ويكيبيديا

    "السابقة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • précédant la
        
    • antérieure au
        
    • préalables à
        
    • avant le
        
    • avant la
        
    • antérieure à
        
    • précédant le
        
    • précédant l
        
    • antérieures à
        
    • ex-Yougoslavie à
        
    • précédé la
        
    • antérieures au
        
    • précédente
        
    • antérieurs à
        
    • avant l
        
    La période précédant la prochaine Conférence d'examen sera cruciale à cet égard. UN والفترة السابقة على المؤتمر الاستعراض القادم تُعد ذات شأن كبير في هذا الصدد.
    Aucun versement rétroactif ne sera effectué pour la période antérieure au soixantième anniversaire ou au 1er janvier 1997, la date la plus tardive étant retenue. UN ولا تدفع مبالغ بأثر رجعي فيما يتعلق بالفترة السابقة على بلوغ سن الستين أو ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، أيهما أبعد.
    D. Renforcement des procédures préalables à l'appel d'offres UN دال ـ تعزيز العملية السابقة على إجراء المناقصات
    Il est évident que la législation nationale pourrait réglementer la période avant le chargement et après le chargement. UN وأضاف أنه من المؤكد أنه من الواضح أن المدة السابقة على الشحن والتالية للتفريغ يمكن أن تحكمها تشريعات وطنية.
    Etats-Unis et Israël avaient demandé des dérogations pour utilisations critiques pour un certain nombre de traitements avant la plantation. UN وتقدمت إسرائيل والولايات المتحدة بطلبات إعفاءات استخدامات حرجة بشأن عدد من الاستخدامات السابقة على الغرس.
    De l'époque antérieure à la création de l'ONU, nous ne devons jamais oublier l'Holocauste, tandis que, depuis sa création, nous avons assisté sans rien faire aux horreurs du Cambodge, du Rwanda et de Srebrenica. UN فلا ينبغي أن ننسى قط محرقة اليهود من بين أحداث الأيام السابقة على إنشاء الأمم المتحدة، وفي فترة وجود الأمم المتحدة شهدنا في الماضي فظائع كمبوديا ورواندا وسريبرينيتسا دون أن نحرك ساكنا.
    Les statistiques concernant ces fonctionnaires seront établies sur la base du recensement devant avoir lieu au cours de l'année précédant le prochain exercice biennal. UN وتتحدد بيانات هؤلاء الموظفين على أساس تعداد يجري في السنة السابقة على فترة السنتين.
    Il ressort d'une étude menée au Mozambique en 2011 que 62 % des femmes âgées de plus de 50 ans ont été victimes de violences au cours des six mois précédant l'étude. UN وأظهرت دراسة في موزامبيق أُجريت في عام 2011 أنه في غضون الستة أشهر السابقة على إجراء الدراسة، تعرضت 62 في المائة من النساء اللاتي تتجاوز أعمارهن 50 عاما للعنف.
    Les réalisations antérieures à la stratégie sont estimées à 210 000 ha de plantations d'arbustes fourragers. UN وتقدر الإنجازات السابقة على وضع الاستراتيجية ب000 210 هكتار من زراعات جنبات العلف.
    Aussi, encourage-t-il le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à étendre le système existant à la phase d'appel. UN وبناء عليه، تشجع اللجنة المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على توسيع نطاق العمل بهذه الخطة ليشمل مرحلة الاستئناف.
    La période précédant la prochaine Conférence d'examen sera cruciale à cet égard. UN والفترة السابقة على المؤتمر الاستعراض القادم تُعد ذات شأن كبير في هذا الصدد.
    - Avoir accompli au moins 60 mois d'assurance au cours des dix dernières années précédant la date d'admissibilité à pension; UN - قد أسهم في التأمين لفترة 60 شهرا، كحدّ أدنى، خلال السنوات العشر الأخيرة السابقة على تاريخ استحقاقه للمعاش؛
    Des enquêtes ont été menées par le Bureau du Procureur, des actes d'accusation ont été établis, le premier accusé a été amené à La Haye pour y être jugé et la phase antérieure au procès a commencé. UN فقد أجرى مكتب المدعي العام تحقيقات وأصدر عرائض اتهام، وقد أُحضر أول متهم إلى لاهاي للمثول أمام المحكمة، وبدأت المرحلة السابقة على المحاكمة من اﻹجراءات.
