:: Découvrir et diffuser les incidences politiques et économiques du droit musulman (sharia) sur le bien-être économique de la communauté; | UN | :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع |
La mise en valeur des ressources humaines est la seule manière fiable d'améliorer le bien-être économique des pays en développement. | UN | فتنمية الموارد البشرية هي الطريقة الموثوقة الوحيدة لتحسين الرفاهية الاقتصادية للبلدان النامية. |
Même si le chômage n'est jamais descendu en dessous de 12 % et si la croissance a été inégalement répartie entre les différentes îles, on a estimé que le bien-être économique de la population s'était considérablement amélioré. | UN | ورغم أن معدل البطالة لم ينخفض قط عن 12 في المائة وأن معدل النمو غير متساو بين الجزر التي يتألف منها الإقليم، فإن مستوى الرفاهية الاقتصادية للسكان، وفق التقييم، قد تحسن تحسنا كبيرا. |
Il s'agit souvent de jeunes couples qui occupent des postes de gestion et d'encadrement et contribuent pour une large part à la prospérité économique de Hong Kong. | UN | وتشمل هذه الأسر عديداً من الأزواج الشباب الإداريين والفنيين الذين يسهمون إلى حد كبير في الرفاهية الاقتصادية لهونغ كونغ. |
La libre circulation est, en fait, un bon moyen d'assurer la prospérité économique et le bien-être de tous; | UN | وفي الواقع فإن حرية الحركة هي إحدى أدوات تحقيق الرفاهية الاقتصادية والرخاء الاجتماعي؛ |
La réalisation du bien-être économique pour tous, qui est l'un des objectifs majeurs de l'ONU, est loin d'être atteint. | UN | وتحقيق الرفاهية الاقتصادية للجميع أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، وهو هدف ما زال بعيد المنال. |
Dans un monde où la formation de blocs économiques régionaux se répand de plus en plus, tous les États membres de la zone ont tout à gagner d'une coopération plus étroite dans un domaine aussi vital que le bien-être économique de nos peuples. | UN | ففي عالم يزداد فيه تشكيل التكتلات الاقتصادية الاقليمية شيوعا، ليس لجميع الدول اﻷعضاء في المنطقة إلا أن تستفيد من التعاون اﻷوثق في منطقة حيوية من أجل تحقيق الرفاهية الاقتصادية لشعوبنا. |
Elle a appelé les États membres à contribuer, autant que possible, à la réhabilitation de la population touchée par un séisme désastreux, en vue de faciliter le bien-être économique et social, surtout que plusieurs moyens de subsistance ont été détruits ou endommagés. | UN | وناشد الاجتماع الدول الأعضاء للمساهمة، متى كان ذلك ممكنا، في إعادة تأهيل السكان المتضررين من الزلزال من أجل تحقيق الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية خاصة وأن كثيرا من وسائل العيش قد تضررت أو دُمرت. |
Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة. |
Les mines ont un impact particulièrement cruel sur le bien-être économique et la situation sociale des femmes et des filles, qui constituent souvent les membres les plus vulnérables de la société. | UN | فللألغام الأرضية آثار قاسية جداً على الرفاهية الاقتصادية والوضع الاجتماعي للنساء والفتيات؛ فهن غالباً أشد فئات المجتمع استضعافاً. |
Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. | UN | ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة. |
Dans le nouveau contexte international, la sécurité ne peut plus se définir uniquement en termes de territoire et d'armements. Elle englobe aussi le bien-être économique, la préservation à long terme de l'environnement et la protection des droits de l'homme. Les liens entre la paix et le développement apparaissent aujourd'hui évidents. | UN | ففي السياق المتغير لعالم اليوم، لم يعد تعريف اﻷمن مقصورا على مسائل اﻷرض والسلاح، بل أصبح يشمل الرفاهية الاقتصادية والاستدامة البيئية وحماية حقوق اﻹنسان؛ ولم يعد بالمستطاع إنكار صلة السلم واﻷمن الدوليين بالتنمية. |
Attestant cette reconnaissance croissante des besoins sociaux par delà le bien-être économique certaines indicateurs, en particulier dans le domaine de l'éducation, ont enregistré des progrès encourageants au cours des années 90, grâce à l'amélioration de la conjoncture. | UN | وأحرز\ بعض المؤشرات الاجتماعية، وبصفة خاصة في مجال التعليم، تقدما مشجعا في أثناء التسعينات بمساعدة البيئة الاقتصادية المتحسنة في التسعينات، مظهرة بذلك اعترافا متزايدا بالاحتياجات الاجتماعية التي تتجاوز الرفاهية الاقتصادية. |
