Fondée en 1936, l'organisation comprend un réseau mondial de centres dans 108 pays où elle enseigne les valeurs spirituelles et morales. | UN | وتضم الجامعة التي تأسست في عام 1936 شبكة عالمية من المراكز في 108 بلدان. وتوفر هذه المنظمة تدريس وتعليم والقيم الروحية والأخلاقية. |
Par ailleurs, non seulement les lois mais aussi les activités des organes publics influencent les rapports sociaux ayant trait à la liberté de conscience, les normes de droit édictant le plus souvent des traditions spirituelles et morales déjà existantes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العلاقات الاجتماعية المتصلة بحرية الضمير تتأثر بقوانين وأنشطة سلطات الدولة. وفي العادة، لا تعكس القواعد القانونية سوى التقاليد الروحية والأخلاقية السائدة. |
Par ailleurs, l'éducation spirituelle et morale est un élément essentiel du développement harmonieux des jeunes. | UN | وتشكل التربية الروحية والأخلاقية جزءا لا يتجزأ من العملية المتناغمة لنماء الأجيال الشابة. |
De nombreuses nations ont effectivement basé leur renaissance spirituelle et morale sur l'exorcisme de leurs craintes, la recherche de la vérité et un regard franc sur leur propre passé. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن أمما كثيرة قامت نهضتها الروحية والأخلاقية على أساس التخلص من عقدة الذنب، والسعي لإثبات الحقيقة ومواجهة ماضيها بأمانة. |
La politique cohérente du pays en faveur de la renaissance des fondements spirituels et moraux de la nation jouent un rôle énorme à cet égard et quant à la jouissance par la femme d'un statut social élevé dans le pays. | UN | وسياسة تركمانستان المتماسكة، التي تعمل على إحياء الأسس الروحية والأخلاقية للأمة، تضطلع بدور كبير في هذا الشأن، وكذلك فيما يتصل بتمتع المرأة بمركز اجتماعي مرموق داخل البلد. |
Elle est incompatible avec le mode de vie, la psychologie et les principes spirituels et moraux de la société turkmène pour laquelle des femmes de haute moralité ont toujours servi d'exemple. | UN | وهو لا يتفق مع أسلوب الحياة في مجتمع تركمانستان، ولا مع عقليته أو المبادئ الروحية والأخلاقية السائدة فيه، فهذا المجتمع ينظر إلى النساء ذوات الخلق الرفيع باعتبارهن قدوة له. |
La pratique de la foi devrait conduire à la réalisation des valeurs morales et spirituelles profondes. | UN | إن ممارسة الشعائر الدينية ينبغي أن تصبو إلى ترسيخ القيم الروحية والأخلاقية العميقة. |
Le fondement spirituel et moral de la solidarité humaine revêt une importance absolument vitale. | UN | إن الأسس الروحية والأخلاقية للتضامن البشري تكتسي أهمية متصاعدة. |
À cet égard, elle appuie le Congrès des dirigeants des religions mondiales et traditionnelles, tenu au Kazakhstan qui, en mobilisant les capacités spirituelles et morales des religions du monde, a apporté une contribution précieuse à la sécurité internationale et régionale. | UN | واختتمت بقولها إن المنظمة قامت في هذا السياق بدعم مؤتمر زعماء الأديان العالمية والتقليدية، الذي عُقد في كازاخستان وهو المؤتمر الذي أعطى دفعة قيّمة للأمن الدولي والإقليمي بجمعه بين الطاقات الروحية والأخلاقية للديانات العالمية. |
Ce souvenir doit rester comme un appel vivant et constant à l'humanité toute entière de dépasser les antagonismes destructeurs et de mobiliser ses énergies, de mettre en œuvre ses ressources spirituelles et morales, intellectuelles et physiques pour mettre un terme au fléau de la guerre et à toutes les violations de la dignité humaine. | UN | فتلك الذكرى يجب أن تظل نداء حيويا لا ينقطع إلى أبناء الجنس البشري كافة أن يرتقوا إلى ما فوق الخصومات الهدامة ويحشدوا طاقاتهم ويسخروا مواردهم الروحية والأخلاقية والفكرية والبدنية لوضع حد لويلات الحرب ولكل انتهاكات الكرامة الإنسانية. |
Le cours d'éthique < < Adep Sabagy > > , qui est obligatoire, comporte un enseignement sur les règles régissant le comportement individuel et les qualités spirituelles et morales nécessaires pour vivre en société. | UN | ويشمل الموضوع الإلزامي " الأخلاقيات " تدريس معايير السلوك الإنساني للأطفال ويوضح توقعات المجتمع من حيث توافر الصفات الروحية والأخلاقية للفرد. |
Cet intérêt s'exprime dès son préambule, où elle affirme la primauté de la personne humaine en tant que sujet et objet de l'ordre social, où elle reconnaît la famille comme berceau des valeurs spirituelles et morales de la société et l'État comme responsable de la promotion du bien commun, et dans l'article 4, qui affirme le droit à la liberté et à l'égalité des êtres humains. | UN | ويتضح هذا الاهتمام من بداية ديباجة الدستور، إذ تؤكد أولية الإنسان باعتباره موضوع النظام الاجتماعي وغايته، وتعترف للأسرة بأنها منبع القيم الروحية والأخلاقية للمجتمع، وتعتبر الدولة مسؤولة عن تعزيز الصالح العام، وتنظم المادة 4 الحق في الحرية، والمساواة بين جميع البشر. |
