La loi modifiée permet également de porter plainte contre la lenteur de la phase préliminaire de la procédure. | UN | وينص التعديل أيضاً على تقديم شكوى بشأن إطالة الإجراءات القضائية السابقة للمحاكمة. |
Les services du procureur ont ouvert une enquête préliminaire et la police a arrêté deux personnes. | UN | واسترسل قائلاً إن مكتب المدعي العام قد بدأ التحقيقات السابقة للمحاكمة في هذه الحادثة كما قبضت الشرطة على شخصين. |
La plupart des enquêtes avant jugement se terminent par le renvoi de l'affaire devant les tribunaux. | UN | ويفضي معظم التحقيقات السابقة للمحاكمة التي تجري في ليتوانيا إلى إحالة القضايا إلى المحاكم. |
iv) À se prononcer pendant la phase préalable au procès. | UN | `4 ' البت في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Elle a également travaillé à la mise en état de six autres affaires, notamment en confirmant des actes d'accusation. | UN | كما نظرت الدائرة في المسائل التمهيدية السابقة للمحاكمة في ست قضايا أخرى، بما فيها إقرار لوائح الاتهام. |
Les délais d'exécution des enquêtes préliminaires avaient été raccourcis, et une enquête serait désormais considérée comme ouverte dès son enregistrement dans un registre unique des enquêtes préliminaires. | UN | كما أن الفترة الزمنية المحددة للتحقيقات السابقة للمحاكمة قد قُصرت؛ ويعد التحقيق مفتوحاً منذ لحظة إدراجه في السجل الموحد للتحقيقات السابقة للمحاكمة. |
Il leur faut également prévoir le temps nécessaire pour rédiger les jugements, tenir les audiences préalables au procès et statuer sur les requêtes. | UN | ويلزم توفير وقت كاف لأعباء كتابة الأحكام ولجلسات الاستماع السابقة للمحاكمة والمداولات بشأن الطلبات الإجرائية. |
La victime peut uniquement se constituer partie civile dans le contexte de la procédure judiciaire ou de l'instruction. | UN | ولا يجوز للضحية أن تعيِّن نفسها مدّعية بالحق المدني إلاَّ في سياق كل من إجراءات المحاكمة والإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Son avocat, au lieu de déposer une plainte pendant la procédure préliminaire, lui a conseillé d'endurer ces violences. | UN | نصحه محاميه بأن يتحمّل، بدلاً من تقديم شكوى في الفترة السابقة للمحاكمة. |
Le dossier contenait 53 volumes d'actes d'instruction préliminaire et 121 volumes de pièces autres. | UN | ويتألف ملف القضية من 53 مجلداً من الإجراءات السابقة للمحاكمة و121 مجلداً من الأدلة. |
Non-épuisement des recours internes Longueur de la procédure pendant l'enquête préliminaire et le procès | UN | المسائل الموضوعية: طول الإجراءات أثناء مراحل التحقيقات السابقة للمحاكمة والدعوى القضائية |
Des conseils ont été adressés à la magistrature et à l'administration pénitentiaire, portant sur des questions telles que le recours excessif à la détention avant jugement. | UN | وقدم المكتب المشورة للجهاز القضائي والمسؤولين بالسجون بشأن عدة قضايا مثل طول مدة الاحتجاز السابقة للمحاكمة. |
La longue période de détention avant jugement résultant du temps nécessaire pour la traduction demeurait un problème. | UN | ولا تزال فترة الاحتجاز المطولة السابقة للمحاكمة لعدم توفر الترجمة اللازمة تمثل مشكلة. |
À cet égard, le Comité estime préoccupant que la durée de la détention avant jugement soit fixée par rapport à la durée éventuelle de la peine après condamnation plutôt qu'en fonction de la nécessité de garantir la comparution en justice de l'intéressé. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر اللجنة أن تحديد الدولة الطرف لفترة الاحتجاز السابقة للمحاكمة بالرجوع إلى طول مدة الحكم المحتملة تبعاً للتهمة الموجهة إلى المحتجز لا إلى ضرورة تقديمه إلى المحاكم مسألة تثير القلق. |
iv) À se prononcer pendant la phase préalable au procès. | UN | `4 ' البت في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
La résolution habilitait également les juges ad litem à se prononcer pendant la phase préalable au procès. | UN | وقد منح المجلس بهذا القرار للقضاة المخصصين سلطة الفصل في الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Pour toutes ces affaires, les activités de mise en état se poursuivront jusqu'à l'ouverture du procès. | UN | وستستمر الأنشطة السابقة للمحاكمة في كل واحدة من القضايا المذكورة إلى أن يحين الوقت للشروع فيها. |
Le groupe a formulé à l'intention des services répressifs des recommandations communes sur les réformes destinées à mettre les méthodes employées par la police judiciaire dans les enquêtes préliminaires en conformité avec les normes internationales. | UN | قدم الفريق العامل المشترك توصيات مشتركة إلى وكالات إنفاذ القوانين الوطنية بشأن الإصلاحات الرامية إلى تحسين قدرات الشرطة القضائية في مجال إجراء التحقيقات السابقة للمحاكمة وفقا للمعايير الدولية |
V. Requêtes et contentieux préalables au procès devant les Chambres de première instance I, II et III | UN | الخامس - الالتماسات والمقاضاة السابقة للمحاكمة في الدوائر الابتدائية الأولى والثانية والثالثة |
Les procédures ont donné lieu à 10 condamnations et à quatre acquittements, deux affaires étant encore en cours d'instruction. | UN | وكانت نتائج هذه المحاكمات هي صدور 10 إدانات و4 حالات تبرئة؛ وتوجد قضيتان هما في مرحلة الإجراءات السابقة للمحاكمة. |
La durée de la détention provisoire pendant le stade préparatoire au procès est de deux mois. | UN | ومدة الحراسة في الفترة السابقة للمحاكمة محددة بشهرين. |
La plus importante de ces réformes a consisté à lever l'interdiction faite aux juges ad litem de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience. | UN | وأهمها إلغاء الحظر المفروض على القضاة المخصصين للنظر في الإجراءات التمهيدية السابقة للمحاكمة. |
Ses pouvoirs seraient limités à la salle d'audience et ne s'étendraient pas au contrôle de la conduite des forces de sécurité ou des procédures qui précèdent le jugement. | UN | ويقال إن سلطاتها تنحصر في قاعة المحكمة ولا تشمل مراقبة سلوك قوات الأمن أو الإجراءات السابقة للمحاكمة أو الإشراف عليها. |
Il en va également ainsi de l'examen de la question de l'immunité au stade précontentieux en présence de mesures auxquelles l'immunité fait obstacle. | UN | وينطبق ذلك أيضا على النظر في مسألة الحصانة في المرحلة السابقة للمحاكمة من ممارسة الولاية الجنائية لدى البت في مسألة اتخاذ تدابير تنتفي مع وجود الحصانة. |
En pareil cas, l'instruction est à la charge de la chambre pénale, et si celleci se prononce pour une mise en accusation le procès se déroule devant les autres chambres, sans possibilité de recours ultérieur; | UN | وفي هذه الحالات، تكون الإجراءات السابقة للمحاكمة من مسؤولية الدائرة الجنائية، فإذا قررت هذه الأخيرة توجيه الاتهام، يجري النظر في القضية من قبل الدوائر الأخرى، دون إمكانية الاستئناف لاحقاً. |