Le développement urbain en Thaïlande revêt une importance particulière étant donné les migrations massives des zones rurales vers la ville qui se produisent dans ce pays. | UN | فالتنمية الحضرية في تايلند ذات أهمية خاصة في ضوء ما يحدث في تايلند من هجرة جماعية من الريف إلى الحضر. |
Le phénomène relativement nouveau de migration des zones rurales vers les zones urbaines a lui aussi des incidences sur la condition des femmes et des filles. | UN | كما أن للظاهرة الأخيرة المتمثلة في الهجرة من الريف إلى المدن آثارا على النساء والفتيات. |
Amélioration des conditions générales de vie et d'emploi dans les zones rurales, en partie dans le but de réduire l'exode des campagnes vers les villes. | UN | تحسين ظروف المعيشة والعمل العامة في المناطق الريفية وذلك ﻷسباب، منها الحد من الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية. |
Veuillez donner des précisions sur la nature et l'ampleur des migrations de populations rurales vers les zones urbaines, qui seraient en train de s'amplifier, et décrire l'impact de ce phénomène sur les femmes. | UN | 22 - ويُرجى تقديم معلومات عن طبيعة وحجم الهجرة من الريف إلى المدن، التي يُقال إنها تتزايد، وكذلك عن آثارها على المرأة. |
L'initiative de la FAO < < Éducation pour les populations rurales > > (EPR) vise à éliminer l'écart éducatif entre la ville et la campagne, à améliorer l'accès à l'éducation et sa qualité tout en soulignant le rôle de l'éducation rurale dans le contexte de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتهدف مبادرة الفاو لتوفير التعليم لسكان الريف إلى التغلب على الفجوة التي تفصل بين الريف والحضر في التعليم، وزيادة فرص وصول سكان الريف التعليم الأساسي والارتقاء بمستواه، وإرهاف الوعي بأهمية التعليم في الريف في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'exode rural motivé par la recherche d'emploi s'est banalisé, engendrant des déséquilibres sociaux et économiques. | UN | وقد أصبحت الهجرة من الريف إلى الحضر بحثا عن عمل ظاهرة عامة ينجم عنها اختلالات اجتماعية واقتصادية. |
v) Accroître l'accès des populations rurales aux marchés et aux services financiers, y compris aux microcrédits, garanties de prêts et capitaux d'investissement; | UN | ' 5` زيادة فرص وصول سكان الريف إلى الأسواق والخدمات المالية، بوسائل مثل توفير الائتمان البالغ الصغر وضمانات القروض ورأس المال الاستثماري؛ |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
Du fait des migrations des régions rurales vers les régions urbaines, toutefois, les taux de pauvreté dans les villes ne se sont pas améliorés. | UN | غير أنه نتيجة للهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية، لم تتحسن معدلات الفقر في المدن. |
En 2030, cette proportion atteindrait sans doute 70 %, en raison de la migration des zones rurales vers les zones urbaines et, dans le cas de la Californie, du retour depuis les zones urbaines périphériques vers la partie centrale de l'agglomération. | UN | ويتوقع أن يرتفع هذا العدد في عام 2030 إلى 70 في المائة، سواء نتيجة تنقل الأشخاص من الريف إلى المدن، ولانتقالهم من مدن الأطراف إلى وسط المدينة، كما هو الحال بالنسبة لكاليفورنيا. |
Étant donné que, dans la plupart des pays en développement, les citadins ont un meilleur accès aux services que les habitants des régions rurales, l'exode des zones rurales vers les zones urbaines offre un moyen d'accéder à ces services. | UN | وبما أن سكان الحضر في معظم البلدان النامية لديهم فرص أفضل للحصول على الخدمات من سكان الريف، فإن الهجرة من الريف إلى المراكز الحضرية باتت تشكل وسيلة للحصول على تلك الخدمات. |
La participation économique des femmes au marché du travail structuré a sensiblement augmenté en raison des changements dans l'expansion économique, les modes de subsistance dans les zones rurales et la migration des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وازدادت مشاركة المرأة الاقتصادية في سوق العمل الرسمية زيادة كبيرة بسبب التغيرات في التوسع الاقتصادي، وأنماط سبل العيش الريفية، والهجرة من الريف إلى الحضر. |
La participation des femmes au marché du travail structuré continue d'augmenter par suite des changements dans l'expansion économique, des modes de vie ruraux et des migrations des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | واستمرت مشاركة المرأة في سوق العمل الرسمية تتزايد نتيجة التغييرات في التوسع الاقتصادي وأنماط المعيشة الريفية والهجرة من الريف إلى الحضر. |
