ويكيبيديا

    "الرغم من هذه الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépit de ces efforts
        
    • malgré ces efforts
        
    • dépit des efforts déployés
        
    Toutefois, la tendance dominante est à l'accroissement des émissions en dépit de ces efforts. UN غير أن الاتجاه العام هو نحو تزايد الانبعاثات على الرغم من هذه الجهود.
    Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. UN غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات.
    En dépit de ces efforts et de ces réunions, la coordination est toujours fondée sur une approche conjoncturelle et non systémique. UN ولكن على الرغم من هذه الجهود والاجتماعات يظل التنسيق اجتهادياً وليس منهجياً.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    En dépit des efforts déployés précédemment cités, le problème du travail des enfants continue de pénaliser la société, notamment à cause de la croyance selon laquelle le travail des enfants contribue à réduire la pauvreté. UN على الرغم من هذه الجهود السابق الإشارة إليها، تظل عمالة الأطفال مشكلة تؤرق المجتمع، خاصة وان هناك اعتقاد لدى الكثيرون بأنها وسيلة للتخفيف من حدة فقر الأسرة.
    Il est regrettable qu'en dépit de ces efforts, ce soit le texte original du projet de résolution qui ait été présenté. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    En dépit de ces efforts, force est de constater que la situation reste précaire. UN إلا أن الحالة لا تزال، على الرغم من هذه الجهود خطيرة على نحو غير مقبول.
    En dépit de ces efforts, des lacunes subsistent; l'exercice effectif des droits économiques, sociaux et culturels demeure le plus grand défi auquel se heurte le pays en termes de promotion et de protection des droits de l'homme. UN على أنه على الرغم من هذه الجهود فإنه لا يزال هناك نواقص عدة؛ ففعالية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال تشكل التحدي الأكبر أمام بلده فيما يتعلق بالترويج لحقوق الإنسان وحمايتها.
    En dépit de ces efforts, le besoin d'accès à la justice est encore élevé et reste insatisfait pour beaucoup d'hommes et de femmes. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا تزال ثمة حاجة ماسة إلى توفير إمكانية اللجوء إلى القضاء، ولم تتحقق هذه الإمكانية بالنسبة إلى الكثيرين.
    En dépit de ces efforts constructifs, la Guinée-Bissau reste fragile. UN وعلى الرغم من هذه الجهود البناءة، لا تزال غينيا - بيساو في وضع هش.
    En dépit de ces efforts de l'Autorité palestinienne, les forces d'occupation israéliennes ont continué à procéder à des raids militaires et à des arrestations de routine dans toute la Cisjordanie. UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية شن غارات عسكرية واعتقالات منتظمة في سائر أرجاء الضفة الغربية.
    J'ai également pris note de la poursuite des pourparlers entre le Gouvernement et les autres parties concernées par la réconciliation nationale, et notamment des négociations en cours avec les groupes ethniques participant au cessez-le-feu ainsi que des réunions tenues avec Daw Aung San Suu Kyi, exprimant cependant ma déception que plus de progrès n'aient pas été réalisés en dépit de ces efforts. UN وقد أحطت علماً أيضا بالتواصل المستمر بين الحكومة والأطراف الأخرى لتحقيق المصالحة الوطنية، بطرق منها المفاوضات الجارية مع الجماعات العرقية الملتزمة بوقف إطلاق النار وعقد عدة اجتماعات مع داو أونغ سان سو تشي، لكنني أعربت عن خيبة أملي لأنه لم يتحقق مزيد من التقدم على الرغم من هذه الجهود.
    En dépit de ces efforts, les retards persistent, les effectifs sont insuffisants, y compris au Ministère de la justice, la police manque de moyens logistiques et la situation des prisons laisse à désirer, y compris en raison de la surpopulation carcérale. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، لا يزال قطاع العدالة يواجه تحديات تتسم بتأخيرات في إقامة العدالة، وغياب القوى العاملة الكافية في جهاز القضاء وفي وزارة العدل أيضا، والقيود اللوجستية المفروضة على الشرطة، وتردي الأوضاع في السجون، بما في ذلك الاكتظاظ.
    malgré ces efforts au niveau international, bon nombre des pays les moins avancés restent lourdement endettés. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الدولية، لا يزال عدد كبير من أقل البلدان نموا يواجه مشكلة ارتفاع أعباء الدين.
    malgré ces efforts déployés par l'État pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales, les difficultés persistent notamment : UN وعلى الرغم من هذه الجهود التي تبذلها الدولة لتحسين أوضاع الحياة بالنسبة للمرأة الريفية، فما زالت الصعوبات قائمة وخاصة:
    malgré ces efforts, le rôle de la Cour demeure encombré. UN وعلى الرغم من هذه الجهود المبذولة، ما زالت قائمة المحكمة مثقلة بالقضايا.
    malgré ces efforts, il n'a pas encore été possible de réunir la Commission. UN وعلى الرغم من هذه الجهود لم يتسن حتى الآن للجنة إعادة السلام إلى إيتوري أن تبدأ أعمالها.
    malgré ces efforts impressionnants, le cantonnement des troupes représente une tâche écrasante qui exigera un appui supplémentaire de toutes les parties en cause. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الرائعة، فإن اﻹيواء لا يزال مهمة ثقيلة الوطأة تستلزم دعما إضافيا من جميع اﻷطراف المعنية.
    Mais, en dépit des efforts déployés pour accroître la population des colons du Golan, au mois de mai 1996, les responsables des colonies se plaignaient du «très grand fossé» qui existait entre les plans de colonisation et les résultats enregistrés Ma’ariv, 5 mai 1997. UN وعلى الرغم من هذه الجهود الرامية إلى زيادة عدد المستوطنين في الجولان، ففي أيار/ مايو ١٩٩٦ اشتكى زعماء المستوطنات من وجود " فجوة كبيرة " بين خطط المستوطنات وتنفيذها الفعلي)٤٦(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد