ويكيبيديا

    "السابقين الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • anciens
        
    • ex-combattants qui
        
    • précédents qui
        
    • qui ont été
        
    • précédents pour
        
    • l'ancien fonctionnaire dont
        
    L'Iraq a fourni au Koweït, qui l'étudie actuellement, une liste d'une trentaine d'anciens militaires qui vivraient dans des pays tiers. UN وقدم العراق إلى الكويت قائمة بأسماء ما يقرب من 30 ضابطا من ضباط الجيش السابقين الذين يفترض أنهم يعيشون في بلدان ثالثة.
    Restrictions applicables aux anciens fonctionnaires percevant une pension de retraite UN القيود المتعلقة بالموظفين السابقين الذين يتلقون المعاشات التقاعدية
    :: Définition des compétences nécessaires et de possibilités de réinsertion pour 500 anciens agents de police qui n'ont pas été certifiés UN :: وضع مجموعات لتحديد المهارات وخيارات إعادة الإدماج لعدد 500 من أفراد الشرطة السابقين الذين لم تتم إجازتهم
    Ces ex-combattants, qui n'ont pas encore rejoint les forces de défense et de sécurité du pays, doivent se réinsérer dans la société de manière durable. UN أما أولئك المحاربين السابقين الذين لم ينضموا لقوات الدفاع والأمن، فإنه سيتعين إعادة إدماجهم في المجتمع بصفة مستدامة.
    24. Octroyer une deuxième tranche de crédit aux ex-combattants qui ont effectué les paiements qui leur incombaient. UN ٢٤ - توزيع الدفعة الثانية من القروض الزراعية على المحاربين السابقين الذين سددوا نصيبهم.
    Ceci est dû au fait que la restitution de terres restaure principalement la possession de la terre aux propriétaires précédents qui avaient été dépossédés par l'apartheid. UN ويعزى هذا إلى أن قانون إعادة الأراضي أعاد ملكية الأراضي لمالكيها السابقين الذين انتُزعت منهم بسبب الفصل العنصري.
    Pour terminer, je tiens à m'associer aux orateurs précédents qui ont appelé à renouveler les engagements et à adopter des mesures concrètes. UN وفي الختام، أود أن أنضم إلى المتكلمين السابقين الذين نادوا بتجديد الالتزامات والقيام بإجراءات عملية.
    18. Nombreux sont les programmes mondiaux qui mettent l'accent sur la réinsertion sociale des anciens toxicomanes après leur traitement. UN ٨١ ـ وتركز برامج كثيرة في مختلف أنحاء العالم على أهمية اعادة الادماج الاجتماعي للمدمنين السابقين الذين خضعوا للعلاج.
    Un certain nombre d'anciens membres de l'armée, de la police et de différents services des forces de sécurité ayant déserté ont été interrogés. UN وأُجريت مقابلات مع عدد من العسكريين السابقين الذين فروا من الجيش والشرطة ومختلف فروع قوات الأمن.
    Le Département a également fourni des vivres à 600 personnes qui étaient à la charge d'anciens combattants participant au programme, dans la garnison de Lungi. UN كما قامت إدارة التنمية الدولية بتقديم اﻷغذية في حامية لونغي إلى ٦٠٠ من مُعالي المقاتلين السابقين الذين يشملهم البرنامج.
    Le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration progressait lentement, et seuls quelques centaines d'anciens combattants, sur un total estimé à 45 000 hommes, s'étaient rendus dans les camps prévus à cet effet. UN وتسير عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ببطء، إذ أنه لم يتقدم إلى معسكرات نزع السلاح والتسريع وإعادة الإدماج سوى بضع مئات من المحاربين السابقين الذين يقدر عددهم بـ 000 45.
    Or, cette loi ne s'appliquait pas aux anciens soldats qui étaient citoyens français. UN ولم يسر هذا القانون على الجنود السابقين الذين كانوا مواطنين فرنسيين.
    Elle devrait également établir des contacts avec les anciens membres qui l'ont quittée dans des circonstances tout autres et qui, mieux informés de la situation actuelle, pourraient reconsidérer leur décision. UN وينبغي أيضا للمنظمة اجتذاب الأعضاء السابقين الذين تركوها في ظروف كانت مختلفة للغاية. فمزيد من الفهم للوضع الحالي يدفعهم إلى إعادة النظر فيما قرروه في الماضي.
