Ils sont financés exclusivement par les employeurs, généralement par un prélèvement en pourcentage sur les salaires. | UN | ويجري تمويلها حصرا بواسطة أصحاب الأعمال، وعامة من خلال اقتطاع جزءا بشأن الرواتب. |
Cela a permis le versement d'une partie des salaires dus aux fonctionnaires. | UN | وقد أتاح هذا دفع جزء من الرواتب المستحقة لموظفي الخدمة المدنية. |
Le non-versement des traitements demeure un problème critique pour le pays, d'autant que le montant des recettes publiques a été très inférieur aux prévisions. | UN | وستشكل متأخرات الرواتب غير المسددة مشكلة حاسمة للبلد، ولا سيما في ضوء إيرادات الدولة التي كانت حتى الآن أقل من المتوقع. |
Le salaire minimum adopté est considéré comme le référent sur lequel se base la grille des rémunérations des secteurs public et privé. | UN | ويعتبر الحد الأدنى للأجور الذي يتم إقراره هو المرتكز الذي تبنى عليه هياكل الرواتب في القطاعين العام والخاص. |
Les feuilles de paie individuelles qui ont été demandées n'ont pas été fournies. | UN | ولم تقدم الشركة سجلات الرواتب الفردية على الرغم من طلب الحصول عليها. |
Or, les décisions en matière de rémunération dans le secteur public se caractérisent très rarement par une telle souplesse. | UN | غير أن قرارات تحديد الرواتب في القطاع العام نادرا جدا ما تتبع هذا النمط المرن. |
341. Le Comité estime que Murazumi a apporté des pièces qui prouvent le versement de paiements salariaux aux quatre otages. | UN | 341- ويخلص الفريق إلى أن Murazumi قدمت أدلة كافية تثبت أنها سددت مدفوعات الرواتب للرهائن الأربع. |
Le Bureau de recherche sur les rémunérations fixe le traitement et les conditions d'emploi des salariés du secteur public. | UN | ويتولى مكتب البحوث المتعلقة بالأجور تحديد الرواتب وغير ذلك من شروط العمل بالنسبة إلى موظفي القطاع العام. |
Les fournitures de base et parfois le paiement des salaires ne sont pas toujours pas assurés. | UN | كما أن تسليم الإمدادات الأساسية أو الرواتب أحيانا لم يكن دائما في موعده. |
Des conditions de travail et des salaires peu attractifs expliquent les difficultés de recrutement de magistrats. | UN | ومما يُوجِد صعوبة في تعيين القضاة اللازمين عدم جاذبية شروط الخدمة ومستويات الرواتب. |
* Plusieurs formes d'exploitation sont pratiquées dans les pays de destination, notamment le non-paiement des rémunérations et salaires. | UN | :: يحدث عدد من الممارسات الاستغلالية في البلدان المستقبلة، بما في ذلك عدم دفع الرواتب والأجور. |
Sur cette somme, le Gouvernement s'engage à prendre en charge les salaires mensuels de toutes les équipes de terrain, ce qui représente environ 5 millions de dollars. | UN | ومن هذا المبلغ، تعهدت الحكومة بدفع الرواتب الشهرية لجميع الأفرقة الميدانية، التي تبلغ نحو 5 ملايين دولار أمريكي. |
Lorsque les traitements officiels sont très bas, certains gouvernements acceptent tacitement ce complément. | UN | ولما كانت الرواتب الرسمية منخفضة جدا، تتقبل بعض الحكومات ضمنيا هذه التكملة. |
Cette formule a gonflé les dépenses budgétaires au titre des traitements et dépenses communes de personnel. | UN | وأسفر ذلك عن ارتفاع الانفاق في ميزانية الرواتب والتكاليف العامة للموظفين. |
Les crédits inscrits au budget administratif au titre des traitements et autres dépenses connexes ont donc été révisés à la hausse. | UN | وبناء على ذلك أجري تعديل بالزيادة في اعتمادات الرواتب والتكاليف ذات الصلة في الميزانية الادارية. |
1500 par semaine, mais je garde mon salaire en l'état. | Open Subtitles | ألف ونصف أسبوعياً، لكنّي أبقى على قائمة الرواتب. |
À cet égard, nous sommes heureux d'apprendre que les juges percevront un salaire de base annuel pendant la durée de leur contrat. | UN | وفي نفس السياق، نرحب بصفة خاصة بالمعلومات التي تفيد بأن القضاة ستدفع لهم الرواتب على أساس سنوي خلال فترة تعيينهم. |
Les employeurs étaient par ailleurs tenus de fournir aux travailleurs un logement convenable, de leur accorder des temps de repos suffisants, de faire en sorte qu'ils bénéficient de traitements médicaux appropriés et de leur verser le salaire annoncé. | UN | ومن المطلوب من أرباب العمل توفير سكن لائق وإتاحة فترة كافية للاستراحة ودفع الرواتب الموعود بها. |
Mieux vaut ne pas le voir nu le jour de paie. | Open Subtitles | من الأفض ان لا أراه عاري في يوم الرواتب. |
L'accusation s'appuyait sur des données du marché du travail mettant en évidence des différences de rémunération entre hommes et femmes, et entre Blancs et Noirs. | UN | واستند الاتهام إلى بيانات سوق العمل، التي بينت الفروق في الرواتب بين الرجل والمرأة وبين العمال البيض والعمال السود. |
Les coûts salariaux indiqués sont étayés par les états de paie des mois en cause. | UN | وقد أرفق بهذا الجدول كشوف الرواتب عن الأشهر ذات الصلة. |
:: Le délai moyen de traitement des demandes, y compris la certification et l'envoi au service des états de paie, est de 28 jours. | UN | :: متوسط الوقت الذي استغرقه تجهيز المطالبات، بما في ذلك المصادقة عليها وتقديمها إلى وحدة جدول الرواتب: 28 يوما |
Aucune de ces évolutions n'a été suffisante pour éliminer les inégalités salariales entre hommes et femmes. | UN | إلا أن أياً من هذه التحركات لم يكن كافياً للقضاء على عدم المساواة في الرواتب بين الجنسين. |
Allons, c'est le jour de la paye, ça peut pas attendre ? | Open Subtitles | هيا , انة يوم دفع الرواتب , الا يمكن للأمر ان ينتظر ؟ |
Dans certains cas, il s'agissait d'actes à petite échelle liés à l'insuffisance des soldes et des rations fournies aux soldats. | UN | وكان الجيش يرتكب انتهاكات على نطاق ضيق أحيانا بسبب ضعف الرواتب وقلة تموينات الإعاشة التي تُصرف للجنود. |
Le système juridique vietnamien ne fait aucune distinction entre les hommes et les femmes en matière de politique salariale. Ainsi : | UN | لا يعترف النظام القانوني الفييتنامي بالتمييز بين العمال والعاملات على صعيد سياسة الرواتب وتحديدا: |
cotisations à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies | UN | الرواتب والأجور المساهمة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة |
On vient collecter l'argent des payes plus tôt. | Open Subtitles | أنا ورجالي هنا لنقوم بحمل الرواتب مبكرا. |
S'il était mort en faisant son travail, j'arrêterais de le payer. | Open Subtitles | إن مات أثناء تأدية عمله سأحذفه من قائمة الرواتب |