ويكيبيديا

    "الرقابة التي تمارسها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contrôle exercé par
        
    • contrôle par l
        
    • contrôle que
        
    • du contrôle
        
    Le contrôle exercé par la direction sur le matériel appartenant aux contingents était insuffisant. UN الرقابة التي تمارسها الإدارة على المعدات المملوكة للوحدات لم تكن كافية
    contrôle exercé par les organisations non gouvernementales UN الرقابة التي تمارسها المنظمات غير الحكومية
    Le débat sur ce point permettrait d'élaborer des recommandations et de renforcer le contrôle exercé par divers intervenants sur les résultats de ces réunions. UN وستتيح مناقشة هذا البند صياغة توصيات وتعزيز الرقابة التي تمارسها فاعليات مختلفة على نتائج هذه الاجتماعات.
    Pour ce qui est des navires marchands, le contrôle par l'État du port a certainement aidé à améliorer le respect des normes en vigueur. UN وفيما يتعلق بالملاحة التجارية، ساعدت ضروب الرقابة التي تمارسها دول الميناء في تحسين إنفاذ المعايير القائمة.
    La formulation du paragraphe 11 a été généralement interprétée comme confèrant un droit inconditionnel au rapatriement conformément au droit international coutumier, dont l'application était toutefois inégale compte tenu du contrôle que les États souverains exercent pour ce qui est de l'entrée sur leur territoire. UN وتفسر لغة الفقرة 11 عموماً على أنها تعطي حقاً غير مشروط في العودة إلى الوطن، وفقاً للقانون العرفي الدولي، بالرغم من أن التنفيذ كان متبايناً بسبب الرقابة التي تمارسها الدول ذات السيادة على من يجوز له دخول أراضيها.
    Le Contrôleur leur donne des assurances selon lesquelles cela ne représente pas une diminution du contrôle exercé par le Haut Commissariat, et précise que ce seuil serait appliqué à la totalité des activités d'un partenaire d'exécution dans un pays donné. UN وأكد المراقب أن هذا لن يمثل تخفيضاً في مستوى الرقابة التي تمارسها المفوضية، كما أوضح أن الحد اﻷدنى سيطبق على مجموع اﻷنشطة التي يقوم بها شريك منفذ في بلد معين.
    B. contrôle exercé par l'État du port 110 - 111 33 UN الرقابة التي تمارسها دولة الميناء
    Le contrôle exercé par les autorités israéliennes sur les importations et les exportations de marchandises, en particulier de produits agricoles, continuait de nuire au commerce palestinien. UN ولا يزال مقدار الرقابة التي تمارسها إسرائيل على الواردات والصادرات من السلع، ولا سيما المنتجات الزراعية، يؤثر تأثيرا سلبيا في التجارة الفلسطينية.
    Il s'est également dit préoccupé par les informations faisant état de restrictions croissantes à la liberté d'expression, d'association et de réunion, ainsi que du contrôle exercé par l'État sur les organisations de la société civile. UN وأعربت عن قلقها كذلك من التقارير المتعلقة بزيادة القيود المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات وحرية التجمع، إضافة إلى الرقابة التي تمارسها الدولة على منظمات المجتمع المدني.
    18. Le contrôle exercé par la Cinquième Commission, le CCQAB et le BOA est bien établi. UN 18 - الرقابة التي تمارسها اللجنة الخامسة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومجلس مراجعي الحسابات راسخة تماما.
    On a relevé en particulier que l'insuffisance du contrôle exercé par l'État du pavillon avait une incidence directe sur la vie des gens de mer et des pêcheurs en termes de sécurité, de conditions de vie et de travail et d'exercice des droits de l'homme. UN ويترتب على عدم كفاية الرقابة التي تمارسها دولة العَلم، على وجه الخصوص، أثر مباشر على البحارة والصيادين من حيث سلامتهم، وظروف معيشتهم وعملهم، وممارستهم لحقوق الإنسان.
    Parlant du contrôle exercé par l'État partie sur les stations de radio et de télévision privées, l'intervenant voudrait savoir si le pouvoir de fermer ces stations est un pouvoir établi par la loi ou une prérogative du pouvoir exécutif. UN وبخصوص الرقابة التي تمارسها الدولة الطرف على محطات الإذاعة والتلفزيون الخاصة، سأل عما إذا كانت الصلاحية التي تحظى بها لإغلاق تلك المحطات صلاحية قانونية أم صلاحية تنفيذية.
    En ce qui concerne la détention avant jugement, il note que les progrès accomplis sont attribuables en grande partie au contrôle exercé par le Ministère de la justice sur les activités des tribunaux, ce qui soulève des questions pour l'indépendance des organes judiciaires. UN وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، لاحظ أن الإنجازات المحقَّقة منسوبة في معظمها إلى الرقابة التي تمارسها وزارة العدل على أنشطة المحاكم، ما يثير أسئلة بخصوص استقلال الهيئات القضائية.
    B. contrôle exercé par l'État du port UN باء - الرقابة التي تمارسها دولة الميناء
    Au niveau international, le Groupe de travail a encouragé la FAO, en coopération avec les organisations internationales compétentes, à envisager d'élaborer des mesures portant sur le contrôle exercé par l'État du port, en mettant l'accent sur la gestion des ressources halieutiques, et en tenant compte des procédures de l'OMI pour le contrôle exercé par l'État du port. UN وعلى الصعيد الدولي، شجع الفريق العامل الفاو على التعاون مع المنظمات الدولية المعنية بغية وضع تدابير بشأن الرقابة التي تمارسها دولة الميناء، مع التركيز على إدارة موارد مصائد الأسماك، آخذة في الاعتبار إجراءات الرقابة لدولة الميناء التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية.
    A l'occasion de l'audit qu'il a effectué en cours d'année au siège du HCR et dans certains bureaux extérieurs, le Comité a examiné le degré de contrôle exercé par le HCR sur les partenaires opérationnels et a conclu qu'il y avait lieu d'améliorer considérablement les systèmes et procédures en vigueur. UN وقد استعرض المجلس مستوى الرقابة التي تمارسها المفوضية على الشركاء المنفذين خلال مراجعتها لحسابات مقر المفوضية ومكاتب ميدانية مختارة خلال العام، وخلص الى أن هناك مجالا كبيرا لتحسين النظم واﻹجراءات في هذا الخصوص.
    Cependant, toutes les parties intéressées reconnaissent que le contrôle par l'État du port ne saurait remplacer l'application des instruments internationaux et la répression des infractions par l'État du pavillon, puisque c'est à ce dernier que revient au premier chef la responsabilité de faire effectivement respecter les normes à bord des navires battant son pavillon. UN غير أن جميع الأطراف المعنية سلمت بأن الرقابة التي تمارسها دولة الميناء ليست بديلا عن قيام دولة العَلَم بإنفاذ المعايير وتطبيقها على متن سفنها حيث إنها هي المسؤول الأول عن الإنفاذ الفعال لتلك المعايير.
    C'est pourquoi il est prévu que la nouvelle Convention consolidée sur les normes de travail à bord des navires marchands et la future norme globale applicable aux travailleurs du secteur de la pêche contiendront des dispositions plus contraignantes, en accordant notamment une importance plus grande au contrôle par l'État du port. UN ولهذا السبب انعقد العزم على إدراج أحكام أشد في الاتفاقية الموحدة الجديدة لمعايير العمل على ظهر السفن التجارية والمعيار الشامل للعمل في قطاع صيد الأسماك المعتزم وضعه، ويشمل هذا زيادة التركيز على الرقابة التي تمارسها دولة الميناء.
    Pour compléter son Accord de 1993 visant à favoriser le respect des mesures internationales de conservation et de gestion et son Code de conduite pour une pêche responsable, la FAO envisage elle aussi, entre autres, des mesures de contrôle par l'État du port pour résoudre le double problème du contrôle défaillant par l'État du pavillon et de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. UN وسعيا لإكمال أحكام اتفاق الامتثال الذي أعدته منظمة الأغذية والزراعة ومدونتها لقواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، تنظر المنظمة أيضا في اتخاذ تدابير كأحد الحلول الممكنة لمشكلة قصور الرقابة التي تمارسها دولة العلم وعمليات صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    La formulation du paragraphe 11 a été généralement interprétée comme conférant un droit inconditionnel au rapatriement conformément au droit international coutumier, dont l'application était toutefois inégale compte tenu du contrôle que les États souverains exercent pour ce qui est de l'entrée sur leur territoire. UN وتفسر لغة الفقرة 11 عموماً على أنها تعطي حقاً غير مشروط في العودة إلى الوطن، وفقاً للقانون العرفي الدولي، بالرغم من أن التنفيذ كان متبايناً بسبب الرقابة التي تمارسها الدول ذات السيادة على من يجوز له دخول أراضيها.
    Ils se sont également plaints des lourdes taxes sur les pommes, principale denrée produite par les Arabes du Golan, et du contrôle que les autorités israéliennes exerçaient sur leur vente. UN وشكوا أيضا من الضرائب الباهظة ومن الرقابة التي تمارسها السلطات اﻹسرائيلية على تسويق الغـلال الزراعية الرئيسية للسكان العرب في الجولان - التفاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد