Cette initiative, centrée sur l'être humain, doit servir à promouvoir le bien-être social et économique des peuples du monde. | UN | هذه الجهود ينبغي أن يكون مركزها الإنسان، وينبغي أن تهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم. |
Les familles fournissent un soutien émotionnel et servent à cultiver le bien-être social et économique. | UN | ان اﻷسر توفر الدعم المعنوي وتغذي الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
Et cela exige une approche à long terme, axée sur l'être humain, qui vise à promouvoir le bien-être social et économique des populations. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
L'épanouissement des femmes et des enfants grâce aux sports doit occuper une place importante dans notre quête visant à améliorer le bien-être socioéconomique de nos peuples. | UN | إن تنمية النساء والأطفال من خلال الرياضة يجب أن تشغـل مكانة خاصة في سعينا لتحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعبنا. |
Les incidences des changements climatiques sur le bien-être socioéconomique sont déjà très importantes. | UN | وقد كان أثر تغير المناخ على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي كبيرا بالفعل. |
Ensemble, tous ces bénéfices alimentent la croissance et contribuent à des améliorations générales du bien-être social et économique des populations. | UN | وتتضافر هذه المكاسب لحفز النمو والمساهمة في إحداث تحسينات واسعة النطاق على صعيد الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان. |
1 a) Promouvoir l'amélioration constante du bien-être socioéconomique | UN | 1(أ) تعزيز التحسين المستمر في مجال الرفاه الاجتماعي والاقتصادي() |
Au niveau national, Bangladesh Nari Progati Sangha a contribué directement au bien-être social et économique de 15 000 femmes. | UN | على الصعيد الوطني، تساهم المنظمة إسهاما مباشرا في تحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لـ 000 15 امرأة. |
La dernière partie du paragraphe devrait donc se lire comme suit : < < de permettre aux pays en développement de bénéficier du transfert des technologies, d'accéder à celles-ci et de les acquérir à des conditions équitables, transparentes et mutuellement convenues, de manière à favoriser le bien-être social et la prospérité économique > > . | UN | وتبعا لذلك ينبغي أن يصبح نص الجزء الأخير من الفقرة كما يلي: " تكنولوجيا من أجل البلدان النامية، وفق شروط نزيهة وشفافة متفق عليها بين جميع الأطراف، بطريقة تخدم الرفاه الاجتماعي والاقتصادي بما يعود بالفائدة على المجتمع " . |
Cette action doit être centrée sur l'homme et destinée à promouvoir pleinement le bien-être social et économique des peuples. | UN | وينبغي أن يكون هذا العمل منصبا على البشر، ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم بصورة كاملة. |
Tout examen de ces questions doit tenir compte de l'objectif consistant à accroître le bien-être social et économique. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تؤخذ في جميع المناقشات التي تُجرى بشأن هذه المسائل أهداف زيادة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
Ce projet de résolution porte, de l'avis des coauteurs, sur une question très importante non seulement pour les pays qui souhaitent promouvoir le bien-être social et économique de leurs peuples, mais également pour la communauté internationale tout entière. | UN | ونعتقد، نحن المقدميــن لمشروع القرار، أنه يتناول قضية ذات أهمية كبيرة ليس فحسب بالنسبة للبلدان التي تسعى الى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوبها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Les catastrophes naturelles frappent tant les pays industrialisés que les pays en développement. Cependant, leur incidence négative sur le bien-être social et économique se fait surtout sentir dans ces derniers, notamment les pays les moins avancés. | UN | وقد تقع الكوارث الطبيعية في البلدان الصناعية أو في البلدان النامية على حد سواء ولكن تأثيرها السلبي على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي يكون أشد وطأة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا. |
Veuillez fournir également des renseignements sur les politiques en vigueur ou envisagées qui permettent d'assurer le bien-être social et économique des femmes âgées, notamment leur sécurité économique, les services de santé gériatrique et l'amélioration de leur conditions matérielles. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن السياسات القائمة أو المتوخى وضعها لكفالة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للنساء المسنَّات، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن الاقتصادي، والخدمات الصحية، وتهيئة البيئة المواتية. |
