137. Au sujet des dons et du travail bénévole, les autorités ont répondu que ceux-ci étaient possibles à condition qu'ils n'aient aucun caractère obligatoire. | UN | ذكرت السلطات أن الهدايا والعمل الطوعي ممكنة بقدر ما لا تكون الهدايا والعمل الطوعي الزامية بأي شكل من اﻷشكال. |
On a émis l'avis qu'il fallait laisser au droit national le soin de régler la question de savoir si la fourniture d'une garantie devait être obligatoire en cas de demande d'exécution d'une mesure provisoire. | UN | ورئي أن مسألة ما إذا كان يجدر جعل الضمانة الزامية عند التماس انفاذ تدبير مؤقت ينبغي أن تترك للقانون الداخلي. |
La Commission n'en est pas à décider de la manière de traduire ce principe en action, mais simplement de rendre le principe proprement dit obligatoire. | UN | وقال إن اللجنة لا تسعى إلى تقرير كيفية ترجمة المبادئ إلى أفعال، ولكنها تحاول ببساطة أن تجعل المبادئ الزامية بحد ذاتها. |
Les programmes menés dans le cadre du budget général et le programme scientifique sont obligatoires. | UN | فالبرامج التي تنفذ في اطار الميزانية العامة وبرنامج العلوم هي برامج الزامية. |
La prime de risque et autres indemnités constituent des dépenses obligatoires qui doivent figurer dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | فمنحة الخطر وغيرها من التعويضات تشكل نفقات الزامية يجب أن ترد في التقرير عن أداء الميزانية. |
Cet organisme pouvait adopter des décisions impératives et ordonner des mesures d'exécution obligatoire. Il coordonnait son action avec la Commission des femmes députées et tous les partis politiques représentés au Parlement. | UN | ويمكن لﻷمانة الوطنية أن تتخذ قرارات الزامية وتصدر مراسيم بقوانين الزامية وتعمل بتنسيق مع اللجنة البرلمانية لشؤون المرأة وجميع اﻷحزاب السياسية الممثلة في البرلمان. |
D’autres délégations ont émis l’avis que le libellé de ce paragraphe était trop contraignant et qu’il devrait être modifié. | UN | ورأت وفود أخرى أن صيغة هذه الفقرة الزامية بشكل مفرط وينبغي تعديلها . |
Dans d'autres, la déclaration des transactions monétaires transfrontières est obligatoire. | UN | وسنت بعض الدول أحكاما الزامية تقضي بالابلاغ عن معاملات مالية عبر الحدود. |
Il a fait observer que les symboles du Système harmonisé étaient à l'étude et, bien que ne revêtant pas un caractère obligatoire en soi, ils étaient utiles pour les pays qui n'avaient pas mis au point leurs propres systèmes. | UN | وأشار إلى أن رموز النظام الموحد عالمياً لتصنيف ووضع البطاقات على المواد الكيميائية كانت مستعملة منذ وقت طويل على الرغم من أنها غير الزامية بطبيعتها، فهي مفيدة للبلدان التي لم تطور نظماً خاصة بها. |
Le Rwanda a déclaré que la peine de mort était toujours facultative, mais selon d'autres sources elle serait obligatoire pour les activités liées à l'organisation, l'incitation ou la participation au génocide. | UN | وقالت رواندا ان عقوبة الإعدام تقديرية دائماً، على الرغم من أن مصادر أخرى أفادت أنها الزامية في الحالات المتعلقة بتنظيم عمليات ابادة البشرية أو التحريض عليها أو المشاركة فيها. |
Le français est une langue de travail, obligatoire dans le primaire et le secondaire. | UN | وأوضح أن اللغة الفرنسية هي لغة عمل وهي الزامية في المرحلتين الابتدائية والثانوية. |
Il deviendra obligatoire en 1996 pour tous les étudiants du secondaire âgés entre 16 et 18 ans. | UN | وستكون المادة الزامية لطلاب المدارس الثانوية الذي تتراوح أعمارهم بين ١٦ و ١٨ سنة في عام ١٩٩٦. |
Ce type de programme n’est obligatoire pour aucune des deux parties et doit recevoir leur assentiment. | UN | وبرامج كهذه ليست الزامية ﻷي من الطرفين، وتتطلب قبولا متبادلا. |
Il a souligné l'importance des mesures préventives et indiqué qu'il serait approprié de faire une analyse au cas par cas pour déterminer dans quelle mesure celles-ci devaient être obligatoires. | UN | وأكد على أهمية التدابير الوقائية وأشار إلى أن اجراء تحليل لكل حالة على حدة سيكون ملائما في تحديد الدرجة التي ينبغي أن تكون فيها التدابير الزامية. |
L'instruction civique, l'instruction religieuse et morale, l'éducation artistique, musicale et sportive sont des matières obligatoires dans le public comme dans le privé. | UN | ومواد التعليم المدني، والديني أو اﻷخلاقي العلماني، والتعليم الفني والموسيقي والرياضي، الزامية تدرس في المدارس العامة والخاصة على السواء طوال فترة الدراسة. |
A propos de l'article 37, le représentant du Canada a exprimé l'avis que les dispositions de la déclaration devaient orienter les Etats et non leur imposer des mesures obligatoires. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٧٣، أعرب عن رأيه في أن تقدﱢم أحكام اﻹعلان توجيهات للدول وألا تفرض تدابير الزامية عليها. |
Une telle substitution pourrait sérieusement compromettre la certitude qu'apporte l'article 24, car la plupart des règles de priorité de l'État du for ou d'un autre État seraient normalement des règles impératives. | UN | وهذا النهج يمكن أن يقوّض كثيرا اليقين الذي تحققه المادة 24، نظرا لأن معظم قواعد الأولوية في قانون دولة المحكمة أو في قانون دولة أخرى تكون عادة قواعد قانونية الزامية. |
Cet organisme pouvait adopter des décisions impératives et ordonner des mesures d'exécution obligatoire. Il coordonnait son action avec la Commission des femmes députées et tous les partis politiques représentés au Parlement. | UN | ويمكن لﻷمانة الوطنية أن تتخذ قرارات الزامية وتصدر مراسيم بقوانين الزامية وتعمل بتنسيق مع اللجنة البرلمانية لشؤون المرأة وجميع اﻷحزاب السياسية الممثلة في البرلمان. |
Il a été dit que cette exception devrait être complétée par une disposition traitant de types de contrats bien précis pour lesquels les dispositions du projet d'instrument ne devraient pas être impératives. | UN | وقيل انه ينبغي دعم هذا الاستثناء التقليدي بمعالجة أنواع معينة محددة من العقود ينبغي ألا تكون أحكام مشروع الصك الزامية بالنسبة لها. |
D’autres délégations ont émis l’avis que le libellé de ce paragraphe était trop contraignant et qu’il devrait être modifié. | UN | ورأت وفود أخرى أن صيغة هذه الفقرة الزامية بشكل مفرط وينبغي تعديلها . |
À la suite des discussions dont cette proposition a fait l’objet à la cinquième session du Comité spécial, l’Inde a indiqué qu’elle en présenterait, à une session ultérieure, une nouvelle formulation moins impérative. | UN | وعقب مناقشات حول ذلك الاقتراح في الدورة الخامسة للجنة المخصصة ، أشارت الهند الى انها ستقدم في دورة لاحقة مشروعا جديدا يتضمن عبارات أقل الزامية . |
Pour faire avancer le Programme nordique d'action contre l'apartheid, nous avons oeuvré à l'instauration de sanctions internationales complètes et contraignantes. | UN | وتعزيزا لبرنامج عمل بلدان الشمال ضد الفصل العنصري، سعينا الى فرض جزاءات دولية الزامية وشاملة. |
Étant donné qu'elle a été expressément approuvée par l'Inde et par le Pakistan, cette décision du Conseil de sécurité représente un accord international ayant force contraignante. | UN | ونظرا ﻷن هذا القرار الصادر عن مجلس اﻷمن قد قبلته كل من الهند وباكستان فإنه يمثل اتفاقا دوليا يتسم بقوة الزامية. |