مسائل إمكانية الحصول على التعليم، والإنصاف، والمساواة. |
Mais en dépit d'une certaine croissance dans la période récente, la pauvreté n'avait guère diminué, car la croissance avait été enregistrée dans des secteurs, tels que les industries extractives, qui offraient peu d'emplois aux pauvres. | UN | وعلى الرغم من حدوث قدر من النمو مؤخراً، لم يتحقق الكثير في مجال الحد من الفقر بسبب حدوث النمو في قطاعات لا يعمل فيها معظم الفقراء، مثل التعدين. |
L'accord sur les armes lourdes a tenu, en dépit de violations épisodiques, tant que les deux parties se sont abstenues d'aller à l'encontre des pouvoirs de supervision limités de la FORPRONU sur le terrain et ont rapidement remédié aux violations. | UN | وظل اتفاق اﻷسلحة الثقيلة نافذا، على الرغم من حدوث انتهاكات بين حين وآخر، طوال امتناع الطرفين كليهما عن تحدي القدرة اﻹشرافية المحدودة للقوة في الميدان وتصحيحهما ﻷي انتهاكات بسرعة. |
malgré un recul notable de la mortalité pour l'ensemble de la population et une amélioration simultanée de l'espérance de vie à la naissance, on enregistre encore une proportion relativement élevée de décès parmi les enfants âgés de 0 à 4 ans. | UN | وعلى الرغم من حدوث انخفاض هام في وفيات السكان عموما وحدوث تحسن في نفس الوقت في العمر المتوقع عند الولادة، لا تزال نسبة الوفيات عالية نسبيا بين اﻷطفال في فئة العمر صفر - ٤ عاما. |
malgré des retards importants dans son application, le Front a continué d'exprimer son attachement de principe au plan d'action. | UN | وعلى الرغم من حدوث تأخر كبير في تنفيذ هذه الخطة، استمرت الجبهة في الإعراب عن التزامها بها من حيث المبدأ. |
Elle a décidé d'inviter l'Assemblée à prendre note du fait que l'ajustement sensible des contributions du personnel recommandé en 1993 n'avait été proposé qu'au terme d'une longue période pendant laquelle le barème des contributions était resté inchangé alors que le barème des traitements de base minima avait été modifié à plusieurs reprises. | UN | وفي هذا السياق، دعت اللجنة الجمعية إلى ملاحظة أن التغيير الكبير في الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين الموصى بإجرائه في عام ١٩٩٣ إنما جاء في أعقاب فترة مطولة لم يتم إجراء أي تسويات خلالها على الرغم من حدوث عدد من التغييرات في جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا. |
si l'on a constaté quelques phénomènes positifs, il faut aussi dire que, dans l'ensemble, le système judiciaire continue de présenter de graves faiblesses qui se répercutent sur le respect des droits individuels et de la légalité (voir S/1999/181, par. 24). | UN | وعموما، فإنه على الرغم من حدوث تطورات إيجابية قليلة، لا يزال النظام القضائي يعاني نقائص خطيرة تقوض حقوق الأفراد وتعوق مراعاة الأصول القانونية وسيادة القانون [انظر S/1999/181، الفقرة 24]. |