À l'exception de la division est, toutes les autres divisions ont accusé une augmentation de la migration des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | 37 - وشهدت جميع الشُعب، باستثناء الشُعبة الشرقية، زيادة الهجرة من الريف إلى الحضر. |
L'urbanisation créée par une migration accrue des zones rurales vers les zones urbaines s'est également traduite par une plus grande demande d'aliments, une consommation accrue et une plus grande production de déchets industriels et municipaux. | UN | وقد أدى أيضا التوسع الحضري الناتج عن زيادة الهجرة من الريف إلى الحضر والتصنيع إلي ارتفاع الطلب على الأغذية ، وزيادة الاستهلاك وتوليد النفايات البلدية والصناعية. |
:: L'exode rural permanent des campagnes vers les villes; | UN | الهجرة الداخلية المستمرة من الريف إلى المدن؛ |
Aujourd'hui, tout plan d'urbanisme digne de ce nom doit tenir compte de l'exode des populations rurales vers les zones urbaines, et notamment comporter des mesures visant à assurer des établissements humains durables et un développement social qui profite à tous. | UN | فعلى سبيل المثال، يفترض في التخطيط الحضري الملائم أن يتصدى لتدفقات الهجرة من الريف إلى الحضر بوسائل تشمل المستوطنات المستدامة والتنمية الاجتماعية الشاملة. |
57. Évoquant la situation de son pays, qui abrite un cinquième de la population mondiale, M. Gang a souligné les initiatives prises pour améliorer les conditions de vie, notamment celles des femmes qui ont migré de la campagne à la ville et des femmes pauvres vivant en milieu urbain. | UN | 57 - وانتقل إلى شؤون بلده الخاصة، وهو موطن خُمس عدد النساء في العالم، فأوضح الجهود التي يجري القيام بها لتحسين حالات النساء هناك، وخصوصاً النساء اللائي هاجرن من الريف إلى المدينة وحالة المرأة الريفية الفقيرة بوجه عام. |
En effet, l'exode rural n'est pas seulement motivé par des raisons économiques mais aussi par des raisons sociales et culturelles. | UN | وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً. |
Ce flux fatal va des zones rurales aux zones urbaines, du secteur public au secteur privé et des pays qui en ont cruellement besoin aux pays qui offrent de meilleures conditions d'emploi. | UN | يتجه هذا التدفق المهلك من الريف إلى المناطق الحضرية، ومن العام إلى الخاص، ومن البلدان ذات السكان المعدمين إلى البلدان التي توفر صفقات أفضل. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | وتعاني أيضا بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
Cela provoque également des migrations des régions rurales vers les villes, qui ont une incidence sur d'autres problèmes sociaux tels que la pauvreté, le chômage, la gestion des déchets, entre autres. | UN | ويؤدي ذلك أيضاً إلى حركة هجرة من الريف إلى الحضر لها تداعيات على مشكلات اجتماعية أخرى، كالفقر والبطالة وإدارة النفايات، وما إلى ذلك. |
Le déclin des services communautaires dans les zones rurales et l'absence de confort sur les lieux de travail et dans les logements accélèrent l'exode rural vers les zones urbaines. | UN | وتسبب تدهور مستوى الخدمات الثقافية والمجتمعية في المناطق الريفية وانعدام اﻷوضاع المناسبة للعمل والمعيشة في الهجرة الداخلية لسكان الريف إلى المناطق الحضرية. |
En milieu rural, l'exode vers les villes des jeunes et des femmes actives est certainement un signe manifeste du déficit d'emplois productifs. | UN | وهجرة القوة العاملة من الشباب والنساء من الريف إلى المدن تعد بلا جدال دليلاً واضحاً على نقص فرص العمل المنتجة. |
L'exode de la population rurale vers les villes qui est provoqué par la quête d'emplois alimente une progression rapide du chômage urbain et tout particulièrement du chômage féminin. | UN | وتعمل هجرة سكان الريف إلى المدن بحثا عن عمل على إلهاب الزيادة السريعة في البطالة الحضرية، ولا سيما بطالة النساء. |
Bien que le Gouvernement se soit employé à ralentir la migration de la campagne vers la ville, il n'y a pas réussi : d'après le rapport provisoire du recensement de 2007, moins de 50 % de la population totale réside désormais dans des zones rurales. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة هدفت إلى عرقلة الهجرة من الريف إلى الحضر، لم يمكن تحقيق ذلك حيث يُشير التقرير المؤقت لتعداد عام 2007 إلى أن أقل من 50 في المائة من مجموع السكان يعيشون الآن في مناطق ريفية. |
L'éducation bilingue en langues autochtones a élargi l'accès à l'éducation pour les populations rurales, et notamment pour les femmes autochtones. | UN | وقد أدى التعليم بلغتين في اللغات الأصلية إلى زيادة إمكانية وصول مكان ساكن الريف إلى التعليم، وخاصة النساء الأصليات. |