Les études menées sur la productivité agricole en Afrique montrent qu'une réduction des inégalités entre les sexes peut contribuer à augmenter dans une large mesure les rendements agricoles. | UN | تبين البحوث التي أجريت على إنتاجية القطاع الزراعي في أفريقيا أن تقليل عدم المساواة بين الجنسين يمكن أن يحدث زيادة كبيرة في المحاصيل الزراعية. |
Enfin, la troisième flèche visait à promouvoir l'investissement agricole en Afrique. | UN | أما الركيزة الثالثة فهي تشجيع الاستثمار الزراعي في أفريقيا. |
Par ailleurs, le long déclin des investissements dans le secteur agricole en Afrique doit être inversé et il faut renouveler l'engagement d'aider les familles d'agriculteurs à avoir une production alimentaire durable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانخفاض الطويل في الاستثمار في القطاع الزراعي في أفريقيا يجب عكس مساره، ولا بد من الاضطلاع بالتزام متجدد بمساعدة الأسر الزراعية في توفير إنتاج غذائي مستدام. |
Malheureusement, la transformation de l'agriculture en Afrique ne suscite pas autant d'intérêt chez nos partenaires de développement que d'autres secteurs. | UN | ومن سوء الطالع أنه لا يوجد أي اهتمام من جانب الشركاء الإنمائيين لدعم التحول الزراعي في أفريقيا بسبب وجود قطاعات أخرى. |
La priorité croissante accordée à l'agriculture s'est traduite par la croissance du PIB agricole de l'Afrique subsaharienne, qui est passée de 3 % en moyenne par an dans les années 1990 à 5,3 % en 2008. | UN | وقد أفضى التركيز المتزايد على الزراعة إلى نمو الناتج المحلي الإجمالي الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من متوسط سنوي قدره 3 في المائة إبان التسعينات إلى 5.3 في المائة في عام 2008. |
Les sols peu fertiles, la dégradation de l'environnement, l'accès limité aux technologies nécessaires et la médiocrité de l'infrastructure continuent d'entraver tout progrès dans le développement du secteur agricole africain. | UN | وقال إن أنواع التربة المتدنية الخصوبة، والتدهور البيئي، ومحدودية فرص الحصول على التكنولوجيا والهياكل الأساسية السيّئة ما زالت تعرقل إحراز تقدُّم في تطوير القطاع الزراعي في أفريقيا. |
Toutefois, certaines tendances positives, telles que la nette augmentation des taux d'investissement agricoles en Afrique depuis 2008 et les mesures prises par les pouvoirs publics pour renforcer les filets de sécurité dans le monde en développement constituent des progrès sur la voie de l'engagement pris à la Conférence Rio +20 tendant à éliminer la faim. | UN | غير أن بعض الاتجاهات الإيجابية، كالزيادة الكبيرة التي حدثت في معدلات الاستثمار الزراعي في أفريقيا منذ عام 2008، والإجراءات التي اتخذتها الحكومات من أجل تعزيز شبكات الأمان في جميع أنحاء العالم النامي، تمثل تقدما نحو الوفاء بالتزام ريو+20، بالمضي نحو مستقبل خال من الجوع. |
En outre, la recherche et le développement étant des sources de croissance agricole en Afrique, il importe de promouvoir la recherche et la formation agricoles des chercheurs africains. | UN | وعلاوة على ذلك، يُعد البحث والتطوير مصدرا للنمو الزراعي في أفريقيا. ومن ثم فمن المهم تعزيز البحث والتدريب الزراعيين للباحثين الأفريقيين. |
Nous soulignons qu'il faut au minimum doubler la production agricole en Afrique au cours des cinq prochaines années. | UN | 27 - ونحن نؤكد الحاجة، على أقل تقدير، إلى مضاعفة حجم الإنتاج الزراعي في أفريقيا في غضون فترة خمس سنوات. |
Malgré tous ces efforts, le taux de croissance annuelle du PIB agricole en Afrique subsaharienne était resté en dessous de l'objectif de 6 %. | UN | وبالرغم من هذه الجهود جميعها، لا يزال معدل النمو السنوي في الناتج المحلي الإجمالي الزراعي في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى دون الهدف المحدد البالغ 6 في المائة. |
Quelques experts ont en outre souligné les incidences négatives des politiques d'ajustement structurel, en particulier sur le développement du secteur agricole en Afrique subsaharienne. | UN | وسلط البعض الآخر الضوء على الآثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي، ولا سيما في تنمية القطاع الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La Déclaration ministérielle de haut niveau de Windhoek, issue de cette réunion, demande aux pays africains et à la communauté internationale d'engager une action concertée et d'œuvrer pour une agriculture et un développement rural durables, et souligne qu'il importe de garantir la sécurité alimentaire et de renforcer le secteur agricole en Afrique. | UN | وتمخض الاجتماع عن إعلان ويندهوك الوزاري الرفيع المستوى، الذي يدعو إلى استجابة متكاملة من جانب البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي لدعم نُهُج الزراعة والتنمية الريفية المستدامة، ويؤكد على أهمية الأمن الغذائي وتعزيز القطاع الزراعي في أفريقيا. |
La réunion a permis de mettre l'accent sur trois principaux thèmes : réaliser une révolution verte en Afrique; intégrer l'agriculture africaine aux marchés mondiaux; et gérer la transition agricole en Afrique. | UN | 8 - وركز الاجتماع على ثلاثة مواضيع رئيسية هي: كيفية تفعيل ثورة خضراء في أفريقيا؛ وإدماج الزراعة الأفريقية في الأسواق العالمية؛ وإدارة التحوُّل الزراعي في أفريقيا. |
Ce consensus est mis en évidence dans la Déclaration ministérielle de haut niveau de Windhoek, qui demande aux pays africains et à la communauté internationale d'engager une action concertée et d'œuvrer en faveur d'une agriculture et d'un développement rural durables et souligne qu'il importe de garantir la sécurité alimentaire et de renforcer le secteur agricole en Afrique. | UN | وانعكس توافق الآراء هذا في إعلان ويندهوك الوزاري الرفيع المستوى، الذي يدعو إلى استجابة متكاملة من جانب البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي لدعم نهج الزراعة والتنمية الريفية المستدامة، ويؤكد على أهمية الأمن الغذائي وتعزيز القطاع الزراعي في أفريقيا. |
Réunion d'un groupe spécial d'experts sur la promotion de la transformation de l'agriculture en Afrique | UN | اجتماع لفريق الخبراء المخصص لتعزيز التحول الزراعي في أفريقيا |
Ils ont également réaffirmé leur engagement envers le Programme détaillé de développement de l'agriculture africaine, en tant que cadre d'orientation pour la transformation de l'agriculture en Afrique, et se sont félicités de l'établissement d'un solide système pour suivre les résultats affichés sur le cadre de suivi de ce programme. | UN | وأكدوا من جديد أيضا التزامهم بالبرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا باعتباره الإطار التوجيهي للتحول الزراعي في أفريقيا ورحبوا بإنشاء نظام قوي لتتبع النتائج مندرج في إطار الرصد الخاص بالبرنامج. |
iii) Deux réunions de groupes spéciaux d'experts sur les questions suivantes : encourager la transformation de l'agriculture en Afrique et suivre et évaluer les progrès accomplis dans le domaine du développement durable en Afrique; | UN | ' 3` اجتماعان لفريق الخبراء المخصص لتعزيز التحول الزراعي في أفريقيا ورصد وتقييم التقدم المحرز في مجال التنمية المستدامة في أفريقيا؛ |
La productivité agricole de l'Afrique est nettement plus faible que celle de l'Asie et de l'Amérique latine. | UN | والإنتاج الزراعي في أفريقيا أدنى بكثير منه في آسيا وأمريكا اللاتينية. |
La transformation du secteur agricole de l'Afrique demeure par conséquent une priorité de premier rang pour les dirigeants de ce continent. | UN | 16 - وبالتالي يظل إحداث تحول في القطاع الزراعي في أفريقيا مسألة ذات أولوية عليا بالنسبة للقادة الأفارقة. |
Alors que la production agricole de l'Afrique subsaharienne s'est développée au cours des années 90 au rythme annuel de 2,8 % (taux virtuellement identique à celui des années 80), la région aurait pu obtenir une production agricole supérieure si elle avait évité une série de catastrophes naturelles et due à l'homme. | UN | وفي حين أن الإنتاج الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى زاد في التسعينات بمعدل سنوي بلغ 2.8 في المائة (وهو في الواقع نفس المعدل الذي تحقق في الثمانينات) فقد كان في وسع المنطقة أن تحصد المزيد من الإنتاج الزراعي لو عملت على تلافي عدد من الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان. |