    Ces réformes vont nécessiter la mobilisation d'importants moyens financiers qui vont bien au-delà des capacités actuelles de la Côte d'Ivoire à absorber les ex-combattants qui seront désarmés et démobilisés. UN وستستلزم هذه الإصلاحات حشد موارد مالية هامة لاستيعاب المقاتلين السابقين الذين سيجري نزع سلاحهم وتسريحهم، وهي موارد لا تستطيع كوت ديفوار، بقدراتها الحالية، توفيرها.
    Ces réformes vont nécessiter la mobilisation d'importants moyens financiers qui vont bien au-delà des capacités actuelles de la Côte d'Ivoire à absorber les ex-combattants qui seront désarmés et démobilisés. UN وستحتاج هذه الإصلاحات إلى حشد موارد مالية هامة تفوق القدرة الحالية لكوت ديفوار على استيعاب المقاتلين السابقين الذين سيتم تسريحهم ونزع سلاحهم.
    Le Groupe d'experts recommande que les autorités douanières ivoiriennes prennent les mesures voulues pour achever dès que possible la formation des 2 000 ex-combattants qui seront déployés comme agents des douanes. UN 177 - ويوصي الفريق بأن تتخذ السلطات الجمركية الإيفوارية التدابير اللازمة للانتهاء في أقرب وقت ممكن من تدريب 000 2 من المقاتلين السابقين الذين سيعيَّنون موظفين للجمارك.
    La Force de la MONUSCO a continué d'appuyer le processus de désarmement volontaire des FDLR en assurant la sécurité des ex-combattants qui s'étaient rendus et des personnes à leur charge. UN 55 - واصلت قوة بعثة الأمم المتحدة في الكونغو تقديم الدعم لعملية نزع السلاح الطوعي للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا عن طريق تأمين المقاتلين السابقين الذين استسلموا وأتباعهم.
    La Mission avait également été chargée d'assurer la sécurité des camps de transit et avait fourni des véhicules pour le transport des ex-combattants qui avaient décidé de rejoindre les rangs des FARDC. UN واضطلعت البعثة أيضا بالمسؤولية عن أمن مخيمات العبور ووفرت المركبات لنقل المقاتلين السابقين الذين اختاروا الانضمام إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La délégation vénézuélienne s'associe à tous les orateurs précédents qui ont exprimé l'espoir que le projet de résolution sous sa forme actuelle serait adopté sans être mis aux voix, comme dans le passé. UN وينضم وفده إلى جميع المتكلمين السابقين الذين أعربوا عن الأمل في اعتماد مشروع القرار الراهن دون تصويت، كما كان يحدث من قبل.
    Je m'associe également aux orateurs précédents qui ont tous salué à juste titre l'excellent travail réalisé par votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko. UN أود أيضا أن أضم صوتي إلى المتكلمين السابقين الذين أشادوا بحق بالعمــل الممتــاز الذي قام به سلفكم السيد هينادي أودوفينكو.
    Nous nous associons aux orateurs précédents qui ont souligné que la Feuille de route du Quatuor reste la seule voie vers un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. UN ونضم صوتنا إلى المتكلمين السابقين الذين أكدوا أن خارطة طريق المجموعة الرباعية لا تزال الطريق الوحيد للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Puis, il y a eu l'engagement des présidents qui se sont succédé à la tête de la Conférence du désarmement et qui ont été si nombreux à ne jamais ménager leurs efforts. UN ثم كان هناك الالتزام من رؤساء مؤتمر نزع السلاح السابقين الذين بذل الكثير منهم جهوداً لا حدّ لها.
    Je tiens à m'associer aux orateurs précédents pour féliciter le Président de l'Assemblée générale de sa direction éclairée, de même que les deux auteurs de l'initiative, les Philippines et le Pakistan. UN وأود أن أشارك المتكلمين السابقين الذين أشادوا بقيادته والبلدين المشاركين في رعاية هذا الاجتماع، الفلبين وباكستان.
    ii) Dans le cas de l'ancien fonctionnaire dont le dernier poste était dans un lieu d'affectation où siège une commission ou qui relevait des services administratifs sis à ce lieu d'affectation, la commission considérée est compétente; UN `٢` فيما يتعلق بالموظفين السابقين الذين كان آخر مركز عمل عملوا به مركزا أنشئ به مجلس للطعون أو كانوا يخضعون ﻹدارة وحدات تنظيمية تقع في مركز العمل هذا، يقوم ذلك المجلس بالبت في طعونهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد