ويكيبيديا

    "الزراعي أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • agricole ou
        
    • agraire ou
        
    • agricoles ou
        
    • agriculture ou
        
    • agricole et
        
    • agricole comme
        
    • tant agricole qu
        
    La diversité biologique, qu'elle soit agricole ou autre, est brevetée ou soumise à une stricte réglementation des droits des obtenteurs. UN ويجري تسجيل التنوع البيولوجي الزراعي وغير الزراعي أو يخضع خوصصة للوائح صارمة بشأن حقوق المربين.
    Nous ne pouvons plus servir uniquement les intérêts de l'économie, du secteur agricole ou de tout autre secteur aux dépens des autres. UN فلا يمكن بعد اﻵن أن نقوم بخدمة قطاع الاقتصاد فقط أو القطاع الزراعي أو أي قطاع آخر على حساب القطاعات اﻷخرى.
    Elle aurait aussi un impact profond et direct sur l'économie, l'environnement, la production agricole ou la santé, sur le moment et dans la durée. UN وسيكون لهذا الانفجار أيضاً تأثير شديد ومباشر، فوري وطويل الأجل، في الاقتصاد أو البيئة أو الإنتاج الزراعي أو الصحة.
    Les États qui appliquent une réforme agraire ou un plan de redistribution des terres doivent faire respecter l'égalité des droits des femmes à la terre indépendamment de leur statut matrimonial. UN ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي.
    Les titres de propriété octroyés à l'occasion du transfert des terres agricoles par les pouvoirs publics dans le cadre de programmes de lutte contre la pauvreté, de réforme agraire ou de réinstallation devraient être établis au nom des femmes. UN وفي الحالات التي تنقل فيها الحكومات ملكية الأراضي الزراعية، التي توزع بموجب نظمها لمكافحة الفقر أو الإصلاح الزراعي أو إعادة التوطين، فينبغي أن تُكتب الأراضي بأسماء النساء.
    Dans la plupart des pays agricoles, les personnes âgées participent aux travaux agricoles ou sont appelées à prendre les décisions importantes. UN وفي معظم البلدان الزراعية، ينشط كبار السن في العمل الزراعي أو يعتمد عليهم في اتخاذ قرارات هامة.
    Dans la plupart des pays, elles constituent le gros de la maind'œuvre du secteur non structuré où elles travaillent comme domestiques, ou dans l'industrie, l'agriculture ou le secteur des services. UN وتهيمن العاملات المهاجرات على سوق العمالة غير الرسمية في معظم البلدان، حيث يعملن كخادمات أو في القطاع الصناعي أو الزراعي أو قطاع الخدمات.
    7. Au Viet Nam, la plupart des femmes travaillent dans les secteurs agricole et non structuré, où il est difficile de gagner un revenu décent et stable. UN ٧ - وبينت أن أغلبية النساء في فييت نام يعملن في القطاع الزراعي أو القطاع غير النظامي حيث يصعب كسب دخل لائق ومنتظم.
    La limite inférieure de 4,0 % sera applicable si l'une de ces deux conditions ne se réalise pas, c'est-à-dire si la production agricole ou les prix mondiaux se révèlent défavorables. UN أما الحد اﻷدنى وهو ٤ في المائة فسيحدث في حالة عدم تحقق أي من الظرفين المذكورين، أي ضعف اﻹنتاج الزراعي أو عدم تحسن اﻷسعار العالمية.
    En outre, qu'il s'agisse des secteurs agricole ou industriel ou encore de l'entreprise, les personnes déplacées constituent une réserve importante de personnes qualifiées et instruites sous—utilisées qui, si elles étaient canalisées vers des secteurs d'activité appropriés, pourraient contribuer à la croissance économique de l'ensemble du pays. UN ذلك بالإضافة إلى أن المشردين داخلياً يشكلون، سواء في القطاع الزراعي أو في القطاع الصناعي أو في قطاع المشاريع، مجموعة هامة من المهارات التي لا يستفاد من كامل طاقاتها وعمالة مثقفة قادرة، لو استغلت في مجالات العمل المناسبة، على الاسهام في النمو الاقتصادي للبلد ككل.
    Afin de pouvoir mener des activités de production à petite échelle ou se procurer des intrants pour la production agricole ou artisanale, les personnes à faible revenu doivent avoir accès à des prêts d'un très faible montant, souvent moins de 100 dollars. UN حتى يستطيع اﻷشخاص ذوو الدخل المنخفض القيام بالانتاج على نطاق بسيط أو الحصول على مدخلات للانتاج الزراعي أو الحرفي فإنهم بحاجة الى الحصول على قروض صغيرة، تقل على الغالب عن ١٠٠ دولار.
    Ces politiques ne devraient pas avoir pour seul objectif d'accroître les exportations; elles devraient chercher aussi à améliorer les capacités productives et la productivité plus en profondeur, par exemple en investissant davantage dans la recherchedéveloppement (RD) agricole ou en encourageant la création de grandes entreprises. UN وينبغي ألاّ تسعى هذه السياسات إلى زيادة الصادرات فحسب، بل أن تسعى أيضاً إلى تحسين قدرات الإنتاج والإنتاجية على مستوى أعمق، وذلك، مثلاً، من خلال زيادة الاستثمار في البحث والتطوير في المجال الزراعي أو تشجيع إنشاء شركات كبرى.