Consciente de l'importance de la mer des Caraïbes pour les générations présentes et futures et en tant que patrimoine pour les peuples qui y vivent et dont elle doit pouvoir continuer d'assurer la subsistance et le bien-être économique, et de la nécessité pour les pays de la région de prendre d'urgence les mesures voulues pour assurer sa préservation et sa protection, avec l'appui de la communauté internationale, | UN | وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وأهميتها للتراث، ولمواصلة الرفاهية الاقتصادية للشعب الذي يعيش في المنطقة واستمرار سبل رزقه، والحاجة الملحة لكي تتخذ بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها بدعم من المجتمع الدولي، |
Même en étant témoins de la prospérité économique et sociale dont jouissent certains secteurs de la communauté mondiale, nous ne pouvons ignorer le nombre croissant de personnes qui, au Nord comme au Sud, vivent dans une misère abjecte. | UN | وليس بوسعنا، ونحن نشهد تماما الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية التي تتمتع بها أجزاء معنية من المجتمع العالمي، أن نتناسى اﻷعداد المتزايدة من الناس، في الشمال والجنوب معا، الذين يعيشون في فقر مدقع. |
On a pris conscience que la sécurité des nations dépend au moins autant de la prospérité économique, de la justice sociale et de la stabilité écologique. | UN | وأدرك الناس أن أمن الأمم يتوقف - بنفس المقدار على الأقل - على الرفاهية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية واستقرار البيئة. |
30. On entend par " variation de la prospérité économique par habitant " la variation des dépenses nationales brutes par habitant résultant des mesures d'atténuation. | UN | ٠٣- يقصد بمصطلح " التغير في متوسط نصيب الفرد من الرفاهية الاقتصادية " : التغير في متوسط نصيب الفرد من اﻹنفاق القومي اﻹجمالي نتيجة ﻹجراءات التخفيف. |
Le Gouvernement du Malawi s'associe pleinement à ce nouvel Ordre du jour qui fait partie intégrante de l'effort national visant à l'élimination de la pauvreté et à une transformation générale en faveur du bien-être économique de nos citoyens. | UN | وحكومتـي تضم صوتها تماما إلى البرنامج الجديد كجزء مكمل لجهودها الوطنية الرامية إلى القضاء على الفقر وإلى تحويل عام يحقق الرفاهية الاقتصادية لمواطنيها. |
C'est la raison pour laquelle il faut renforcer les mécanismes d'appui et d'assistance aux pays en développement et leur fournir des instruments nouveaux et novateurs de nature à faciliter la réalisation de l'objectif du bien-être économique et social des peuples. | UN | ولذلك السبب من الضروري زيادة قوة آليات الدعم والمساعدة للبلدان النامية وأن نوفر لها أدوات حديثة ابتكارية تمكنها من تحقيق هدف الرفاهية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها. |
Le fonctionnement efficace des mécanismes mondiaux de règlementation du commerce n'a pas de sens sans une intégration régionale dont le succès est un élément clef du bien-être économique de toutes les régions du monde. | UN | ومن العسير جعل الآليات العالمية لتنظيم التجارة أكثر فعالية إذا لم نأخذ في الاعتبار التكامل الإقليمي كعامل رئيسي في تحقيق الرفاهية الاقتصادية لمناطق العالم كافة. |
À leur tour, ces investissements permettront d'améliorer la qualité de l'environnement et le bienêtre économique. | UN | وسيحقق هذا الاستثمار الاستدامة البيئية وتحسنا في الرفاهية الاقتصادية. |
L'économie du monde a créé plus de richesses qu'à aucun autre moment de l'histoire, et les perspectives de prospérité économique sont bien meilleures que jamais auparavant pour un pourcentage élevé de la population mondiale. | UN | لقد أدى الاقتصاد العالمي إلى تكاثر الثروة بصورة غير مسبوقة في أي وقت في التاريخ، كما أن آفاق الرفاهية الاقتصادية تبدو أكثر إشراقا من ذي قبل لقطاع أكبر من سكان العالم. |