Les exemples qui suivent donnent une idée du climat de violence qui règne actuellement dans les ZPNU. | UN | وتوضح اﻷمثلة التالية جو العنف السائد حاليا في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Il ne faut pas considérer comme acquise la sécurité relative qui règne actuellement. | UN | ولا يمكن اعتبار الأمن النسبي السائد حاليا أمرا مسلما به. |
En outre, elle est favorable à la mise en place d'urgence au Timor oriental d'une présence de l'ONU, qui contribuerait à réduire la forte tension qui règne actuellement. | UN | وهو يؤيد فضلا عن ذلك القيام، على أساس الاستعجال، بتشكيل حضور لﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، مما سوف يسهم في خفض التوتر الحاد السائد حاليا. |
Telle est l'ampleur du fanatisme antiturc qui prévaut actuellement du côté chypriote grec. | UN | وهذا هو المدى الذي بلغه التعصب المناهض لﻷتراك السائد حاليا لدى الجانب القبرصي اليوناني. |
Sur le plan régional, nous nous réjouissons de l'accalmie générale qui prévaut actuellement au Liban. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي نرحب بالهدوء العام السائد حاليا في لبنان نتيجة لجهود الأطراف اللبنانية. |
Il faudrait envisager sérieusement d'adopter d'urgence des mesures temporaires dans les domaines de la sécurité et de l'état de droit afin de mettre un terme à l'impunité totale qui existe actuellement dans le pays. | UN | ويتعين النظر جديا في اعتماد تدابير مؤقتة عاجلة في مجالي الأمن وسيادة القانون لتفادي استمرار جو الإفلات الكامل من العقاب السائد حاليا في البلد. |
Ce maintien qui constitue une violation grave du Protocole de Lusaka est la principale cause du climat actuel de tension et d'insécurité qui règne dans certaines parties de l'Angola. | UN | وهذا يشكل انتهاكا خطيرا لبروتوكول لوساكا، ويعد السبب الرئيسي لمناخ التوتر وانعدام اﻷمن السائد حاليا في بعض أجزاء أنغولا. |
79. La plupart des délégations se sont déclarées satisfaites de ce que le secrétariat ait présenté un budget à croissance nulle, ce qui, selon elles, reflétait bien le climat financier qui régnait actuellement dans les instances de développement. | UN | ٩٧ - وأعربت غالبية الوفود عن تقديرها للجهود التي بذلتها اﻷمانة من أجل تقديم ميزانية بلا نمو، وقالت إن هذا يعكس إقرارا بالمناخ المالي السائد حاليا في المجتمع اﻹنمائي. |
`Je tiens à appeler votre attention sur la situation qui règne actuellement le long de la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar. | UN | ' أود أن استرعي انتباهكم الى الوضع السائد حاليا على طول حدود تايلند/ميانمار. |
1. Le climat de tension qui règne actuellement dans le sud du Liban est imputable à l'occupation d'une partie de cette zone par Israël. | UN | ١ - إن الوضع المتوتر السائد حاليا في الجنوب اللبناني هو نتيجة للاحتلال اﻹسرائيلي لجزء من تلك المنطقة. |
Elles offrent aux parties une occasion sans précédent de transformer la stabilité relative qui règne actuellement dans la région en un règlement durable, reposant solidement sur le nouvel ordre politique national. | UN | وهذه التطورات تتيح للأطراف على نحو غير مسبوق فرصة ترجمة الاستقرار النسبي السائد حاليا في دارفور إلى تسوية دائمة، عصبها النظام السياسي الوطني الجديد. |
L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue de menacer gravement la stabilité qui règne actuellement au Libéria. | UN | 15 - ولا تزال حالة عدم الاستقرار السائدة في كوت ديفوار تمثل خطرا شديدا يهدد الاستقرار السائد حاليا في ليبريا. |
Certes, il nous reste beaucoup à faire avant de parvenir à l'édification du monde envisagé dans la Charte de l'Organisation, mais nous devons tirer parti de l'atmosphère de concorde qui règne actuellement pour mettre l'Organisation à même de faire face aux défis et aux problèmes en suspens et de les traiter en fonction des réalités nouvelles. | UN | ومع أن هناك مسافات لا بد من قطعها للوصول إلى العالم الذي توخاه الميثاق، فإنه يمكن الاستفادة من مناخ التوافق السائد حاليا لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات والمشاكل العالقة ومعالجتها على أسس المعطيات الجديدة. |
L'Union européenne se déclare préoccupée par le climat de tension et d'insécurité qui règne actuellement en Guinée-Bissau et par les informations faisant état d'indiscipline de la part de certains éléments des forces armées. | UN | يعـــرب الاتــــحاد الأوروبي عن قلقه إزاء جو التوتر وانعدام الأمن السائد حاليا في غينيا - يساو وإزاء التقارير التي تشير إلى وجود حالة من اللاانضباط بين بعض قطاعات القوات المسلحة. |
Les pays non alignés qui sont membres du Comité spécial sont d'avis que l'ONU devrait tirer parti du climat international favorable qui règne actuellement pour négocier et conclure un accord visant à préserver en permanence la paix et la sécurité dans cette région d'importance stratégique et économique. | UN | وترى بلدان عدم الانحياز اﻷعضاء في اللجنة المخصصة أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستغل المناخ الدولي اﻹيجابي السائد حاليا في التفاوض والتوصل الى اتفاق للحفاظ على السلم واﻷمن في هذه المنطقة ذات اﻷهمية الاستراتيجية والاقتصادية في جميع اﻷوقات. |
Le Rapporteur spécial a pu noter par lui-même que dans l'atmosphère de crainte et de suspicion qui prévaut actuellement au Timor oriental les conditions qui peuvent favoriser une telle participation n'existent pas. | UN | وتمكﱠن المقرر الخاص من أن يلاحظ بنفسه أن مناخ الخوف والتشكك السائد حاليا في تيمور الشرقية لا يهيء الظروف المواتية لمثل هذه المشاركة. |
Par conséquent nous reconnaissons la contribution de la communauté internationale, notamment de l'OTAN, qui a créé le climat politique productif qui prévaut actuellement en Bosnie-Herzégovine. | UN | لذلك نود أن نعترف بإسهام المجتمع الدولي، ولا سيما منظمة حلف شمال اﻷطلسي، في تهيئة المناخ السياسي المثمر السائد حاليا في البوسنة والهرسك. |
29. La situation qui prévaut actuellement au Mali est lourde de dangers pour la stabilité et l'unité de ce pays, mais également pour la sécurité régionale. | UN | 29 - إن الوضع السائد حاليا في مالي خطير جدا بالنسبة لاستقرار البلد ووحدته وكذلك بالنسبة للأمن الإقليمي. |
Nombreux sont ceux qui font valoir que l’iniquité inhérente au modèle de développement qui prévaut actuellement est la raison principale de la détérioration sociale, économique et culturelle que connaissent nombre de sociétés, et explique la vulnérabilité croissante de nombreux groupes sociaux. | UN | ويدعـي العديدون بأن اﻹجحاف الكامن في نموذج التنمية السائد حاليا كان السبب الرئيسي في التدهور الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي حدث في العديد من المجتمعات، وأنه سبب ازدياد ضعف المناعة لدى العديد من الفئات الاجتماعية. |
M. Win (Myanmar) dit que le climat politique complexe qui existe actuellement dans le monde a amené certains États Membres à conclure que le moment n'était pas venu d'inviter des rapporteurs spéciaux à se rendre dans leurs pays. | UN | 34 - السيد وين (ميانمار): قال إن المناخ السياسي المعقّد السائد حاليا في العالم أدى إلى أن تخلص دول أعضاء معينة إلى أن الوقت غير مناسب لكي تدعو المقررين الخاصين لزيارة بلدانهم. |
L'infrastructure civile doit être augmentée, de façon spectaculaire, si nous voulons inverser le déclin actuel de nombre d'indicateurs du développement social, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'emploi. | UN | والبنيات اﻷساسية الوطنية ينبغي تعزيزها تعزيزا هائلا إذا أريد عكس الاتجاه السائد حاليا وهو اتجاه الهبوط في الكثير من مؤشرات التنمية الاجتماعية، لا سيما في ميادين الصحة والتربية والعمالة. |
209. La plupart des délégations se sont déclarées satisfaites de ce que le secrétariat ait présenté un budget à croissance nulle, ce qui, selon elles, reflétait bien le climat financier qui régnait actuellement dans les instances de développement. | UN | ٢٠٩ - وأعربت غالبية الوفود عن تقديرها للجهود التي بذلتها اﻷمانة من أجل تقديم ميزانية بلا نمو، وقالت إن هذا يعكس إقرارا بالمناخ المالي السائد حاليا في المجتمع اﻹنمائي. |