le tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 est à cet égard un bon exemple de la capacité de financement rapide du Fonds. | UN | وأُشير إلى الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 كمثال جيد على قدرة الصندوق على توفير التمويل على وجه السرعة. |
le tremblement de terre qui a touché la région de Sholapur, à quelque 240 miles au sud-est de Bombay, a semé la mort et la destruction dans des milliers de familles. | UN | إن الزلزال الذي أصاب منطقة شولابور التي تبعد حوالي ٢٤٠ ميلا جنوب شرق بومباي، قد جلب الموت والدمار لحياة آلاف اﻷسر. |
Pour terminer, j'adresse mes vives condoléances aux familles et aux victimes du séisme qui vient de frapper le Pakistan, l'Inde et l'Afghanistan. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لأسر ضحايا الزلزال الذي وقع في عطلة نهاية الأسبوع في باكستان والهند وأفغانستان. |
Au lendemain du séisme qui a frappé Haïti en 2010, en coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat, les conseillers techniques du FNUAP et des équipes d'étudiants ayant reçu une formation ont dirigé la collecte rapide de données en Haïti et en République dominicaine. | UN | وفي إطار الشراكة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمانة العامة، وفي أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010، تولى مستشارون تقنيون من صندوق السكان وأفرقة مدربة من طلاب الجامعات قيادة الجهود المبذولة لجمع البيانات بسرعة في هايتي وجمهورية دومينيكا. |
La crise causée par le séisme qui a frappé Haïti n'est pas le genre d'événement qui se produit régulièrement et l'on ne saurait y répondre en appliquant les politiques habituelles. | UN | والأزمة الناجمة عن الزلزال الذي وقع في هايتي أمر يحصل بصورة منتظمة ولا يمكن معالجتها بسياسات العمل كالمعتاد. |
129. Cuba a apporté sa coopération solidaire dans le domaine sanitaire après le séisme qui a secoué le Chili en 2010. | UN | 129- وقدمت كوبا تعاونها التضامني لشيلي في مجال الصحة بعد الزلزال الذي ضربها في عام 2010. |
Le Soudan a appris avec douleur et tristesse les pertes de vie tragiques survenues lors du tremblement de terre qui a frappé certaines régions de l'Inde. | UN | لقد تلقى السودان بحزن عميق أنباء كارثة الزلزال الذي ضرب بعض أجزاء الهند. |
A cela s'ajoutent des catastrophes naturelles comme le tremblement de terre qui vient de frapper l'Inde. | UN | وتضاف إلى ذلك الكوارث الطبيعية مثل الزلزال الذي وقع في الهند مؤخرا. |
La situation s'était aggravée après le tremblement de terre, qui a interrompu l'éducation d'environ 2,5 millions d'enfants. | UN | وازداد الوضع سوءاً نتيجة الزلزال الذي تسبب أيضاً في انقطاع نحو مليونين ونصف المليون من الأطفال عن الدراسة. |
Elle participe régulièrement aux réunions organisées par l'ONU à la suite de catastrophes telles que le tremblement de terre qui s'est produit en Haïti en 2010. | UN | وتشارك المنظمة بانتظام في اجتماعات الأمم المتحدة في مواجهة الكوارث مثل الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010. |
Aujourd'hui, nous avons d'autres catastrophes récentes en mémoire : le tremblement de terre qui a ravagé Haïti et le tsunami qui a frappé le Samoa, les Tonga et les Samoa américaines. | UN | واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية. |
Le cas le plus évident, tout récemment, est celui du séisme qui a frappé Haïti en janvier 2010. | UN | وقد تبيَّن ذلك في الآونة الأخيرة على إثر الزلزال الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010. |
La paralysie des activités de reconstruction et de développement est l'une des conséquences les plus notables du séisme qui a dévasté ce pays en janvier 2010. | UN | وإصابة أنشطة التعمير والتنمية بالشلل هي السمة البارزة في أعقاب الزلزال الذي دمر ذلك البلد في كانون الثاني/يناير 2010. |
Avant de passer aux travaux de fond qui nous attendent aujourd'hui, permettez-moi de transmettre, au nom de la Conférence et en mon nom propre, nos sincères condoléances aux victimes du séisme qui a frappé le Myanmar la semaine passée, ainsi qu'à leurs familles. | UN | قبل الانتقال إلى عملنا الموضوعي لهذا اليوم، اسمحوا لي أن أتقدم، باسم المؤتمر وباسمي الشخصي، بأحر التعازي لضحايا الزلزال الذي ضرب ميانمار الأسبوع الفائت، وعائلاتهم. |
En 2010, la FAO a fourni à l'organisation des semences potagères et des engrais pour qu'ils soient distribués à 2 050 agriculteurs sinistrés à la suite du séisme qui avait frappé l'île de Sumatra en Indonésie. | UN | في 2010، زودت الفاو المنظمة بتقاوي للخضروات وأسمدة لتوزيعها على 050 2 مزارعاً أُضيروا جرَّاء الزلزال الذي أصاب سومطرة، بإندونيسيا. |
Après le séisme qui a secoué Haïti, la Division des investigations a organisé des conférences sur les risques et les défis auxquels sont confrontés les enquêteurs. | UN | 22 - واستضافت شعبة التحقيقات مؤتمرا بشأن المخاطر والتحديات التي واجهها المحققون عقب الزلزال الذي ضرب هايتي. |
le séisme qui a frappé le pays le plus pauvre de l'hémisphère occidental a causé d'immenses difficultés à la population et fait de nombreux morts et blessés. | UN | 2 - وقد سبب هذا الزلزال الذي ضرب أفقر بلد في نصف الكرة الغربي صعوبات هائلة وإصابات بالغة وخسائر فادحة في الأرواح بين السكان عموما. |
Après le séisme qui a secoué Haïti et qui a induit un changement des priorités, des ressources ont été réaffectées à l'aide à la MINUSTAH. | UN | نظراً إلى تبدّل الأولويات في أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي، جرى تحويل الموارد لدعم بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية. |
J'aimerais également exprimer nos profonds sentiments de condoléances et de solidarité au Gouvernement et au peuple de l'Inde pour les victimes du tremblement de terre qui a dévasté ce pays hier. | UN | واسمحوا لي أن أتقدم الى حكومة الهند وشعبها في هذا الوقت بخالص تعازينا وتضامننا مع ضحايا الزلزال الذي أصاب بويلاته ذلك البلد باﻷمس. |
Enfin, le peuple burundais et son gouvernement s'associent à toute la communauté internationale pour présenter au peuple et au Gouvernement indiens ses condoléances les plus sincères et les plus profondes à la suite du tremblement de terre qui vient de frapper leur pays, entraînant la mort de plus de 20 000 personnes. | UN | تنضم بوروندي حكومة وشعبا إلى بقية المجتمع الدولي في التعبير عن التعازي المخلصة إلى الهند حكومة وشعبا بسبب الزلزال الذي أصابها وأدى إلى وفاة ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ شخص. |
À la suite du tremblement de terre de Kobe, il a assuré le concours de son personnel aux équipes médicales d'urgence. | UN | وعقب الزلزال الذي وقع في كوبي، بادر المركز الى توفير بعض موظفيه لمساعدة الفرق الطبية المخصصة لحالات الطوارئ. |
28. Haïti, un État membre du CARICOM, a été dévasté par un tremblement de terre au début de l'année 2010. | UN | 28 - وقد لحق الخراب بدولة هاييتي في الجماعة الكاريبية بسبب الزلزال الذي حدث في أوائل سنة 2010. |
Elle a également été prompte à venir en aide dans les cas de catastrophes, comme le tremblement de terre d'Haïti et les inondations au Pakistan. | UN | وسارعت المملكة أيضا بتقديم الإغاثة في حالات الكوارث مثل الزلزال الذي حدث مؤخرا في هايتي والفيضانات في باكستان. |