ويكيبيديا

    "الزيادة الحادة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • forte augmentation du
        
    • forte augmentation des
        
    • l'augmentation considérable des
        
    • forte hausse du
        
    • nette augmentation du
        
    • flambée des
        
    • forte hausse des
        
    • la forte augmentation
        
    • forte augmentation de la
        
    • l'augmentation inquiétante du
        
    • 'augmentation considérable de l'
        
    • la hausse brutale
        
    Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. UN وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل.
    En revanche, en Argentine, où l'économie a enregistré une croissance considérable, le taux de chômage a sensiblement progressé, atteignant 9,5 %, en raison d'une forte augmentation du nombre de travailleurs sur le marché. UN ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن معدل البطالة في اﻷرجنتين، التي تعرض اقتصادها لتوسع كبير، قد ازداد على نحو ملحوظ، حيث بلغ ٩,٥ في المائة، بسبب الزيادة الحادة في عدد العمال المتوفرين.
    Compte tenu de la très forte augmentation des activités du Conseil de sécurité au cours des 10 dernières années, les besoins en matière de personnel du Service de la recherche sur la pratique du Conseil de sécurité et sur la Charte ont été minutieusement réévalués. UN وبسبب الزيادة الحادة في نشاط مجلس اﻷمن خلال العقد اﻷخير، أعيد بعناية تقييم احتياجات قسم البحوث المتعلقة بممارسات مجلس اﻷمن والميثاق من الموظفين.
    Le problème financier le plus important auquel est confronté le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est la détérioration de sa situation de trésorerie due à l'augmentation considérable des contributions non acquittées. UN 5 - وكانت أهم مسألة مالية واجهتها المحكمة هي تدهور مركزها النقدي بسبب الزيادة الحادة في نسبة الاشتراكات غير المسددة.
    La crise économique dans mon pays a entraîné des conséquences sociales graves, notamment une forte hausse du chômage. UN ولقــد كانت لﻷزمـــة الاقتصادية في بلدي عواقب اجتماعية قاسية أهمها الزيادة الحادة في البطالة.
    k) La nette augmentation du nombre de partis, mouvements, organisations et groupes politiques qui adoptent des programmes xénophobes et incitent à la haine, eu égard à l'incompatibilité entre la démocratie et le racisme; UN " (ك) الزيادة الحادة في عدد الأحزاب والحركات والمنظمات والجماعات السياسية التي تعتمد برامج قائمة على كراهية الأجانب وتحرض على الكراهية، مع مراعاة عدم توافق الديمقراطية مع العنصرية؛
    Ce type de modifications a un effet sensible à la fois sur les entrées et sur les sorties de touristes, comme en témoigne la forte augmentation du tourisme en provenance et à destination de l'Europe centrale et orientale constatée pendant les années 90. UN تؤثر هذه التغيرات تأثيراً كبيراً على كل من التدفقات السياحية إلى الداخل وإلى الخارج، كما يتبين من الزيادة الحادة في التدفقات السياحية من وسط أوروبا وأوروبا الشرقية وإليهما خلال التسعينات.
    En Australie, la forte augmentation du nombre de décès dus à l'héroïne enregistrée en 1995 atteste de la gravité et de l'ampleur du problème de la consommation illicite de cette substance. UN وفي استراليا، تتبدى بوضوح خطورة مدى تعاطي الهيروين من الزيادة الحادة في الوفيات ذات الصلة بتعاطي الهيروين المسجلة في عام ١٩٩٥.
    Ces observateurs attribuent la cause de ce phénomène à ce qu'ils appellent la financiarisation des marchés des produits de base, c'est-à-dire la forte augmentation du volume des produits dérivés sur produits de base, nouvelles classes d'actifs financiers qui attirent les investissements de portefeuille. UN ويرون أن سبب هذه الظاهرة هو ما يسمى بتمويل أسواق السلع الأساسية، أي الزيادة الحادة في حجم مشتقات السلع الأساسية كأصناف أصولية تجذب المستثمرين في الحافظات.
    Elle a noté la forte augmentation du nombre d'incursions militaires dans la bande de Gaza, et le nombre élevé d'abris de réfugiés détruits à l'occasion de ces incursions au cours de la période considérée. UN ولاحظت الزيادة الحادة في التوغـلات العسكرية في قطاع غزة وما أعقبـها من تدمير لعدد كبير من مآوى اللاجئيـن خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il se demande s'il est possible que le Comité ait pu avoir des doutes quant au fait que plus de 70 % des retombées radioactives de Tchernobyl se sont produites sur le territoire bélarussien ou à la forte augmentation du nombre de cas de cancer de la thyroïde chez l'enfant, et d'autres maladies, notamment génétiques et cancéreuses, accroissement étayé par des statistiques précises. UN وتساءل عما إذا كان ممكنا أن يخالج اللجنة العلمية أي شك في أن أكثر من ٧٠ في المائة من السقاطات اﻹشعاعية تساقط فوق أراضي بيلاروس، أو في الزيادة الحادة في عدد حالات سرطان الغدة الدرقية لدى اﻷطفال وغير ذلك من اﻷمراض السرطانية، والوراثية وغيرها، والتي تؤكدها أرقام دقيقة.
