ويكيبيديا

    "السائدة حاليا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • actuelles
        
    • qui prévaut actuellement
        
    • qui règne actuellement
        
    • qui prévalent actuellement
        
    • actuels
        
    • actuel de
        
    • actuellement pratiqués
        
    • qui existent actuellement
        
    • prévalant
        
    • qui règnent
        
    Manifestement, ce stade n'a pas encore été atteint en Haïti et les incertitudes politiques actuelles ne font qu'éloigner encore cette perspective. UN ومن الواضح أن هايتي لم تبلغ هذه المرحلة بعد، بل إن أجواء عدم اليقين السياسي السائدة حاليا تزيد من تأخير هذا الاحتمال.
    Les orientations politiques, administratives et règlementaires actuelles empêchent de progresser dans la réduction, voire l'élimination, de la pauvreté. UN وتعرقل السياسات والبيروقراطية والأنظمة السائدة حاليا حدوث تغييرات إيجابية للحد من الفقر، بل وللقضاء عليه.
    L'unité de vues qui prévaut actuellement au sein de la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme est peut-être sans précédent. UN وربما كانت وحدة الهدف السائدة حاليا بين صفوف المجتمع الدولي في كفاحه ضد الإرهاب عملا لم يسبق له مثيل.
    La Commission doit chercher les moyens de minimiser l'esprit de confrontation qui prévaut actuellement. UN وينبغي للجنة أن تلتمس السبل للحد من روح المجابهة السائدة حاليا.
    Nous ne pouvons conclure sans mentionner la situation qui règne actuellement au Honduras. UN ولا يمكنني أن أختم هذه الكلمة بدون الإشارة إلى الحالة السائدة حاليا في هندوراس.
    Il faut mettre l'accent sur des approches différentes de celles qui prévalent actuellement. UN وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا.
    Le Soudan considère que sous certains de leurs aspects, les conflits sociaux actuels ont pour cause la violation du droit fondamental des peuples à l'autodétermination, à la liberté et l'indépendance. UN ويرى السودان أن بعض أوجه الصراعات الاجتماعية السائدة حاليا كان من بين مسبباتها انتهاك الحقوق اﻷساسية للشعوب في تقرير المصير والحرية والاستقلال.
    Cette équipe examinera à fond l'état actuel de l'aéroport et définira toutes les conditions à remplir pour le rendre opérationnel. UN وسيجري الفريق دراسة شاملة للظروف السائدة حاليا في المطار، ويحدد جميع الاحتياجات اللازمة لتجهيزه للعمل.
    Ces montants ont été établis sur la base des prix actuellement pratiqués en Haïti. UN وتستند هذه المعدلات إلى معدلات السوق السائدة حاليا في هايتي.
    La cause profonde des tensions actuelles et récurrentes doit être recherchée dans le différend non réglé dont fait l'objet l'État de Jammu-et-Cachemire. UN فالسبب الأساسي لأجواء التوتر السائدة حاليا والمتكررة يكمن في عدم تسوية النزاع بشأن جامو وكشمير.
    Vu les conditions de travail actuelles et la précarité des carrières qu'entraîne le financement par le Compte d'appui, on ne peut que féliciter le Département d'avoir réussi à éviter de se désintégrer. UN ونظرا لظروف العمل السائدة حاليا وحالة عدم اليقين التي تخيم على الحياة الوظيفية والمترتبة على تمويل الوظائف من حساب الدعم فإن بقاء إدارة عمليات حفظ السلام متماسكة أمر يبعث على الدهشة.
    Dans les circonstances actuelles, et compte tenu des conditions de sécurité, qui étaient loin d'être parfaites, les élections ont donné les meilleurs résultats possibles. UN وفي الظروف السائدة حاليا في أفغانستان، أتت الانتخابات بأفضل النتائج الممكنة في ظل أوضاع أمنية هي أبعد ما تكون عن المثالية.
    Les hommes doivent comprendre que dans les conditions actuelles d'inégalité, il leur est impossible de développer tout leur potentiel. UN ويتعين على الرجال أن يدركوا أنه لا يمكنهم أن يُطوروا طاقاتهم كاملة في ظل عدم المساواة السائدة حاليا.