40. Dans la nouvelle norme fédérale sur l'enseignement général, le processus d'apprentissage n'est pas seulement conçu comme un processus d'acquisition d'un système de connaissances, de savoir-faire et de compétences, mais aussi comme un processus de développement de la personnalité et d'acquisition de valeurs spirituelles et morales, sociales, familiales, etc. | UN | ٤٠ - وفي المعايير الجديدة للتعليم العام في الاتحاد الروسي، يُنظر إلى العملية التعليمية على أنها لا تقتصر على إكساب الطالب المعرفة والمهارات والكفاءات، بل تشمل أيضا تكوين شخصية الطالب وإكسابه القيم الروحية والأخلاقية والأسرية وسائر القيم. |
Les psychologues scolaires coordonnent leurs activités avec celles des consultants chargés des questions d'éducation religieuse, spirituelle et morale dans les comités d'arrondissement. | UN | وينسق أخصائيو علم النفس عملهم مع الاستشاريين بشأن مسائل التعليم الديني والتربية الروحية والأخلاقية في لجان المجالس المحلية. |
L'organisation s'efforce d'apporter une perspective spirituelle et morale sur les questions d'ordre individuel, collectif et global; de faciliter une prise de conscience accrue des droits et des responsabilités; de favoriser un développement durable axé sur l'être humain; et de soutenir le bien-être économique, social, environnemental et humain et de promouvoir l'égalité des sexes. Aucun changement à signaler. | UN | تهدف المنظمة إلى توضيح وجهات النظر الروحية والأخلاقية عن المسائل ذات الأهمية الشخصية والمجتمعية والعالمية؛ وتسهل المزيد من التوعية عن الحقوق والمسؤوليات المقابلة؛ وتشجيع التنمية المستدامة التي تركز على الإنسان؛ ودعم الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والبشري، وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Les consultants chargés des questions d'éducation religieuse, spirituelle et morale dans les comités d'arrondissement conseillent les parents sur la façon d'éduquer correctement leurs enfants à différentes étapes de leur vie, et aident en priorité les familles à problèmes dans lesquelles grandissent des filles. | UN | ويقوم الاستشاريون في مسائل التعليم الديني والتربية الروحية والأخلاقية في لجان المجالس المحلية بإسداء المشورة للآباء بشأن التربية الصحيحة للأطفال من مختلف الأعمار وبتوجيه المساعدة التي يقدمونها نحو الأسر التي تنشأ فيها بنات وتعاني من المشاكل. |
L'éducation spirituelle et morale des femmes et la solution de leurs problèmes courants ne font nullement appel au potentiel des femmes membres des makhallyas et des assemblées de citoyens, particulièrement des femmes qui jouissent d'un certain prestige dans la population, connaissent bien les traditions et coutumes nationales et religieuses et qui accomplissent normalement les cérémonies et rites traditionnels. | UN | وفي التنشئة الروحية والأخلاقية للمرأة وحل مشاكلها اليومية، لايستفاد من إمكانات النساء اللاتي هن أعضاء في الحكومات المحلية وجمعيات المواطنين، لاسيما إمكانات النساء صاحبات الكلمة بين السكان، العالمات بالتقاليد والعادات القومية والدينية ويقمن بأداء الشعائر والطقوس التقليدية. |
La politique menée avec constance en faveur de la renaissance des fondements spirituels et moraux de la nation revêt une importance considérable à cet égard et permet aux femmes de jouir d'un statut social élevé et de jouer leur rôle dans un pays libre. | UN | ومما له أهمية كبيرة في هذا الصدد سياسة استمرار إحياء الأسس الروحية والأخلاقية للأمة، وهي تمكن المرأة من أن تتمتع بمكانة اجتماعية عالية وأن يكون لها دورها في بلد حر. |
1. Les États parties adoptent ou renforcent, et appliquent [et font connaître du public] les lois, les mesures sociales et les programmes pertinents, [y compris ceux qui ont trait aux besoins spirituels et moraux] afin de prévenir les pratiques condamnées dans le présent protocole. | UN | 1- تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز، وتنفذ [وتقوم بالترويج ل] القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة. [بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية والأخلاقية] لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول. |
Les établissements d'enseignement inculquent les valeurs morales et spirituelles sur lesquelles se fondent le mariage et la famille. | UN | 212-وتمارس المؤسسات التعليمية الدعوة لأن تكون القيم الروحية والأخلاقية هي أساس العلاقات الزوجية والأسرية. |
Pour la premiиre fois, on a йgalement rйdigй, lors de l'йlaboration des nouvelles normes, un projet de programme type de dйveloppement spirituel et moral de la personnalitй du citoyen dans le cadre de l'enseignement primaire gйnйral. | UN | ولأول مرة تم، كجزء من العمل في إعداد المعايير الجديدة، وضع مشروع برنامج نموذجي للتربية الروحية والأخلاقية والتربية الشخصية للمواطن الروسي. |