ويكيبيديا

    "السابق للأوان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il serait prématuré
        
    • trop tôt
        
    • il était prématuré
        
    • il est prématuré
        
    • prématuré d
        
    • est prématuré de
        
    • serait prématuré de
        
    • trop précoces
        
    • prématurée
        
    • était prématuré de
        
    Enfin, il serait prématuré d'entamer à la session en cours une quelconque discussion concernant la forme que devra finalement revêtir le projet d'articles. UN واختتم كلمته قائلا أن من السابق للأوان الدخول في أي نقاش حول الشكل النهائي لمشاريع المواد في الدورة الحالية.
    Les diverses propositions présentées devant divers organismes n'en sont pas encore à un stade assez avancé, et il serait prématuré de définir le rôle de la Commission. UN ومختلف المقترحات المطروحة في هيئات مختلفة لا تزال في مرحلة مبكرة، ومن السابق للأوان تحديد حدود دور اللجنة.
    Il est encore trop tôt pour connaître les résultats de cette initiative, mais elle a au moins le mérite d'exister. UN وأضافت المتحدثة في الختام أن من السابق للأوان معرفة نتيجة هذه المبادرة الحميدة.
    Selon un autre point de vue, il était trop tôt pour se prononcer sur la question de savoir si ce type de déclarations constituait une déclaration interprétative ou une réserve. UN وذهب رأي آخر إلى أنه من السابق للأوان الفصل بشأن ما إذا كان هذا النوع من الإعلانات يشكل إعلانا تفسيريا أو تحفظا.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وفي أثناء المناقشات التي تلت، كانت وجهة النظر المبداة هي أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي من أجل أن تؤخذ في الاعتبار الاجراءات التي لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب.
    Si tel n'est pas le cas, sa délégation pense qu'il est prématuré de parler du déploiement d'un organe tant qu'une décision n'a pas été prise sur sa création. UN وإذا لم تكن الحال كذلك، فإن وفده يعتقد بأنه من السابق لﻷوان التحدث عن نشر جهاز لم يتخذ بعد قرار بإنشائه.
    À ce stade, il est prématuré de se prononcer sur une date à laquelle cette institution pourrait être mise sur pied. UN ومن السابق للأوان في الطور الحالي تحديد تاريخ يمكن فيه تشكيل هذه الهيئة.
    Pour ces raisons, il serait prématuré d'établir une règle quelconque, y compris celle qui a été proposée par le Secrétaire du Groupe de travail et que les délégations semblent préférer. UN ولهذه الأسباب، سيكون من السابق للأوان وضع أي قاعدة حتى ولو كانت تلك التي يقترحها أمين الفريق العامل، التي يبدو أن الوفود تفضلها.
    À leur avis, il serait prématuré de formuler des observations sur les conséquences pouvant découler du fait que les peuples autochtones d'Afrique et d'Asie devraient compter sur une autre instance de l'ONU. UN ورأوا أن من السابق للأوان إبداء الرأي بشأن الآثار التي قد تترتب على لجوء الشعوب الأصلية في أفريقيا وآسيا إلى محفل آخر من محافل الأمم المتحدة.
    Le Bureau de la prévention des crises et du relèvement a mis en place de nouvelles méthodes de travail après l'audit, mais il était trop tôt pour juger leur efficacité. UN وقد نفذ مكتب منع الأزمات والإنعاش عمليات جديدة للأعمال بعد فترة المراجعة، لكن كان من السابق للأوان تقييم فعاليتها.
    Plusieurs délégations ont estimé qu'il était encore trop tôt pour se prononcer sur la forme que prendrait le produit final des travaux de la Commission. UN 53 - ورأت عدة وفود أنه لا يزال من السابق للأوان النظر في شكل الحصيلة المحتملة للعمل بشأن هذا الموضوع.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وفي أثناء المناقشات التي تلت، كانت وجهة النظر المبداة هي أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي من أجل أن تؤخذ في الاعتبار اﻹجراءات التي لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب.
    21. Sur les 43 gouvernements qui ont répondu, 19 ont estimé qu'il était prématuré de tenir une telle conférence et qu'il fallait examiner la question des migrations dans le cadre des mécanismes existants. UN ٢١ - وقد رأت ٩١ حكومة من جملة ٣٤ التي بعثت بردودها أن من السابق لﻷوان عقد مثل هذا المؤتمر وأنه يجب بحث مسألة الهجرة في إطار اﻵليات الموجودة.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وفي أثناء المناقشات التي تلت، كانت وجهة النظر المبداة هي أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي من أجل أن تؤخذ في الاعتبار الاجراءات التي لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب.
    Etant donné les différences entre les systèmes juridiques existant dans le monde, il est prématuré d'envisager une obligation automatique d'exécuter des jugements rendus à l'étranger contre tout Etat. UN وعلى ضوء الاختلافات بين اﻷنظمة القانونية على الصعيد العالمي، يكون من السابق لﻷوان تصور نظام يوجد في ظله التزام تلقائي بإنفاذ اﻷحكام الصادرة في دولة أجنبية ضد جميع الدول.
    Si le secrétariat souhaite donner suite à la proposition des États-Unis, la délégation française ne s'y opposera pas même s'il lui semble qu'il est prématuré de créer un groupe de travail. UN وإذا كانت اﻷمانة ترغب في تناول اقتراح الولايات المتحدة، فإنه لن يعترض على ذلك، ولكنه يرى أن من السابق لﻷوان إنشاء فريق عامل يُعنى بهذا الموضوع.
    Dans l'attente d'une amélioration de la circulation de l'information dans les deux sens, il est prématuré de déterminer dans quelle mesure la Déclaration a été diffusée par les gouvernements, les pouvoirs locaux et les partenaires du Programme pour l'habitat. UN وإلى أن يتحسن تدفق المعلومات في الاتجاهين، فإن من السابق للأوان تحديد مدى قيام الحكومات والسلطات المحلية والشركاء في جدول أعمال الموئل بنشر وإشاعة الإعلان.
    La destruction prématurée qui pourrait encourager la refabrication doit toutefois être évitée; UN غير أنه يتعين تجنب التدمير السابق للأوان الذي قد يشجع على إعادة التصنيع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد