L’entretien de routine et d’urgence évalué à 1,5 millions de dollars a également été exécuté en 1998, au cours de 109 contrats. | UN | وتم أيضا في عام ١٩٩٨ تنفيذ أعمال الصيانة الروتينية والطارئة بما قيمته ١,٥ مليون دولار، منها ١٠٩ عقود. |
En tant que responsable, j'ai autorisé la replannification des rendez-vous et des opérations de routine. | Open Subtitles | كرئيسة للموظفين و العاملين لدي تصريح لأعادة جدولة المواعيد والعمليات الجراحية الروتينية |
Organisation, à l'intention de 600 auxiliaires de sécurité, d'une formation provisoire de base aux tâches de police courantes | UN | تنظيم تدريب انتقالي لما عدده 600 عنصر من عناصر الشرطة المساعدة، على المهام الروتينية التي تقوم بها الشرطة |
Il ressort d'une évaluation indépendante que 70 % de tous les bons d'intervention pour des travaux d'électricité concernaient des activités d'entretien courant. | UN | وبناء على تقييم مستقل، وجد أن 70 في المائة من جميع أوامر الأشغال الكهربائية تتعلق بالصيانة الروتينية. |
Ces centres fournissent gratuitement des médicaments prénatals courants tels que de l'acide folique. | UN | وتوفر المراكز مجانا اﻷدوية الروتينية لما بعد الولادة مثل حامض الفوليك. |
En outre, l'interruption des activités régulières de vaccination a fait augmenter le risque d'épidémie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أدى انقطاع أنشطة التلقيح الروتينية إلى زيادة خطر انتشار اﻷوبئة. |
Il existe également un programme de déparasitage dispensé dans le cadre des soins anténatals ordinaires visant à réduire les carences nutritionnelles. | UN | وبرنامج التخلص من الديدان جزء أيضا من الرعاية الروتينية قبل الولادة للحدّ من الحرمان التغذوي. |
Sur le plan positif, dans de nombreux pays les pouvoirs publics prennent en charge généralement au moins 80 % du coût de la vaccination systématique. | UN | وعلى الجانب الإيجابي، تقوم الحكومات الآن في كثير من البلدان بدفع 80 في المائة على الأقل من تكاليف اللقاحات الروتينية. |
La grande majorité de ces moustiquaires ont été distribuées dans le cadre des soins prénatals de routine, des services de vaccination et des journées de la santé de l'enfant. | UN | ووزعت الغالبية العظمى من هذه الناموسيات من خلال الخدمات الروتينية للرعاية قبل الولادة والتحصين وأيام صحة الطفل. |
Les vaccinations de routine ont diminué du fait que la violence a empêché les équipes de vaccination d'atteindre la population. | UN | وتدهورت خدمات التحصين الروتينية لأن أعمال العنف منعت أفرقة التحصين من الوصول إلى السكان. |
Les pays hôtes se contentent de faire effectuer des patrouilles de routine de temps en temps. | UN | وتقدم البلدان المضيفة الدوريات الروتينية فقط من حين لآخر. |
Les activités vétérinaires de routine se sont poursuivies afin de vacciner le bétail, de le vermifuger et de lui donner d'autres soins, selon les besoins. | UN | واستمرت الأنشطة الروتينية في مجال الرعاية الصحية للحيوانات، وذلك فيما يتعلق بعمليات التحصين، والتطهير من الديدان، وغيرها من أنواع العلاج بحسب الاقتضاء. |
Après 2000, ces tâches devraient devenir un travail de routine pour le Conseil; | UN | أما بعد عام 2000، فإن المقرر أن تصبح تلك المهام جزءا من الأعمال الروتينية للمجلس. |
Ces policiers, qui effectueront des tâches de routine, pourront se réunir le cas échéant en équipes spéciales. | UN | وسيتم جمع أولئك الأفراد، الذين سيؤدون المهام الروتينية المناطة بالشرطة، ضمن قوات عاملة عند الاقتضاء. |
Les décisions courantes relatives au logement, aux transports locaux, à la gestion des congés, au remboursement des frais de voyage, aux évacuations pour raisons médicales, etc., sont déjà prises sur le terrain. | UN | ويجري بالفعل على صعيد الميدان اتخاذ القرارات الروتينية ذات الصلة باﻹسكان والنقل المحلي ورصد الاجازات وتسوية مطالبات السفر، واﻹجلاء الطبي داخل البلد وما الى ذلك. |
