Dans tous les nouveaux textes, on signale systématiquement les textes antérieurs sur la même question qui sont actualisés ou supprimés. | UN | وتتضمن جميع المنشورات الجديدة بشكل منتظم استكمال وإلغاء المنشورات السابقة عن الموضوع نفسه. |
Elle tient compte des textes adoptés par les organes délibérants, ainsi que du fait que le Conseil et l'Assemblée n'ont pas encore examiné en détail les rapports antérieurs sur la question. | UN | ويشكل هذا الفرع استجابة لذلك الطلب وهو يأخذ في الاعتبار التاريخ التشريعي بما في ذلك كون التقارير السابقة عن الموضوع لا تزال قيد الدراسة المتعمقة من قبل المجلس والجمعية. |
Ces rapports sont tous des mises à jour des rapports précédents sur ces régions. | UN | وكل هذه التقارير عبارة عن تحديث للتقارير السابقة عن هذه المناطق. |
Les inspecteurs recommandent à l'Assemblée générale d'adopter pour principe, sauf nécessité d'ordre politique, de ne pas demander de nouveaux rapports sans avoir fait évaluer les rapports précédents sur le même sujet. | UN | ويوصى المفتشون بأن تتبنى الجمعية العامة سياسة تقضي بعدم طلب أي تقارير جديدة دون تقييم التقارير السابقة عن نفس الموضوع، وذلك باستثناء ما تقتضيه الدواعي السياسية. |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la situation en Iraq, | UN | إذ يشير إلى قراراته السابقة عن الحالة في العراق، |
3. Deuxième rapport du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie sur l'exécution du budget-programme de l'exercice biennal 2002-2003 | UN | 3 - تقرير الأداء الثاني للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن فترة السنتين 2002-2003 |
Le même mode de financement ayant été proposé par le Tribunal criminel international pour le Rwanda, les observations précédentes sur le financement des tribunaux s'appliquent également à cet organe. | UN | وبما أن نفس اﻷسلوب قد اقترح لتمويل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، فإن الملاحظات السابقة عن تمويل المحاكم تنطبق بالمثل على تلك الهيئة. |
Il a noté que la constatation quant à la faible qualité des évaluations décentralisées était généralement conforme aux conclusions tirées dans les rapports annuels passés sur l'évaluation. | UN | وأشار إلى أن النتيجة المتعلقة بسوء نوعية التقييمات اللامركزية تتسق عموما مع نتائج التقارير السنوية السابقة عن التقييم. |
2. Rappelle toutes ses décisions et tous ses communiqués de presse antérieurs sur la situation en Somalie; | UN | 2 - يشير إلى مقرراته وبياناته الصحفية السابقة عن الحالة في الصومال؛ |
Annexe Principales recommandations issues de rapports et d'études antérieurs sur l'amélioration du fonctionnement des organes directeurs pour les activités opérationnelles de développement | UN | المرفق التوصيات الرئيسية للتقارير والدراسات السابقة عن تحسين أداء الأجهزة الإدارية لأنشطة الأمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية |
45. Les rapports antérieurs sur la situation des droits de l'homme au Guatemala présentés à la Commission des droits de l'homme ont mis en lumière le rôle joué dans l'histoire récente de ce pays par ses forces armées. | UN | ٥٤- في التقارير السابقة عن حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا المقدمة الى لجنة حقوق اﻹنسان، جرى إبراز الدور الذي اضطلعت به القوات المسلحة في التاريخ الحديث لهذا البلد. |
Dans mes rapports antérieurs sur la MONUC, j'ai évoqué le besoin urgent d'atténuer les souffrances du peuple congolais et d'améliorer la situation économique désastreuse du pays. | UN | 76 - أشرت في تقاريري السابقة عن بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى وجود حاجة ملحة لتخفيف معاناة الشعب الكونغولي وتحسين الوضع الاقتصادي الكارثي للبلد. |
Pour les besoins du présent rapport, le total des dépenses intérieures consacrées aux activités intéressant la population prend la forme d'une estimation établie à partir des réponses des pays, des rapports antérieurs sur les dépenses effectives et prévues et de sources secondaires. | UN | 22 - ويقدر مجموع الإنفاق الداخلي الشامل على الأنشطة السكانية المقدم في هذا التقرير باستخدام منهجية تجمع بين ردود البلدان التي يشملها الاستقصاء إضافة إلى التقارير السابقة عن الإنفاق الفعلي والإنفاق المزمع، والمصادر الثانوية للإنفاق الوطني. |
Il décrit de façon plus détaillée que les rapports précédents sur le même thème le processus de développement en cours dans le Territoire palestinien occupé et la contribution qu'y apporte l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهو يمثل سردا لعملية التنمية في الأرض الفلسطينية المحتلة - بما في ذلك دور الأمم المتحدة فيها - أكثر تفصيلا من التقارير السابقة عن هذا الموضوع. |
Faisant référence à ses commentaires précédents sur la discrimination observée dans le versement aux fonctionnaires de certaines allocations pour des raisons associées à leur sexe, la Commission a noté qu'aux termes du nouveau Code civil, l'égalité des époux avait été établie, notamment aux fins de la représentation de la communauté conjugale au plan juridique. | UN | وبالإشارة إلى ملاحظاتها السابقة عن التمييز في دفع فوائد معينة لموظفي الخدمة العامة لأسباب تتصل بنوع الجنس، فقد لاحظت اللجنة أنه بمقتضي القانون المدني الجديد تمت المساواة بين الأزواج بما في ذك الأمور المتعلقة بتمثيل مجتمع الأزواج في الأمور القانونية. |
Publication d'un rapport d'étape sur le système de justice en Côte d'Ivoire, y compris la suite donnée aux rapports précédents sur l'état de droit; publication d'études spécialisées sur divers aspects de la justice pénale (tels que la détention provisoire) en Côte d'Ivoire | UN | نشر تقرير مرحلي عن نظام العدالة في كوت ديفوار بما في ذلك متابعة التقارير السابقة عن سيادة القانون؛ ونشر دراسات متخصصة حول مختلف جوانب العدالة الجنائية (مثل الاحتجاز السابق للمحاكمة) في كوت ديفوار |
38. Dans les rapports précédents sur les règles d'humanité fondamentales, on a constaté que, s'il ne semblait pas nécessaire d'élaborer de nouvelles normes, il était en revanche essentiel de garantir le respect des règles du droit international existantes qui visent à assurer la protection des personnes en toutes circonstances et par tous les acteurs. | UN | 38- لوحظ في التقارير السابقة عن المعايير الأساسية أنه إذا لم تكن هناك حاجة واضحة إلى وضع معايير جديدة، فإن ثمة حاجة إلى ضمان احترام القواعد القائمة للقانون الدولي الرامية إلى ضمان حماية جميع الأشخاص في جميع الظروف من جانب جميع الجهات الفاعلة. |
:: Publication d'un rapport d'étape sur le système de justice en Côte d'Ivoire, y compris la suite donnée aux rapports précédents sur l'état de droit; publication d'études spécialisées sur divers aspects de la justice pénale (tels que la détention provisoire) en Côte d'Ivoire | UN | :: نشر تقرير مرحلي عن نظام العدالة في كوت ديفوار بما في ذلك متابعة التقارير السابقة عن سيادة القانون؛ ونشر دراسات متخصصة حول مختلف جوانب العدالة الجنائية (مثل الاحتجاز السابق للمحاكمة) في كوت ديفوار |
Rappelant ses résolutions antérieures sur la situation en Iraq, | UN | إذ يشير إلى قراراته السابقة عن الحالة في العراق، |
Les informations collectées par les tribunaux pénaux internationaux, telles que celles recueillies au cours des enquêtes menées par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie sur l'emplacement des tombes et les exhumations, ont également permis d'élucider le sort des personnes disparues et d'établir l'endroit où elles se trouvent. | UN | 47 - وساهمت أيضا المعلومات التي قامت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان بجمعها، مثل المعلومات التي جُمعت خلال التحقيقات التي أجرتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن المواقع المقابر ونبش رفات الموتى، في تحديد مصائر المفقودين وأماكن وجودهم. |
Dans mes déclarations précédentes sur la situation au Kosovo, j'ai souligné ce danger à maintes reprises et demandé instamment à la communauté internationale de prendre d'urgence des mesures pour prévenir une catastrophe humanitaire. | UN | وقد أكدت مرارا، في بياناتي السابقة عن الحالة في كوسوفو، وجود هذا الخطر وناشدت المجتمع الدولي اتخاذ خطوات عاجلة للحيلولة دون وقوع مأساة إنسانية. |
Il a noté que la constatation quant à la faible qualité des évaluations décentralisées était généralement conforme aux conclusions tirées dans les rapports annuels passés sur l'évaluation. | UN | وأشار إلى أن النتيجة المتعلقة بسوء نوعية التقييمات اللامركزية تتسق عموما مع نتائج التقارير السنوية السابقة عن التقييم. |
À la réunion-débat mentionnée ci-dessus, l'ancienne Présidente s'est dite satisfaite que le Conseil ait réagit à des actes de représailles ou d'intimidation inacceptables. | UN | وخلال حلقة النقاش المذكورة أعلاه، أعربت الرئيسة السابقة عن ارتياحها لردود فعل المجلس إزاء أعمال التخويف أو الانتقام غير المقبولة. |