Le but de notre décision à venir est de poursuivre la diversification de l'économie, que nous avons choisie à juste titre comme la voie devant nous mener à l'après crise afin d'assurer à long terme le bien-être social et économique durable de notre population. | UN | وستظل إجراءاتنا في المستقبل تهدف إلى تنويع الاقتصاد، الذي اخترناه حقا طريقنا نحو التنمية في مرحلة ما بعد الأزمة وذلك لتحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي المستمر لشعبنا على المدى الطويل. |
La privation de son droit fondamental à avoir un État suite à l'occupation israélienne continue d'affecter sérieusement le bien-être socioéconomique de la population palestinienne de Gaza et de la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويؤثر حرمانه من حقه الأساسي في إقامة دولة بسبب الاحتلال الإسرائيلي المستمر تأثيرا خطيرا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للسكان الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
L'enquête serait conçue dans l'optique de la nécessité de disposer de données chronologiques régulières portant sur de plus longues périodes concernant le bien-être socioéconomique des ménages en vue de suivre en permanence l'évolution de la pauvreté. | UN | وستصمم الدراسة الاستقصائية في سياق المتطلبات لاستخدام بيانات سلاسل زمنية عادية وطويلة الأجل بشأن الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للأسر المعيشية لأغراض رصد حالة الفقر الحالية. |
b) Grandes orientations: favoriser l'efficacité des marchés pour le bien-être socioéconomique des consommateurs; | UN | (ب) الرؤية. الدفاع عن مبدأ كفاءة السوق لتحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمستهلك؛ |
L'UNRWA est chargé du bien-être social et économique de 70 000 réfugiés recensés dans Jérusalem, dont certains vivent dans de très difficiles conditions. | UN | وتعد وكالة الأونروا مسؤولة عن الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لنحو 000 70 من اللاجئين المسجلين في القدس، يعيش بعضهم في ظروف بالغة الصعوبة. |
En lançant l'Année internationale des coopératives, l'Assemblée générale renforce l'engagement international à appuyer et promouvoir la création de coopératives, et reconnaît également leur rôle important dans l'amélioration du bien-être socioéconomique par la création d'un secteur économique viable, dynamique et original. | UN | إن الجمعية العامة، بافتتاحها هذه السنة الدولية للتعاونيات، رسخت الالتزام الدولي بدعم تأسيس التعاونيات ورعايتها، واعترفت أيضا بدور التعاونيات الثمين في تحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي من خلال استحداث قطاع ضمن الاقتصاد يتصف بالحيوية والدينامية والتميز. |
b) Au paragraphe 8, les mots < < à des conditions équitables, peu coûteuses, transparentes et mutuellement convenues, notamment à des conditions préférentielles, de manière à favoriser le bien-être social et la prospérité économique > > ont été ajoutés à la fin. | UN | (ب) في الفقرة 8 من المنطوق، أُضيفت في نهايتها عبارة " بشروط منصفة تتسم بالشفافية وتتفق عليها جميع الأطراف وبتكلفة معقولة تشمل شروطا تساهلية وتفضيلية تُطبق بطريقة تفضي إلى تحقيق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي الذي يعود بالفائدة على المجتمع " . |
La coopération avec les institutions des Nations Unies, notamment avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), a amélioré le bien-être économique et social des habitants de la Lettonie. | UN | إن التعاون مع مؤسسات اﻷمم المتحدة، وخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عزز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لسكان لاتفيا. |
Il est essentiel de réduire la fécondité des adolescentes pour améliorer leur santé en matière de sexualité et de procréation, et, en définitive, leur bien-être social et économique. | UN | 8 -ومن الضروري الحد من معدل الخصوبة في مرحلة المراهقة من أجل تحسين الصحة الجنسية والإنجابية، ومن ثم الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمراهقين. |
Nous sommes sûrs que l'octroi à notre organisation du statut d'observateur au sein de l'Assemblée générale facilitera la mise en place entre les deux organisations de relations de travail productives centrées sur le bien-être socio-économique de notre région. | UN | ونحن على ثقة بأن منح مركز المراقب لمنظمتنا لدى الجمعية العامة سيسهل إقامة علاقة عمل مثمرة بين المنظمتين مع التركيز على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لمنطقتنا. |
Cuba et les Cubains restent maîtres non seulement de leur destin mais également du bien-être économique et social des citoyens de ce pays. | UN | إن كوبا وشعبها يسيطران ليس فقط على مصيرهما، بل أيضا على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للكوبيين. |