La conception des logiciels de ces ordinateurs portables a été intégrée avec les ressources numériques établies par le Ministère du pouvoir du peuple pour l'enseignement. | UN | وكان تصميم نظام تشغيل هذه الأجهزة النقالة متكاملا مع الموارد الرقمية التي أوجدتها وزارة سلطة الشعب للتعليم. |
:: Offrir des ressources pédagogiques numériques et non numériques correspondant aux programmes scolaires. | UN | :: كفالة إتاحة الموارد التعليمية الرقمية وغير الرقمية التي تتلاءم مع المنهج الدراسي |
Nous espérons que le Groupe d'étude catalysera le comblement du fossé numérique mondial et renforcera les opportunités numériques qui mettent les TIC au service du développement pour tous. | UN | ونحن نأمل أن يقوم الفريق العامل المذكور بحفز عملية سد الفجوة الرقمية العالمية وتشجيع الفرص الرقمية التي تجعل تلك التكنولوجيا عاملا يخدم التنمية للجميع. |
Néanmoins, il faut fournir davantage d'efforts dans le but de réduire la fracture numérique entre le Nord et le Sud. | UN | إلا أنه ينبغي تكريس المزيد من الجهد لتضييق الفجوة الرقمية التي تفصل بين الشمال والجنوب. |
Il convient donc de demeurer vigilant à l'égard de ce fossé numérique qui développe une nouvelle forme d'exclusion, en particulier dans le domaine de l'accès au savoir. | UN | ولذلك، يجب أن نظل يقظين حيال هذه الفجوة الرقمية التي لا تزال تعمل على تزايد نوع جديد من العزلة، وعلى وجه الخصوص في مجال الحصول على المعرفة. |
Il n'est pas facile de transformer les informations numériques qui sont enregistrées quotidiennement en un format qui sera lisible dans 20 ans. | UN | وليس من السهل تحويل المعلومات الرقمية التي يتم وضعها يومياً إلى شكل يمكن قراءته بعد 20 عاماً. |
Comme on l'a noté plus haut, la crise financière a ajouté aux difficultés que l'on rencontre pour atteindre certains des objectifs numériques qui ont été fixés. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن اﻷزمة المالية زادت من الصعوبات التي تعترض تحقيق بعض اﻷهداف الرقمية التي حددتها المنظمة. |
Les opérations numériques effectuées par les systèmes mondiaux de communication moderne posent des défis nouveaux au droit international et à la législation des pays. | UN | كما أن المعاملات الرقمية التي وجدت عبر نظم الاتصالات العالمية الحديثة تشكل اﻵن تحديات جديدة للقوانين الدولية والوطنية . |
La délégation allemande pense que l'on peut trouver aux signatures numériques un rôle à jouer dans les conventions commerciales internationales. | UN | وذكر أن وفد بلده لا يعتقد بأنه يمكن العثور على دور للتوقيعات الرقمية التي تنطبق على معاهدات القانون التجاري الدولي. |
L'Office national du diamant n'a pas encore mis en place de système de sauvegarde de ses dossiers numériques. | UN | ولم ينشئ مكتب شؤون الماس الحكومي بعد نظام لحماية ملفات البيانات الرقمية التي في حوزته. |
Signatures numériques fondées sur la cryptographie à clef publique | UN | التوقيعات الرقمية التي تعتمد على الترميز بالمفتاح العمومي |
Ecoute, d'après ce que j'ai pu voir jusqu'à présent, tu as besoin de plus que des merdes numériques qui deviendront obsolètes avant que tu aies pu les sortir de leur boîte. | Open Subtitles | اعتقد بما رأيته هنا حتى الآن أنكِ تحتاجينه أكثر من الاشياء الرقمية التي عفا عليها الزمن |
Les lignes louées ont été adaptées aux transmissions numériques et l'Organisation a fortement accru leur capacité, notamment en installant un nouveau réseau téléphonique à New York dans les années 80, qui devrait bientôt être complété par des réseaux en Europe, à Addis-Abeba, à Bangkok et à Nairobi. | UN | وجرى تطوير الدوائر المستأجرة لتوفير الخدمة الرقمية التي تمكنت المنظمة بواسطتها من زيادة طاقة الدوائر المستأجرة بقدر كبير، بما في ذلك تركيب شبكة هاتفية جديدة في نيويورك أثناء الثمانينات وما يتوقع تركيبه قريبا في أوروبا وأديس أبابا وبانكوك ونيروبي. |
La fameuse fracture numérique s'y manifeste de bien des façons. | UN | فالفجوة الرقمية التي يكثر الحديث عنها تفرض نفسها بأشكال كثيرة في أفريقيا. |
Pourtant, en même temps, elle a engendré la fracture numérique qui menace d'accroître les disparités déjà gigantesques de revenu et de chance dans les pays et entre eux. | UN | لكنها أدت في الوقت نفسه، إلى ظهور الفجوة الرقمية التي تهدد بتوسيع أوجه التفاوت الهائلة في الدخل والفرص داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
L'un des défis les plus récents est celui du fossé numérique créé par la révolution des technologies de l'information et de la communication. | UN | ومن آخر التحريات الفجوة الرقمية التي أوجدتها الثورة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Aucun pays, grand ou petit, ne peut survivre seul contre la vague de la mondialisation et la révolution numérique qui est en train de façonner le monde moderne. | UN | ولا يمكن لأي بلد، صغيرا، كان أو كبيرا، أن يسبح ضد تيار العولمة والثورة الرقمية التي تعيد تشكيل العالم المعاصر. |
Un autre fossé - le fossé numérique - doit être l'un des objectifs majeurs de l'action de suivi du Sommet du Millénaire. | UN | وهناك فجوة أخرى هي الفجوة الرقمية التي يجب أن تكون من الأهداف الرئيسية لمتابعة مؤتمر قمة الألفية. |
Toutefois, la délégation cubaine est toujours plus préoccupée par le fossé numérique qui frustre les pays du Sud des possibilités et avantages procurés par les technologies de l'information. | UN | ومع ذلك فقد أعرب عن القلق المتزايد الذي يساور وفده إزاء الفجوة الرقمية التي تستبعد بلدان الجنوب من الفرص والمزايا التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات. |
Nous sommes en train de remédier à la fracture numérique, dénoncée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك فنحن ماضون في طريقنا إلى سد الفجوة الرقمية التي أشار إليها الأمين العام. |