    Il s’inquiète de la forte augmentation des prévisions de dépenses relatives aux services en ligne et demande que l’on prenne des mesures pour réduire les coûts. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة الحادة في الاحتياجات من الموارد لخدمات الوصول المباشر وتطلب بذل الجهود لتخفيض التكلفة.
    Par ailleurs, préoccupé par l'augmentation considérable des frais de voyage non budgétisés, il a demandé de prendre des dispositions pour mieux contrôler cet objet de dépense. UN كذلك أعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء الزيادة الحادة في تكاليف السفر غير الواردة في الميزانية، وطالبت باتخاذ تدابير تصحيحية لتحسين مراقبة هذا الإنفاق.
    Ce chiffre a presque doublé en l'espace d'un an; ce qui explique dans une large mesure la forte hausse du nombre de personnes dont le Haut-Commissariat a la charge, qui est passé de 21 millions en 2005 à près de 33 millions en 2006. UN وتضاعف هذا العدد تقريبا في غضون سنة وهو ما يشكل سببا رئيسيا وراء الزيادة الحادة في العدد الإجمالي للأشخاص الذين هم موضع اهتمام المفوضية من 21 مليون شخص في عام 2005 إلى حوالي 33 مليون شخص في عام 2006.
    k) La nette augmentation du nombre de partis, mouvements, organisations et groupes politiques qui adoptent des programmes xénophobes et incitent à la haine, eu égard à l'incompatibilité entre la démocratie et le racisme; UN (ك) الزيادة الحادة في عدد الأحزاب والحركات والمنظمات والجماعات السياسية التي تعتمد برامج قائمة على كره الأجانب وتحرض على الكراهية، مع مراعاة عدم توافق الديمقراطية مع العنصرية؛
    Le secteur des opérations avec l'extérieur a connu en 1999 des résultats considérablement supérieurs à ceux de 1998, en raison essentiellement de la brusque flambée des cours du pétrole. UN وأما أداء القطاع الخارجي، فقد تحسن تحسناً هائلاً في المنطقة في عام 1999 قياساً به في عام 1998، ويرجع ذلك، أساساً، إلى الزيادة الحادة في أسعار النفط.
    La forte hausse des cours des principales céréales avait fait craindre des pénuries alimentaires dans les pays importateurs vivriers nets et ravivé le débat sur l'utilisation de grains pour produire des biocombustibles. UN وأثارت الزيادة الحادة في أسعار الحبوب الرئيسية المخاوف إزاء حدوث نقص في الأغذية في البلدان المستوردة الصافية للأغذية، مما أحيى النقاش المتعلق باستخدام الحبوب كمادة أولية لإنتاج الوقود الأحيائي.
    la forte augmentation enregistrée en 1994 s'explique par le nombre de demandes provenant des missions sur le terrain. UN وتعزى الزيادة الحادة في عدد الحالات خلال عام ١٩٩٤ إلى زيادة المطالبات الواردة من البعثات الميدانية.
    57. la forte augmentation de la superficie totale des cultures illicites de pavot à opium en Afghanistan a suscité la préoccupation générale. UN 57- وأُعرب عن قلق عام إزاء الزيادة الحادة في مساحة المناطق المزروعة بخشخاش الأفيون غير المشروع في أفغانستان.
    Il faudrait mettre en place des services d'orientation à titre préventif, afin de lutter contre la fréquence des grossesses chez les adolescentes et de freiner l'augmentation inquiétante du nombre de mères célibataires. UN وينبغي تطوير الخدمات الاستشارية للشباب كتدبير وقائي يستهدف تخفيض النسبة المرتفعة للحمـل بين المراهقات ووقف الزيادة الحادة في عدد اﻷمهـات غير المتزوجـات.
    11. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur l'amélioration de la condition de la femme dans les zones rurales 5/ et demande instamment à la communauté internationale et aux organes et organismes compétents des Nations Unies de se préoccuper davantage de l'augmentation considérable de l'incidence de la pauvreté chez les femmes des zones rurales; UN ١١ - تحيط علما بتقرير اﻷمين العام بشأن تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية)٥(، وتحث المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختصة على التركيز بصورة أكبر على الزيادة الحادة في انتشار الفقر في أوساط المرأة الريفية؛
    Ces phénomènes sont aggravés par la hausse brutale du cours du carburant et des produits importés. UN ومما فاقم من هذه الظواهر الزيادة الحادة في سعر الوقود والمواد الغذائية المستوردة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد