Les communautés rurales isolées sont le plus souvent aussi les plus pauvres. | UN | وتمثل المجتمعات الريفية المعزولة في معظم الحالات أفقر شريحة من السكان. |
Il est néanmoins nécessaire de soutenir davantage les programmes de renforcement des capacités et de coopération technique qui conduiront à la création de marchés stables pour les ressources énergétiques nouvelles et renouvelables au sein des communautés rurales isolées. | UN | ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الدعم لبرامج بناء القدرات والتعاون التقني التي من شأنها أن تتيح إنشاء أسواق مستقرة لمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة للمجتمعات الريفية المعزولة. |
Si le problème de l'accès aux soins de santé de base revêtait une gravité particulière dans ces communautés rurales isolées, il se posait également au-delà de ces villages. | UN | ورغم أن مشكلة الحصول على الرعاية الصحية الأساسية كانت خطيرة بوجه خاص في هذه المجتمعات الريفية المعزولة فإن المشكلة امتدت إلى مناطق أخرى أيضاً. |
Le Fonds s'associe aux forces de police nationale et aux forces armées du pays pour atteindre les familles rurales isolées. | UN | 37 - ويعمل الصندوق مع قوة الشرطة الوطنية والقوات المسلحة لنيكاراغوا للوصول إلى الأسر الريفية المعزولة. |
L'énergie photovoltaïque, la plus chère de ces trois options, a été mentionnée plus haut dans le contexte de son emploi dans les zones rurales isolées. | UN | وقد تمت في السابق ملاحظة الطاقة الفولطاضوئية التي تعتبر الأعلى تكلفة من الأنواع الثلاثة في الوقت الحالي فيما يتعلق باستخدامها في المناطق الريفية المعزولة. |
Elle aimerait savoir quels plans et programmes sont déjà mis en oeuvre, tant dans les centres de traumatologie que dans les zones rurales isolées hors de portée de ces institutions. | UN | وأضافت قائلة إنها ترغب في معرفة نوع الخطط والبرامج التي وضعت لمعالجة حالات الصدمات النفسية سواء في المراكز المختصة بهذه الحالات أو في المناطق الريفية المعزولة التي لا تصلها خدمات مثل هذه المؤسسات. |
En effet, c'est au profit des zones rurales isolées, difficiles d'accès et n'obéissant pas aux critères retenus par les plans de développement qu'a été institué le Fonds de solidarité nationale. | UN | والواقع أن صندوق التضامن الوطني قد أنشئ لمساعدة المناطق الريفية المعزولة والتي يصعب الوصول إليها نسبيا والتي لا تستوفي المعايير المطلوبة في خطط التنمية. |
Depuis 2012, la mise à disposition obligatoire de ces méthodes contraceptives a été introduite pour faire en sorte qu'elles soient disponibles dans tout le pays et en particulier dans les zones rurales isolées. | UN | ومنذ عام 2012، أُقر التزويد الإجباري بوسائل منع الحمل تلك بغية ضمان توافرها في جميع أنحاء البلد وبخاصة في المناطق الريفية المعزولة. |
Des contraintes logistiques ont empêché la création de cinq antennes sanitaires dans les régions rurales isolées. | UN | وقد أحبطت القيود اللوجستية الخطط الرامية إلى تيسير إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأولية في المناطق الريفية المعزولة بإضافة خمس نقاط صحية إضافية. |
Les femmes enceintes et les mères allaitantes qui vivent dans les communautés rurales isolées de la bande de Gaza, notamment les communautés bédouines, ont également bénéficié de visites médicales à domicile assurées par l'UNRWA. | UN | واستفادت النساء الحوامل والمرضعات في المجتمعات الريفية المعزولة في قطاع غزة، بما في ذلك مجتمعات البدو، من الزيارات الطبية المنزلية التي توفّرها الأونروا. |
27. En février 1996, le choléra qui est maintenant devenu endémique en Somalie, est réapparu à Mogadishu et à Kismayo pour se propager par la suite à plusieurs autres régions du pays dont des communautés rurales isolées. | UN | ٢٧ - وفي شباط/فبراير ١٩٩٦ عاودت الكوليرا، التي أصبحت اﻵن مستوطنة في الصومال، الظهور في مقديشو وكيسمايو وانتشرت فيما بعد إلى مناطق أخرى كثيرة في البلد، بما فيها المجتمعات الريفية المعزولة. |
Il lui recommande également d'accroître les capacités des services départementaux et municipaux d'appliquer des programmes intégrés de distribution d'eau, d'assainissement et d'hygiène pour les collectivités rurales isolées. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعمل الدولة الطرف على زيادة قدرة الإدارات التابعة للبلديات والمقاطعات على تنفيذ برامج الإمداد بالمياه والمرافق الصحية والنظافة الصحية المتكاملة لفائدة المجتمعات الريفية المعزولة. |