    Il n'en reste pas moins que les perspectives de déploiement en Afrique d'une opération du type de la KFOR dans un avenir proche sont plutôt limitées si on en juge par les tendances actuelles. UN ومن ثم، فإن احتمال القيام في أفريقيا بنشر عملية تماثل عملية قوة حفظ السلام في كوسوفو يبدو احتمالا ضعيفا في المستقبل القريب في ضوء الاتجاهات السائدة حاليا.
    Le Comité est certainement au courant de la situation qui prévaut actuellement en Somalie. UN وما مـن شك في أن اللجنة تـدرك طبيعة الأوضاع السائدة حاليا في الصومال.
    En outre, elles ne traduisent pas l'esprit de réforme qui prévaut actuellement au sein de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، فهي لا تعبر عن روح الإصلاح السائدة حاليا في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    La situation qui prévaut actuellement dans le sud-est de l’Europe ne fait que souligner davantage encore l’importance de ces normes. UN وأن الحالة السائدة حاليا في جنوب شرق أوروبا لتؤكد أهمية هذه القواعد بمزيد من الوضوح.
    Afin de promouvoir la stabilité à long terme et le développement économique de la République centrafricaine, il faut absolument empêcher que ces groupes profitent du désordre qui règne actuellement pour prendre pied dans le pays. UN ولتعزيز الاستقرار والتنمية الاقتصادية في جمهورية أفريقيا الوسطى على المدى الطويل، سيكون من الأهمية بمكان عدم السماح لهذه الجماعات بأن تستغل ظروف الفوضى السائدة حاليا في البلد ويكون لها موطئ قدم فيه.
    On espère que ce nouveau programme contribuera à éliminer les rôles stéréotypés qui prévalent actuellement. UN والأمل معقود على أن هذا المنهاج الجديد سيقطع شوطا طويلا تجاه القضاء على القوالب الجامدة السائدة حاليا.
    Compte tenu des modes de consommation d'énergie les plus répandus, les modes actuels de transport n'étaient pas viables; au vu des tendances actuelles, il se pouvait qu'ils aggravent les problèmes écologiques de la planète, ainsi que les problèmes de santé. UN والأنماط الراهنة للنقل بما يسودها من أنماط استخدام الطاقة ليست مستدامة وقد تؤدي، إذا استمرت الاتجاهات السائدة حاليا على ما هي عليه، إلى تفاقم المشاكل البيئية التي يواجهها العالم والآثار الصحية.
    Comment en est-on arrivé là, et pourquoi assiste-t-on au développement spectaculaire du trafic des drogues et de l'usage des stupéfiants dans nos pays? Les causes en sont multiples, mais tiennent principalement au contexte socio-économique actuel de l'Afrique, illustré par plusieurs facteurs. UN كيف حدث ذلك؟ ولم هذا الانفجار فــي الاتجار بالمخدرات واستعمالها في بلداننا؟ إن اﻷسباب عديدة ولكنها تتعلق أساسا بالحالة الاجتماعية والاقتصادية، السائدة حاليا في أفريقيا والتي تتجلى في عدة عوامل.
    Les montants ont été établis sur la base des prix actuellement pratiqués en Haïti. UN وتستند المعدلات على أسعار السوق السائدة حاليا في هايتي.
    Prendre des mesures additionnelles et accroître l'assistance dans le cas de situations d'urgence du type de celles qui existent actuellement au Liban et dans les territoires occupés de la Rive occidentale et de la bande de Gaza, et en particulier des mesures contribuant à la protection des réfugiés. UN تدابير إضافية ومساعدة موسعة للتصدي لحالات الطوارئ مثل تلك السائدة حاليا في لبنان واﻷرض المحتلة في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومن بينها تدابير للمساعدة في حماية اللاجئين. برنامج اﻷغذيــة العالمي
    Le document de travail présenté par l'Algérie, au nom des États membres de la Ligue des États arabes, reflète clairement la précarité de la situation prévalant au Moyen-Orient. UN والواقع أن ورقة العمل المقدمة من الجزائر بالنيابة عن الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية تصور بوضوح ما وصلت إليه الحالة المربكة السائدة حاليا في الشرق اﻷوسط.
    D'autres, par contre, considèrent que les mauvaises conditions de sécurité qui règnent dans le pays sont un obstacle de taille. UN على أن آخرين رأوا أن من العسير إجراء مثل تلك المناقشة في ظل خطورة أحوال اﻷمن السائدة حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد