Selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. |
À son avis, les diverses lois religieuses et coutumières régissant le mariage et le divorce devraient être subordonnées au droit civil et aux dispositions de la Convention. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
Des consultations étaient en cours au sujet du projet de loi relatif au mariage et au divorce. | UN | وتجرى حالياً مشاورات بشأن مشروع قانون الزواج والطلاق. |
Selon la législation afghane, l'enregistrement des mariages et des divorces devant les tribunaux est une démarche volontaire. | UN | وطبقاً للقوانين الأفغانية، يعد تسجيل الزواج والطلاق في المحاكم طوعياً. |
La corrélation entre mariage et divorce s'est améliorée depuis 2006. C'est ainsi qu'il y avait 576 divorces pour 1 000 mariages en 2006, contre 545 en 2013. | UN | وشهدت العلاقة التبادلية بين الزواج والطلاق تغيرا إيجابيا منذ عام 2006، حيث تشير بياناتها إلى تسجيل 576 حالة طلاق لكل ألف حالة الزواج في عام 2006، و 545 حالة طلاق لكل ألف حالة زواج في عام 2013. |
Appendice 9: Famille: mariages et divorces | UN | المرفق 9: وضع العائلة: حالات الزواج والطلاق |
L'islam reconnaît le droit de la femme de garder son nom de naissance lorsqu'elle se marie, ainsi que certains autres droits, notamment en matière de biens, dans le cadre du mariage et du divorce. | UN | فالإسلام يسمح للمرأة أن تحتفظ باسمها عندما تتزوج وأن تكون لها حقوق مالية وغير ذلك من الحقوق في الزواج والطلاق. |
De plus, la loi qui régit le mariage et le divorce interdit à un mari d'infliger des blessures physiques ou psychologiques à sa femme. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحظر قانون الزواج والطلاق على الزوج إيقاع ضرر جسدي أو نفسي بالزوجة. |
L'ingérence de tiers dans les mariages a été préconisée par le projet de loi sur le mariage et le divorce. | UN | كما أُوصي بتدخل طرف ثالث في النزاعات الزوجية بموجب قانون الزواج والطلاق المقترح. |
Cette position a été renforcée dans le projet de loi sur le mariage et le divorce. | UN | وتم تأكيد هذا الوضع في القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق. |
On espère que les stéréotypes et les inégalités liés au sexe évolueront après la promulgation du projet de loi sur le mariage et le divorce. | UN | والأمل معقود على احتمال تغيير القوالب النمطية الجنسانية وأوجه عدم الإنصاف بعد سن القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق. |
Il s'inquiète particulièrement du fait que le droit coutumier et la loi sur le mariage et le divorce musulman autorisent la polygamie. | UN | ويساورها قلق خاص إزاء سماح القانون العرفي وقانون الزواج والطلاق الإسلامي بتعدد الزوجات. |
Il s'inquiète particulièrement du fait que le droit coutumier et la loi sur le mariage et le divorce musulman autorisent la polygamie. | UN | ويساورها قلق خاص إزاء سماح القانون العرفي وقانون الزواج والطلاق الإسلامي بتعدد الزوجات. |
Le Comité recommande l'adoption de lois civiles régissant le mariage et le divorce applicables à tous, venant s'ajouter aux lois et procédures actuelles régissant le mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُستحدث في لبنان، إضافة إلى القوانين والاجراءات القائمة التي تنظم الزواج، قوانين مدنية بشأن الزواج والطلاق متاحة لكل إنسان. |
Le Comité recommande l'adoption de lois civiles régissant le mariage et le divorce applicables à tous, venant s'ajouter aux lois et procédures actuelles régissant le mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تُستحدث في لبنان، إضافة إلى القوانين والاجراءات القائمة التي تنظم الزواج، قوانين مدنية بشأن الزواج والطلاق متاحة لكل إنسان. |
Celles-ci sont à bien des égards discriminatoires, notamment pour ce qui a trait au mariage et au divorce, au droit à l'héritage et à la tutelle des enfants. | UN | وتعتبر هذه القوانين تمييزية فيما يتعلق بمختلف اﻷحكام، مثل الزواج والطلاق واﻹرث وحضانة اﻷطفال، الخ. |
Loi no 13 de 1951 relative au mariage et au divorce musulmans, telle que modifiée: | UN | قانون الزواج والطلاق الإسلامي رقم 13 لعام 1951 بصيغته المعدلة: |
L'enregistrement des mariages et des divorces est requis par la loi. | UN | ويقتضي القانون تسجيل حالات الزواج والطلاق. |
Auteur de < < mariage et divorce en droit occidental de la famille > > et de nombreux articles sur le droit de la famille et les questions de procréation publiés en Russie et à l'étranger. | UN | قمتُ بتأليف `الزواج والطلاق في قانون الأُسرة الغربي` ومقالات عديدة عن قانون الأُسرة والمسائل المتعلقة بالإنجاب البشري نُشرت في روسيا والخارج. |
La nouvelle loi exige que tous les mariages et divorces coutumiers soient enregistrés. | UN | يشترط القانون الجديد تسجيل جميع عقود الزواج والطلاق العرفي. |
La Charte des droits de la femme, qui ne traite non seulement du mariage et du divorce, était une loi dynamique et moderne au moment de son adoption en 1962. | UN | 43 - وتطرقت إلى ميثاق المرأة فقالت إنه لا يقتصر على الزواج والطلاق وإنه كان يمثل وقت اعتماده في عام 1962 تشريعا جريئا وحديثا. |
Dans ce contexte, les tribunaux rabbiniques sont seuls compétents en matière de mariage et de divorce. | UN | وفي هذا السياق تنفرد المحاكم اليهودية بالولاية القضائية في حالات الزواج والطلاق. |
Cette réglementation garantira les droits des femmes dans le mariage et en cas de divorce. | UN | وهذا النظام يكفل للمرأة حقوقها في الزواج والطلاق. |
Les mariages et les divorces entre Baha'is et leurs droits d'héritage ne seraient pas reconnus. | UN | وقيل إن حالات الزواج والطلاق بين البهائيين وحقوقهم في اﻹرث غير معترف بها. |