Dans les zones rurales isolées, le recours aux combustibles renouvelables propres et efficaces devrait améliorer notablement la santé de la population. | UN | 69 - ويمكن توقع الحصول على مكاسب صحية كبرى للسكان من كفاءة استخدام أنواع الوقود المتجددة التي تتسم بالكفاءة والنظافة في المناطق الريفية المعزولة. |
Depuis le mois de mai, les attaques ont contraint des milliers de villageois à fuir leur village pour chercher refuge dans des camps de déplacés déjà surpeuplés ou dans des régions rurales isolées. | UN | ومنذ أيار/مايو، لا تزال الهجمات تجبر الآلاف على الفرار من قراهم طلبا للاحتماء بمخيمات المشردين داخليا المحملة فوق طاقتها أو المناطق الريفية المعزولة. |
Le Département soutient également les efforts déployés pour transformer les systèmes énergétiques à l'échelon mondial et il est à la tête d'un partenariat public-privé sur l'accès minimum à l'électricité qui promeut l'électrification des zones rurales isolées avec des systèmes autonomes. | UN | وتدعم الإدارة أيضا الجهود الرامية إلى إحداث تحول عالمي في نظم الطاقة، وتقود شراكة بين القطاعين العام والخاص من أجل توفير حد أدنى من الطاقة الكهربائية للتشجيع على إمداد المجتمعات الريفية المعزولة بالكهرباء باستخدام أنظمة قائمة بذاتها. |
C'est ainsi qu'en Mongolie, les menaces interdépendantes que constituent la pauvreté persistance et les sécheresse chroniques, couplées au manque d'accès aux services essentiels, ont continué de nuire au bien-être des communautés rurales isolées. | UN | 55 - وفي منغوليا مثلا، فإن التهديدات المترابطة المتمثلة في الفقر المزمن وحالات الجفاف المتكررة، اقترانا بالافتقار إلى إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، استمرت في تقويض رفاه المجتمعات المحلية الريفية المعزولة. |
6. Le Panama reste confronté à divers défis pour réaliser l'égalité des femmes dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la rémunération et des conditions de travail, en particulier dans les zones rurales isolées. | UN | 6 - ومضت تقول إن بنما لا تزال تواجه تحديات تتعلق بضمان تمتع النساء كافة بالمساواة في مجالات التعليم، والصحة، والمساواة في الأجر وظروف العمل، ولا سيما في المناطق الريفية المعزولة. |
Le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU dirige une initiative sur l'accès minimum à l'électricité, qui est fondée sur un partenariat entre les secteurs public et privé et vise à promouvoir l'électrification de communautés rurales isolées au moyen de sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | 77 - وتتولى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بالأمانة العامة قيادة مبادرة للشراكة بين القطاعين العام والخاص بشأن الحصول على الحد الأدنى من الطاقة الكهربائية، وهي مبادرة تدعم إمداد المجتمعات المحلية الريفية المعزولة بالكهرباء عن طريق استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Des efforts ont été déployés pour intensifier les activités de remise en état des routes. Cependant, l'accès déjà difficile à certaines parties du pays s'est détérioré davantage en raison d'une saison des pluies prolongée, ce qui a entraîné une augmentation sensible des prix du riz et du combustible dans certaines régions rurales isolées. | UN | 55 - وقد بُـذلت جهود لتوسيع نطاق إصلاح الطرق؛ غير أن مستوى الوصول إلى أجزاء كبيرة من البلد، المتدني أصلا، قد ازداد تراجعا نتيجة لطول موسم الأمطار. وقد ساهم ذلك بدوره في الزيادة الكبيرة في أسعار الأرز والوقود في بعض المناطق الريفية المعزولة. |
C'est pourquoi la question de la pauvreté urbaine occupe une place de plus en plus importante parmi les priorités des acteurs du développement, notamment des organisations non gouvernementales et des organismes des Nations Unies, qui constatent que les < < poches de pauvreté > > ne concernent plus seulement des zones rurales isolées mais se rencontrent aussi de plus en plus dans les villes et les agglomérations. | UN | لذا، فإن قضية الفقر في المناطق الحضرية تتعاظم أولويتها لدى الجهات الفاعلة المشتغلة بالتنمية، ومنها المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة، التي اعترفت بأن " جيوب الفقر " لا تقتصر على المناطق الريفية المعزولة وإنما تتكاثر في المدن والبلدات أيضاً. |