    Aucun versement rétroactif ne sera effectué pour la période antérieure au 1er janvier 1997. UN ولا تدفع مبالغ بأثر رجعي فيما يتعلق بالفترة السابقة على ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    De plus, le processus de consultations préalables à l'approbation des résolutions devrait avoir un caractère plus universel. UN كذلك، ينبغي أن تكون المشاورات السابقة على اعتماد القرارات أكثر شمولا.
    Durant la période de 23 jours qui s'est écoulée avant le 14 décembre, 32 177 réfugiés afghans ont pénétré au Pakistan. UN فعلى مدار فترة الـ 23 يوما السابقة على 14 كانون الأول/ديسمبر، دخل 177 32 لاجئا أفغانيا باكستان.
    Cette allocation est versée pour une période maximale de 18 semaines débutant au plus tôt 11 semaines avant la semaine prévue pour l'accouchement. UN وتدفع اﻹعانة لمدة ١٨ أسبوعاً كحد أقصى تبدأ في اﻷسابيع اﻟ١١ اﻷولى السابقة على أسبوع الولادة.
    L’Arménie espère que le groupe de discussion sur le paiement en temps voulu des contributions volontaires examinera la possibilité de revoir le montant des contributions impayées pour la période antérieure à 1995 pour tous les États intéressés, compte tenu de ces circonstances. UN وتأمل أرمينيا أن ينظر فريق المناقشة المعني بتسديد الاشتراكات المقررة في حينها في إمكانية إعادة النظر في الاشتراكات غير المسددة للفترة السابقة على عام ٥٩٩١ بالنسبة لجميع الدول المعنية، مع مراعاة تلك الظروف.
    Période de chômage totalisant 52 semaines au cours des 18 mois précédant le service de la pension. UN بلوغ ٠٦ سنة، عاطل يبلغ إجمالي مدة البطالة ٢٥ أسبوعاً خلال آخر ٨١ شهراً السابقة على استحقاق المعاش
    Cette action urgente, qui souligne la priorité donnée à l'Afrique, devra être mise en oeuvre au cours de la période intérimaire précédant l'entrée en vigueur de la Convention. UN وهذا اﻹجراء العاجل، الذي يبرز اﻷولوية التي تولى لافريقيا، يجب أن ينفذ خلال الفترة المؤقتة السابقة على دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Les pièces antérieures à la guerre fournies à l'appui d'autres réclamations portant sur des articles analogues constituent des sources d'information complémentaires. UN وتشمل مصادر المعلومات اﻹضافية المستندات السابقة على الحرب التي تؤيد المطالبات المتعلقة ببنود مماثلة في مطالبات أخرى.
    La Rapporteuse spéciale demande à la communauté internationale d'aider davantage les gouvernements des pays de l'ex-Yougoslavie à soulager les souffrances des enfants victimes du conflit. UN وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع.
    Or c'est ce manque de clairvoyance qui avait permis au fascisme et au nazisme de se développer dans les années qui ont précédé la seconde guerre mondiale. Son terrible coût devrait être une leçon pour nous tous, aujourd'hui en particulier. UN وقصر النظر هذا هو الذي مكن الفاشيـة والنازيـة مـن الظهور في السنوات السابقة على الحرب العالمية الثانية التي ينبغي أن تكون تكلفتها الباهظة درسا لنا جميعا، وخاصة اليوم.
    Phases antérieures au SCN UN المراحل السابقة على نظام الحسابات القومية
    En comparaison de l'année scolaire précédente, cela représentait une augmentation de 1 % du nombre d'établissements préscolaires, de 12 % du nombre des enfants qui y étaient inscrits et de 1,4 % des effectifs de ces établissements. UN وبالمقارنة بالسنة الدراسية السابقة على ذلك، زاد عدد مؤسسات التعليم قبل المدرسي بنسبة 1 في المائة، وزاد عدد الأطفال المقيدين بتلك المؤسسات بنسبة 12 في المائة، وزاد عدد العاملين بنسبة 1.4 في المائة.
    Un autre facteur crucial du succès de l'Initiative PPTE est que les mesures d'allègement s'ajoutent aux transferts globaux antérieurs à ces mesures. UN ومن العوامل الحاسمة الأخرى لنجاح مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون مشروطية تخفيف عبء الدين بالمقارنة بإجمالي التحويلات السابقة على تخفيف عبء الدين.
    Les dérogations au consentement préalable, librement donné et en connaissance de cause qui ont été accordées aux concessions minières avant l'adoption de la loi relative aux droits des peuples autochtones doivent être annulées. UN كما يتطلّب الأمر إلغاء الاستثناءات من قاعدة الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة بشأن امتيازات التعدين السابقة على صدور قانون حقوق الشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد