Les mariages mixtes sont très nombreux, mais, sont considérés comme Tutsis, uniquement ceux dont le père est tutsi, quelle que soit l'origine ethnique de la mère. | UN | ورغم شيوع الزواج المختلط في رواندا، فإن الفرد فيها يعتبر من التوتسي إذا كان اﻷب كذلك، بصرف النظر عن الخلفية اﻹثنية لﻷم. |
Les mariages mixtes sont très nombreux, mais sont considérés comme Tutsis uniquement ceux dont le père est tutsi, quelle que soit l'origine ethnique de la mère. | UN | ورغم شيوع الزواج المختلط في رواندا، فإن الفرد فيها يعتبر من التوتسي إذا كان اﻷب كذلك، بصرف النظر عن الخلفية اﻹثنية لﻷم. |
Il s'est aussi occupé du problème de l'enlèvement d'enfants par l'un des parents dans les cas de mariages mixtes. | UN | وقد تصدت الوزارة إلى قضايا خطف الأطفال بمعرفة أحد الوالدين في حالات الزواج المختلط. |
Ainsi, le mariage mixte ne constitue pas un motif de perte ou de déchéance de la nationalité comorienne. | UN | وبالتالي، فإن الزواج المختلط ليس سبباً لفقدان الجنسية القمرية أو الحرمان منها. |
Le mariage mixte ne constitue pas en conséquence un motif de perte ou de déchéance de la nationalité comorienne. | UN | وبالتالي، لا يشكل الزواج المختلط سببا لفقدان جنسية جزر القمر أو الحرمان منها. |
203. Les membres du Comité ont appelé l'attention sur des informations qu'ils avaient reçues faisant état de xénophobie et de discrimination à l'encontre de résidents étrangers, en particulier d'origine chinoise, de travailleurs étrangers et d'enfants issus de couples mixtes. | UN | ٢٠٣ - ووجه أعضاء اللجنة الانتباه الى التقارير التي تلقوها عن كراهية اﻷجانب، وعما يقال من وجود تمييز ضد المقيمين اﻷجانب وخصوصا المنحدرين من أصل صيني، وضد العمال اﻷجانب واﻷطفال من الزواج المختلط. |
Il note en particulier que les cas d'enlèvement d'enfants de mariages mixtes sont particulièrement fréquents. | UN | وتعرب كذلك عن قلقها لأن اختطاف الأطفال أصبح ظاهرة منتشرة بصفة خاصة بين الأطفال في حالات الزواج المختلط. |
Quant aux enfants issus de mariages mixtes, aucun choix n'est possible puisque leur affiliation à la religion du père est automatique. | UN | أما بالنسبة للأطفال مواليد الزواج المختلط فليس لديهم أي اختيار ممكن إذ إن انتماءهم إلى دين الوالد أمر تلقائي. |
Traditionnellement, les mariages mixtes entre Hutus et Tutsis ont toujours été courants. | UN | وكان الزواج المختلط بين الهوتو والتوتسي شائعا في العادة. |
Les rapports sociaux étaient normaux et les mariages mixtes fréquents. | UN | وكانت العلاقات الاجتماعية عادية فيما كانت حالات الزواج المختلط كثيرة. |
Il faut examiner les lois du sang et de l'honneur en ce qui concerne les mariages mixtes et les métis. | Open Subtitles | لدينا الآن لدراسة قوانين الدم والشرف... ... فيما يتعلق بمشاكل الزواج المختلط والأشخاص من الدم المختلط. |
:: Brisé des mariages mixtes en expulsant les conjoints de souche érythréenne; | UN | - حطمت الزواج المختلط من خلال طرد الطرف الذي من أصل إريتري؛ |
Il souhaiterait également recevoir de plus amples informations sur les modalités d'acquisition de la nationalité par les enfants nés de mariages mixtes. | UN | و تود اللجنة أيضاً الحصول على قدر أكبر من المعلومات بخصوص الإجراءات الأخرى للحصول على الجنسية بالنسبة لأطفال الزواج المختلط. |
En République de Corée, le Rapporteur spécial a évoqué la situation des conjoints dans les mariages mixtes et observé que le Gouvernement ne prête pas une attention suffisante à la question de l'intégration des conjoints étrangers. | UN | وفي جمهورية كوريا، تناول المقرر الخاص حالة الزوج الأجنبي في الزواج المختلط والنهج الضعيف الذي تتبعه الحكومة في إدماج الأزواج الأجانب. |
Les mariages mixtes sont voués à l'échec. | Open Subtitles | ولكن الزواج المختلط فقط لا تعمل. |
Les représentants ont constaté que, malgré les garanties constitutionnelles sur la liberté de religion et la pratique religieuse, le prosélytisme auprès des musulmans n'était pas possible dans les faits, et que, par ailleurs, tout musulman se convertissant à une autre religion, par exemple lors de mariages mixtes, était contraint de partir en clandestinité, y compris de quitter le Bangladesh afin d'échapper à la vindicte populaire. | UN | فقد لاحظ الممثلون، رغم الضمانات الدستورية المتعلقة بحرية التدين والممارسة الدينية، أن التبشير في أوساط المسلمين غير ممكن من حيث الواقع، وأن أي مسلم يعتنق ديانة أخرى، في حالات الزواج المختلط على سبيل المثال، يضطر إلى الرحيل سرا، بما في ذلك مغادرة بنغلاديش، فرارا من عقاب الجماعة له. |
Les lois sur le mariage des chrétiens autoriseraient les mariages mixtes tandis que la " Muslim Personal Law " (loi sur le statut personnel des musulmans) ne reconnaîtrait cette liberté qu'aux hommes musulmans, qui peuvent épouser une non-musulmane, et non aux femmes musulmanes. | UN | فالقوانين الخاصة بالمسيحيين تجيز الزواج المختلط في حين أن قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لا يعترف بهذه الحرية إلا للرجال المسلمين الذين يجوز لهم الزواج من امرأة غير مسلمة بخلاف النساء المسلمات اللاتي لا يجوز لهن الزواج بغير مسلم. |
Le principe de l'égalité entre les sexes en matière de statut personnel est ainsi établi entre les conjoints même dans le cas du mariage mixte. | UN | وهكذا أقرت المساواة بين الزوجين في مسائل الأحوال الشخصية في حالة الزواج المختلط. |
Le problème s'est également posé dans les cas de mariage mixte entre des Indonésiennes et des ressortissants étrangers. | UN | ثانيا نتج الأمر عن حالات الزواج المختلط بين نساء إندونيسيات ورعايا أجانب. |
5. En cas de mariage mixte, les enfants peuvent acquérir la nationalité des deux parents. | UN | 5 - في حالة الزواج المختلط يمكن للأطفال أن يكتسبوا جنسية الوالدين. |
De plus, les mariages entre des membres des tribus attaquées et des membres des tribus auxquelles appartiennent les assaillants présumés étant fréquents, leur apparence physique ne permet pas vraiment de les distinguer. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى ارتفاع معدلات الزواج المختلط يصعب التمييز بينهم من ناحية سماتهم الجسدية الخارجية عن أفراد القبائل التي يٌزعم أنهم يعتدون عليهم. |