À la demande du Gouvernement, la MINUAR a lancé un programme de formation aux tâches courantes et au travail d'enquête de la police. | UN | وبناء على طلب الحكومة، شرعت البعثة في برنامج للتدريب على أعمال التحقيق واﻷعمال الروتينية اﻷساسية الخاصة بالشرطة. |
Dans les secteurs, des ateliers du deuxième échelon seront mis en place pour assurer l'entretien courant des véhicules de leurs zones. | UN | وفي القطاعات، سيجري إنشاء ورش عمل في الخط الثاني لإكمال أعمال الصيانة الروتينية للمركبات في منطقتها. |
:: Le niveau des rapports sur ce que l'on pourrait qualifier de services courants fournis par le PNUD au système des Nations Unies a sensiblement baissé. | UN | :: وحدث انخفاض حاد في الإبلاغ عما يمكن وصفه بالخدمات الروتينية التي يوفرها البرنامج الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة. |
L'application de garanties aux usines de retraitement exige des mesures régulières et un suivi continu pendant les opérations habituelles. | UN | ويتطلـّب إخضاع محطات إعادة المعالجة للضمانات إجراء قياسات منتظمة والقيام بالرصد المستمر أثناء العمليات الروتينية. |
Patrouilles ordinaires et de longue portée | UN | الدوريات الروتينية والدوريات الطويلة المدى |
De nombreux pays, pour la plupart en Afrique, avaient fait des progrès s'agissant de l'augmentation de la couverture de la vaccination systématique dans les districts enregistrant les moins bons résultats. | UN | وأحرز الكثير من البلدان، أكثرها في أفريقيا، تقدما نحو زيادة خدمات التحصين الروتينية في أقل المناطق أداء. |
Les campagnes systématiques de vaccination ont permis le déclin des infections et des maladies évitables. | UN | وقد ساعدت حملات التحصين والتطعيم الروتينية على انحسار العدوى والأمراض التي يمكن تفاديها. |
Les 166 gardes seront chargés du contrôle des accès et de l'inspection des bagages ainsi que de patrouilles périodiques à l'intérieur des installations. | UN | وسوف يتولى حراس الأمن الـ 166 مراقبة الدخول وفحص الأمتعة، وكذلك القيام بالدوريات الروتينية داخل المنشآت. |
En outre, il n'existe aucun élément permettant d'établir que le prestataire ait assuré comme il le devait l'entretien régulier des appareils de radioscopie. | UN | وليس هناك ما يدل على أن المقاول قام بالصيانة الروتينية لأجهزة الفحص بالأشعة السينية، على النحو المطلوب. |
Certains États ont signalé que leurs tribunaux faisaient < < occasionnellement > > référence aux normes internationales, d'autres qu'ils le faisaient < < régulièrement > > . | UN | أما وتيرة الإحالات إلى حقوق الإنسان الدولية فهي متفاوتة ما بين عدم الانتظام أو الروتينية تبعاً للبلد. |
Dans l'intervalle, les responsabilités opérationnelles de la police civile seront réduites au fur et à mesure que la responsabilité des activités de police courante sera transférée. | UN | وفي غضون ذلك، ستتقلص المسؤوليات التنفيذية لعنصر الشرطة المدنية في البعثة مع تسليم مهام الشرطة الروتينية إلى التيموريين. |
En raison directement ou indirectement de l'embargo, les fournitures médicales les plus normales sont rares ou manquent complètement dans certains centres de consultations cubains; | UN | وبسبب اﻵثار المباشرة أو غير المباشرة للحصار، أصبح معظم اللوازم الطبية الروتينية شحيحا أو غير متوفر على اﻹطلاق في بعض العيادات الكوبية؛ |
En 2002, il a fourni plus de 2 milliards de doses de vaccins pour appuyer les services et campagnes de vaccination régulière. | UN | وقامت اليونيسيف بشراء ما يزيد على بليوني جرعة من اللقاحات لدعم خدمات وحملات التحصين الروتينية في عام 2002. |
Les pères participent davantage aux tâches routinières qu'implique la prise en charge des enfants. | UN | فقد أصبح اﻵباء أكثر اضطلاعا بمهة رعاية الطفل الروتينية. |