    Les femmes sont considérées depuis longtemps comme des travailleurs familiaux non rémunérés et rarement comme bénéficiaires des activités de vulgarisation agricole ou de développement et de transfert des techniques agricoles. UN وقد تم تصنيف المنتجة النسائية منذ فترة طويلة على أنها مشتغلة لحساب الأسرة دون أجر ونادرا ما تكون عميلة لخدمات الإرشاد الزراعي أو تنمية التكنولوجيا الزراعية وتمويلها.
    Plus d'un demi-million de Palestiniens de Cisjordanie sont donc forcés à acheter une eau de plus en plus chère pour leur consommation ménagère, agricole ou industrielle. UN وذكر أنه لذلك أُرغِم ما يزيد عن نصف مليون فلسطيني في الضفة الغربية على شراء مياه باهظة التكلفة بشكل متزايد من أجل الاستخدام المنـزلي أو الزراعي أو الصناعي.
    Par exemple, une expulsion peut être considérée comme justifiée dans le contexte d'une réforme agraire ou d'une redistribution des terres, en particulier au bénéfice de personnes, de groupes ou de communautés vulnérables ou défavorisés. UN فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار عملية إخلاء مبررةً إن هي تضمنت اتخاذ تدابير للإصلاح الزراعي أو لإعادة توزيع الأراضي خصوصاً إذا كان ذلك لفائدة الأشخاص أو المجموعات أو المجتمعات المحلية من الضعفاء أو المحرومين.
    27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. UN 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل.
    27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. UN 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل.
    27. Dans les pays qui ont mis en œuvre une réforme agraire ou un programme de redistribution des terres, il conviendrait de respecter rigoureusement le droit de la femme de posséder à égalité avec l'homme et, indépendamment de son statut marital, une part des terres ainsi redistribuées. UN 27- وفي البلدان التي يجري فيها تنفيذ برنامج للإصلاح الزراعي أو إعادة توزيع للأرض فيما بين الفئات ذات الأصول العرقية المختلفة، ينبغي أن يراعى بدقة حق المرأة، بغض النظر عن حالتها الزوجية، في أن تمتلك حصة من مثل هذه الأرض المُُعاد توزيعها مساوية لحصة الرجل.
    Par exemple, les jeunes enfants peuvent être initiés aux travaux domestiques ou agricoles, ou aider leurs parents ou leurs frères et sœurs à accomplir des tâches comportant des risques. UN وعلى سبيل المثال، قد يجري إدخال صغار الأطفال في العمل في الخدمة المنزلية أو العمل الزراعي أو مساعدة الوالدين أو الأشقاء العاملين في أنشطة خطرة.
    L'élargissement de l'accès à l'éducation est un facteur d'équité et d'efficacité, et peut faciliter la bonne mise en oeuvre d'autres réformes, notamment celles qui visent à favoriser la croissance de l'agriculture ou les exportations à forte intensité de main-d'oeuvre. UN وزيادة فرص الحصول على التعليم تزيد الانصاف والكفاءة ويمكن أن تجعل الاصلاحات الأخرى فعالة بدرجة أكبر مثل الاصلاحات التي ترمي إلى تعزيز النمو الزراعي أو الصادرات التي تعتمد على كثافة اليد العاملة.
    Les microstatistiques sous-estiment très souvent la large participation des femmes à la production, à la fois dans le secteur agricole et dans le secteur informel. UN وأحد وجوه النقص المعهودة في اﻹحصاءات الجزئية قلة تقدير المشاركة الواسعة للمرأة في اﻹنتاج، سواء في القطاع الزراعي أو في اﻷنشطة المدرة للدخل ضمن القطاعات غير الرسمية.
    Ces obstacles consistent essentiellement en problèmes structurels liés à la faiblesse de la production et de la commercialisation des produits à exporter, dans le secteur agricole comme dans le secteur manufacturier. UN وتتمثل العراقيل أساساً في مشاكل هيكلية لها صلة بضعف القدرة على إنتاج الصادرات وتسويقها سواء في القطاع الزراعي أو في قطاع الصناعة التحويلية.
    Elles ont entraîné la mort de dizaines de civils, fait plus de 200 blessés ou invalides et entravé les efforts gouvernementaux de développement en empêchant effectivement l'exploitation tant agricole qu'industrielle d'une vaste zone. UN وقد أدت إلى قتل عشرات المواطنين وجرح وإعاقة أكثر من 200 آخرين، وما فتئت تعيق جهود التنمية التي تبذلها الحكومة، واضعة مساحة كبيرة من الأراضي خارج إمكانية الاستغلال الزراعي أو الصناعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد