Les mariages mixtes sont actuellement en hausse à Chypre et cette situation nouvelle est de plus en plus préoccupante et a pris les autorités par surprise. | UN | وبدأت الزيجات المختلطة تزداد في قبرص مؤخرا وهو تطور يثير قلقا متزايدا ﻷننا غير مهيئين له. |
En ce qui concerne la construction de l'identité, elle a déclaré que des changements positifs étaient observés parmi les enfants issus de mariages mixtes quand eux-mêmes choisissaient leur identité. | UN | وفما يتعلق ببناء الهوية، ذكرت أنه تلاحظ تغيرات إيجابية في الأطفال المولودين في إطار الزيجات المختلطة عندما يختارون هم أنفسهم هويتهم. |
Il ressort des rapports établis par le ministère des Affaires étrangères que la mise en œuvre de cette loi est assez efficace, comme le prouve le nombre d'enfants issus de mariages mixtes, enregistrés dans plusieurs ambassades indonésiennes à l'étranger. | UN | وتشير التقارير الواردة من وزارة الخارجية إلى أن تنفيذ هذا القانون كان فعالا جدا، كما يتبين من عدد الأطفال من الزيجات المختلطة الذين تم تسجيلهم في عدة سفارات إندونيسية في الخارج. |
Un autre responsable, Mirsad Cerman, Secrétaire général du parti de l'Action démocratique, aurait déclaré : " Nous estimons que le mariage mixte ne doit pas être un modèle, comme sous le régime communiste. | UN | وقد نقل عن مسؤول آخر، وهو مرساد كرمان الذي يعمل أمينا عاما لحزب العمل الديمقراطي، إنه قال: " إن موقفنا يتمثل في أن الزيجات المختلطة ليست نموذجا يحتذى به، كما كان الحال في ظل الشيوعيين. |
Cependant le Gouvernement a reconnu la possibilité de l'existence de telles pratiques en raison de mariages et de migrations de personnes pratiquant habituellement les mutilations génitales féminines dans leur pays d'origine. | UN | بيد أن الحكومة تقر بإمكانية ممارسته بسبب الزيجات المختلطة وهجرة أشخاص يمارسون ذلك عادة في بلدانهم الأصلية. |
Il relève par ailleurs qu'il n'a pas reçu de données sur les enfants issus de couples mixtes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنها لم تتلق بيانات عن أطفال الزيجات المختلطة. |
L'ancien Président de la Fédération, qui est aujourd'hui un élu du Parlement de Bosnie-Herzégovine, a également tenu des propos scandaleux remettant en cause l'aptitude des procureurs issus de mariages mixtes à s'acquitter de leurs fonctions. | UN | وأدلى رئيس الاتحاد السابق الذي أصبح مندوبا في الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك بتصريحات هجومية أيضا يبدو أنها تشكك في أهلية المدعين العامين أنسال الزيجات المختلطة عرقيا لأداء مهامهم. |
À cette fin, il l'invite instamment à modifier le Code du statut personnel pour que soient pleinement reconnus tous les mariages mixtes, ainsi qu'à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger et dûment enregistrer les enfants nés hors mariage et les enfants des zones reculées. | UN | ولهذا الغرض، تناشد اللجنة الدولة الطرف تعديل قانون الأحوال الشخصية، والاعتراف التام بجميع الزيجات المختلطة واتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية وتسجيلهم على الوجه المناسب. |
Avant l'adoption de la loi no 12/2006 sur la nationalité, les femmes indonésiennes engagées dans des mariages mixtes rencontraient de nombreux problèmes et difficultés à cause des dispositions discriminatoires de la loi no 62/1958 sur la nationalité de l'enfant dont un des parents était indonésien. | UN | 67 - قبل إصدار القانون 12/2006 بشأن الجنسية، كانت المرأة الإندونيسية في الزيجات المختلطة تواجه العديد من المشاكل والصعوبات نتيجة للأحكام التمييزية الواردة في القانون 62/1958 المتعلق بجنسية الطفل، في حال تمتع أحد الوالدين بالجنسية الإندونيسية. |
11. Les femmes réfugiées se trouvent dans une situation particulièrement grave, dans un environnement social totalement nouveau où elles sont soumises à un stress permanent, à la peur de l’avenir, à la séparation de la famille en particulier lorsqu’il s’agit de mariages mixtes (un mariage sur cinq dans l’ex-Yougoslavie était un mariage mixte). | UN | ١١ - تجد اللاجئات أنفسهن في وضع خطير بصفة خاصة في بيئة اجتماعية مختلفة تماما يحاصرهن التوتر الدائم والخوف من المستقبل والانفصال عن أسرهن ولا سيما في الزيجات المختلطة )التي تبلغ نسبتها واحدة من بين كل خمس زيجات في يوغوسلافيا السابقة( . |
Ces études font apparaître que des lacunes subsistent dans des lois sur la famille déjà remaniées en profondeur (par exemple en Tunisie) ou réformées (par exemple au Maroc). Ainsi, dans le cas des mariages mixtes, des problèmes subsistent car le conjoint non musulman, ne bénéficie pas des mêmes droits et il n'y a pas d'équité en matière de succession. | UN | كما تبرز أوجه القصور المتبقية في قوانين الأسرة التي شهدت تعديلات واسعة النطاق (تونس مثلا) أو إصلاحات واسعة النطاق (المغرب مثلا)، مثل استمرار مشكلة الزيجات المختلطة (أي منح حقوق غير متكافئة للزوجات غير المسلمات) وعدم المساواة في حقوق الميراث. |
Dans le même ordre d'idées, M. Cerić, chef spirituel des Musulmans de Bosnie, a notamment engagé toutes les Musulmanes à avoir au moins cinq enfants (deux pour elles et trois pour la Bosnie) et il a déclaré que les mariages mixtes étaient " un génocide contre les Musulmans de Bosnie " . | UN | وعلى نسق هذه التصريحات السالفة، نرى أيضا أن السيد سريتش، الزعيم الروحي للبوسنيين المسلمين، يقوم، في جملة أمور، بحث كافة النساء المسلمات على أن ينجبن، على اﻷقل، خمسة أطفال )اثنان لﻷم وثلاثة للبوسنة(، كما أنه يعلن أن الزيجات المختلطة تشكل " جريمة من جرائم إبادة اﻷجناس ضد المسلمين البوسنيين " . |
La Cour de Cassation a, également, affirmé l'égalité absolue des parents lors de l'attribution de la garde des enfants issus de couples mixtes. | UN | ولقد أكدت محكمة التعقيب أيضاً على المساواة المطلقة بين الأبوين لدى منحهما الحضانة على الأولاد الذين نتجوا عن الزيجات المختلطة. |