Veuillez indiquer les progrès accomplis dans ce sens et le calendrier prévu pour réformer cette loi. | UN | يرجى بيان التقدم المحرز في هذا الصدد والإطار الزمني المتوقع لإصلاح هذا القانون. |
Toutefois, le calendrier prévu des travaux de la Commission continue d'être une source de préoccupation. | UN | ولكن الجدول الزمني المتوقع لعمل اللجنة ما زال يبعث على القلق. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Vlastimir Đorđević, les prévisions concernant la date du prononcé de l'arrêt ont été revues et celui-ci devrait être rendu en décembre 2013, soit deux mois plus tard que prévu. | UN | 40 - وفي قضية المدعي العام ضد فلاستيمير دورديفيتش، عُدِّل الإطار الزمني المتوقع لصدور حكم الاستئناف، وبات من المرتقب أن يصدر في كانون الأول/ديسمبر 2013، أي بتأخر شهرين عن الموعد المتوقع. |
Il conviendra aussi de donner des précisions sur le délai prévu pour la mise en service du système et sur les dispositions à prendre pour assurer la continuité de fonctionnement des systèmes actuels pendant la période de transition. | UN | وينبغي أيضا تقديم تفاصيل عن الإطار الزمني المتوقع لإدخال النظام والترتيبات المتعلقة بمواصلة العمل بالنظم الحالية خلال الفترة الانتقالية. |
— les prévisions mensuelles provisoires concernant les travaux du Conseil, qui sont communiquées aux États Membres, indiqueront désormais les dates auxquelles il est prévu de tenir ces réunions pendant le mois; | UN | ـ وفي المستقبل سيتضمن اﻹسقاط المؤقت الشهري لعمل المجلس المقدم للدول اﻷعضـــاء إشارة إلــى الجدول الزمني المتوقع لهذه الاجتماعات في الشهر المعني؛ |
La date prévue pour l'achèvement du procès reste la même : le jugement devrait être rendu en décembre 2014. | UN | ولم يطرأ تغيير على الإطار الزمني المتوقع للمحاكمة، ويُنتظر أن يصدر الحكم الابتدائي في كانون الأول/ديسمبر 2014. |
Veuillez préciser la portée de ces propositions et indiquer si elles correspondent aux dispositions de la Convention ainsi que le calendrier prévu pour leur adoption. | UN | يرجى تقديم معلومات عن نطاق هذه الاقتراحات وتقيدها المرتقب بالاتفاقية والإطار الزمني المتوقع للبت فيها. |
Lorsqu'elle aura pris sa décision, les travaux de rénovation pourront se poursuivre conformément au calendrier prévu. | UN | وسيتواصل عمل التجديد في إطار الجدول الزمني المتوقع متى تم التوصل إلى هذا القرار. |
En conséquence, le Secrétaire général présente le calendrier prévu des projets d'équipement de l'ONU dans la figure ci-dessous. | UN | وبناء على ذلك، يقدم الأمين العام التسلسل الزمني المتوقع لمشاريع التشييد بالأمم المتحدة في الشكل أدناه. |
Veuillez fournir des informations sur son contenu et le calendrier prévu de son adoption. | UN | يرجى تقديم معلومات عن محتواه والجدول الزمني المتوقع لاعتماده. |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur le processus d'élaboration de la Constitution et sur le calendrier prévu d'adoption d'une nouvelle constitution. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن عملية صياغة الدستور والإطار الزمني المتوقع لاعتماد دستور جديد. |
Elle souhaiterait savoir si on est réellement parvenu à un consensus et, si oui, quel est le calendrier prévu pour ces changements. | UN | وذكرت أنها تود أن تعرف ما إذا كان قد تم فعلا التوصل إلى توافق في الآراء وعن الإطار الزمني المتوقع لإدخال التعديلات. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Nikola Šainović et consorts, les prévisions concernant la date du prononcé de l'arrêt sont inchangées et celui-ci devrait être rendu en décembre 2013. | UN | 47 - وفي قضية المدعي العام ضد نيكولا شاينوفيتش وآخرين، لم يتغير الإطار الزمني المتوقع لصدور حكم الاستئناف، ويُنتَظَر الآن صدوره في كانون الأول/ديسمبر 2013. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Mićo Stanišić et Stojan Župljanin, les prévisions concernant la date du prononcé de l'arrêt sont inchangées et celui ci devrait être rendu en avril 2015. | UN | 29 - وفي قضية المدعي العام ضد ميتشو ستانيشيتش وستويان جوبليانين، لم يتغير الإطار الزمني المتوقع لإصدار حكم الاستئناف، ويُتوقع صدور حكم الاستئناف في نيسان/أبريل عام 2015. |
Dans l'affaire Le Procureur c. Jovica Stanišić et Franko Simatović, les prévisions concernant la date du prononcé de l'arrêt sont inchangées et celuici devrait être rendu en décembre 2014. | UN | 19 - وفي قضية المدعي العام ضد يوفيكا ستانيشيتش وفرانكو سيماتوفيتش، لم يتغير الإطار الزمني المتوقع لحكم الاستئناف، ويُتوقع صدور حكم الاستئناف في كانون الأول/ ديسمبر 2014. |
Elles ont demandé que les futurs rapports offrent un ordre de priorité pour les recommandations et du délai prévu pour leur application. | UN | 77 - وأشارت الوفود أن التقارير المقبلة ينبغي أن توضح أولوية التوصيات والإطار الزمني المتوقع لتنفيذها. |
f) les prévisions mensuelles provisoires concernant les travaux du Conseil, qui sont communiquées aux États Membres, indiqueront les dates auxquelles il est prévu de tenir ces réunions pendant le mois; | UN | " )و( يدرج في المشروع الشهري المتوقع المؤقت ﻷعمال المجلس، الذي تجري إتاحته للدول اﻷعضاء، بيان بالجدول الزمني المتوقع لهذه الاجتماعات في الشهر المعني؛ |
Dans l'affaire Le Procureur c. Milan Lukić et Sredoje Lukić, la date prévue pour le prononcé de l'arrêt a été repoussée de cinq mois par rapport à la période d'évaluation précédente. | UN | 62 - وفي قضية المدعي العام ضد ميلان لوكيتش وسْريدويي لوكيتش، عُدِّل الإطار الزمني المتوقع لصدور حكم الاستئناف المحدد في الفترة المشمولة بالتقرير السابق بخمسة أشهر. |
Notant avec préoccupation le calendrier proposé pour les travaux de la Commission concernant les demandes qu'elle a déjà reçues et celles qu'elle doit recevoir et, à ce sujet, les conséquences sur la durée de ses sessions et des réunions de ses sous-commissions, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الجدول الزمني المتوقع لعمل اللجنة للنظر في التقارير التي وردت بالفعل والتقارير التي لم ترد بعد()، والآثار المترتبة في هذا الصدد على مدة دورات اللجنة واجتماعات لجانها الفرعية، |
Ce calendrier prévisionnel ferait également l'objet d'un examen par l'Équipe susmentionnée. | UN | وهذا الإطار الزمني المتوقع سيكون موضع استعراض الفريق أيضاً. |
Mme Van Buerle fournira des informations sur le projet de calendrier des travaux lors des consultations officieuses. | UN | وأضافت أنها ستتوفر معلومات على الإطار الزمني المتوقع خلال المشاورات غير الرسمية. |