malgré l'absence de progrès dans les travaux de la Conférence du désarmement, ses questions centrales demeurent importantes pour la sécurité internationale. | UN | وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم في أعمال مؤتمر نزع السلاح، لا تزال المسائل الأساسية ذات صلة بالواقع الأمني الدولي اليوم. |
malgré l'absence de preuves, Chao Sokhon n'a pas été acquitté; la Cour suprême a décidé que l'affaire serait renvoyée à la Cour d'appel pour réexamen. | UN | وعلى الرغم من عدم كفاية الأدلة، فإن تشاو سوخون لم يبرأ؛ وقررت المحكمة العليا أن تحال القضية ثانية إلى محكمة الاستئناف لاجراء المزيد من التحقيق فيها. |
Ces organes procèdent à une analyse de la situation et déterminent s'il y a ou non pratique systématique de la torture, en dépit de l'absence d'une définition. | UN | فقد قامت هذه الهيئات بتقييم الأوضاع وحددت ما إذا كانت توجد أو لا توجد ممارسة منهجية، على الرغم من عدم وجود تعريف. |
Dans le cas du premier employé, celuici n'était certes pas physiquement aux mains des forces iraquiennes, mais il n'était pas non plus libre de se déplacer comme il l'entendait et s'est trouvé contraint de se cacher. | UN | وفي حالة الموظف الأول، وعلى الرغم من عدم قيام القوات العراقية باحتجازه فعليا، فإنه لم يكن من المتاح له الانتقال بحرية وكان مرغما على الاختفاء. |
Les 15 inscriptions enregistrées après la création du Bureau mais avant que la Médiatrice prenne ses fonctions ont été réexaminées mais on ne disposait pour aucune d'une adresse assez complète pour permettre l'envoi d'une notification. | UN | وخضعت للمراجعة الأسماء الخمسة عشر التي أدرجت في القائمة بعد إنشاء المكتب إنما قبل أن تتولى شاغلته مهامها، على الرغم من عدم وجود عنوان كاف لإرسال إخطار إلى أي من هؤلاء الأشخاص. |
sans qu'il soit fait vraiment de discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales, il faudrait quand même s'efforcer de leur faire jouer un plus grand rôle dans leur foyer et là où elles travaillent. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تمييز واضح ضد الريفيات، لا بد من بذل جهود لتحسين أدوارهن في المنزل وفي مكان العمل على السواء. |
Aucune inspection n'a été faite mais les mesures du Conseil de sécurité ont permis d'empêcher la livraison de marchandises jugées interdites conformément aux termes de la résolution. | UN | وعلى الرغم من عدم إجراء أي تفتيش، فقد أدت التدابير التي اتخذها مجلس الأمن إلى ردع تسليم ما اعتقد إنه شحنة محظورة امتثالاً لنص القرار. |
même s'il n'a pas été ratifié par tous les États dont la signature et la ratification sont requises pour permettre son entrée en vigueur, le TICE est devenu une norme internationale respectée. | UN | وأصبحت هذه المعاهدة من المعايير الدولية التي يُلتزم بها على الرغم من عدم التصديق عليها من قِبل جميع الدول التي يجب أن توقع وتصدق على المعاهدة لكي تصبح نافذة. |
bien qu'il n'y ait pas de séparation entre l'Église et l'État, la liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. | UN | وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964. |
10. malgré l'absence d'informations provenant du Gouvernement, le Groupe de travail est tenu de rendre un avis. | UN | 10- وعلى الرغم من عدم ورود معلومات من الحكومة، فإن الفريق العامل يحتم الواجب عليه إبداء رأيه. |
Ils ont entrepris ces activités malgré l'insuffisance des ressources et le manque de technologie. | UN | واضطلعت بتنفيذ هذه اﻷنشطة على الرغم من عدم كفاية الموارد وانعدام التكنولوجيا. |
malgré l'absence de toute information provenant du Gouvernement, excepté la confirmation de la condamnation de M. Omar, le Groupe considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Omar conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | وعلى الرغم من عدم ورود أية معلومات من الحكومة باستثناء التأكيد على العقوبة الصادرة بحق السيد عمر، فإن الفريق يعتبر أنه في وضع يمكنه من إصدار رأيه بشأن احتجاز السيد عمر وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. |
Ma délégation est profondément préoccupée par le fait qu'en dépit de l'absence d'incidents sérieux, la situation reste dangereuse et potentiellement explosive et elle partage à cet égard le point de vue exprimé par le Secrétaire général dans son rapport : | UN | ومن دواعي قلق وفدي البالغ، أن الوضع لا يزال خطيرا وقابلا للاشتعال، على الرغم من عدم وقوع حوادث خطيرة. ويشاطـر وفـدي اﻷمين العام الملاحظة التي وردت في تقريره عندما قال: |
Le texte incorpore arbitrairement la surveillance des gaz rares dans le système de surveillance international et fixe même une échelle pour les moyens de surveillance de ce type, en dépit de l'absence d'évaluation technique suffisante et de consensus technique. | UN | ويدرج النص بشكل تعسفي رصد الغازات الخاملة في نظام الرصد الدولي بل ويضع جدولاً بوسائل هذا الرصد على الرغم من عدم وجود تقييم تقني كافي وتوافق تقني في اﻵراء. |
Le Traité a obtenu l'appui de plus de pays que tout autre accord multilatéral de maîtrise des armements, et il est le seul instrument juridique contraignant de portée mondiale dans le domaine de la maîtrise des armements nucléaires et du désarmement, mais il n'en présente pas moins un inconvénient de taille : le fait qu'il ne s'agit pas d'un instrument permanent. | UN | وعلى الرغم من عدم حصول أي اتفاق آخر متعدد اﻷطراف لتحديد اﻷسلحة على دعم من مثل هذا العدد الكبير من البلدان، فإنه يعتقد أن أخطر عيب في المعاهدة، بصفتها الصك القانوني الملزم الوحيد المطبق عالميا في ميدان تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح النووي، هو أنها لا تتمتع بوضع دائم. |
Le manque de terres est de plus en plus problématique, bien que l'on ne dispose pas de statistiques fiables. | UN | ويعتبر الحرمان من حيازة الأراضي مشكلة متزايدة، على الرغم من عدم توافر إحصائيات موثوق بها. |
Il en est ainsi pour le mandat de l'institution nationale du Canada et, sans qu'il soit aussi spécifique, de celle de l'Afghanistan. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة لولاية المؤسسة الوطنية في كندا وكذلك، على الرغم من عدم النص على ذلك صراحة، في أفغانستان. |
Quand bien même aucun employeur ne fournissant pas ces services n'a été pénalisé, le Gouvernement a offert des incitations fiscales à ceux qui s'y étaient astreints. | UN | وعلى الرغم من عدم إنزال أي عقوبات في حق أرباب العمل الذين لا يوفرون مثل هذه المرافق، فإن الحكومة تمنح من يوفرها حوافز ضريبية. |
même s'il n'y a pas de loi sur la violence familiale, les lois relatives au viol n'interdisent pas la poursuite des auteurs de viol conjugal. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود أي قانون بشأن العنف المنزلي، لا تحظر قوانين الاغتصاب مقاضاة الاغتصاب في إطار الزواج. |
Il a été informé que les confiscations de terres avaient augmenté depuis 2010, bien qu'il n'existe pas de données claires sur la question. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات واضحة، فقد أُبلغ بأن مصادرة الأراضي قد ازدادت منذ عام 2010. |
Même si elle n'est pas formellement prévue dans le système scolaire italien, on constate qu'une telle orientation perdure. | UN | وعلى الرغم من عدم توخي هذا التوجيه رسميا في النظام التعليمي الإيطالي، فإنه ما زال موجودا. |
même si l'on n'utilisait pas le mot " autonome " , il devait être bien entendu que les actes unilatéraux en question ne dépendaient pas d'autres actes juridiques préexistants ni d'autres normes juridiques. | UN | ولكن ينبغي أن يكون من الواضح تماما، على الرغم من عدم استعمال لفظة " المستقل " ، أن الأفعال الانفرادية المعنية لا تكون تابعة لأفعال قانونية أخرى سابقة ولا لقواعد قانونية أخرى. |
Là, il n'y a pas surpeuplement, mais les cellules sont lugubres et rudimentaires. | UN | وكانت الزنزانات، على الرغم من عدم اكتظاظها، مغمﱠة ولا تحوي إلا اﻷساسيات. |
Dans le même temps, la police cherchait l'auteur pour l'arrêter, en l'absence de toute décision judiciaire. | UN | وفي الوقت نفسه، حاولت الشرطة البحث عن صاحب البلاغ واحتجازه على الرغم من عدم حصولهما على أمر من المحكمة بذلك. |
Le Tchad n'avait pas été représenté au Comité depuis 1986, mais il le serait à l'avenir. | UN | وأضاف أنه على الرغم من عدم حضور تشاد مداولات اللجنة منذ عام ٦٨٩١، فإنها ستقوم بذلك في المستقبل. |
Il est satisfaisant que des progrès ont été réalisés, même s'ils ne sont pas égaux dans tous les pays africains. | UN | ومما يبعث على الارتياح معرفة أنه قد تم إحراز تقدم، على الرغم من عدم انتشاره المتماثل عبر جميع بلدان القارة. |