En général, la plupart des pays sans littoral ont signé des accords commerciaux de transport ou de transit avec les pays côtiers voisins. | UN | 14- وبصورة عامة، وقّعت معظم البلدان غير الساحلية اتفاقات للنقل العابر أو للتجارة العابرة مع البلدان الساحلية المجاورة. |
En matière de pêches, le Gouvernement thaïlandais a activement appuyé la promotion d'une coopération internationale légitime entre le secteur privé et les États côtiers voisins qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour procéder à toutes les prises autorisées. | UN | ولا تزال الحكومة التايلندية تؤيد بنشاط تعزيز التعاون الدولي المشروع بشأن مصائد اﻷسماك بين القطاع الخاص والدول الساحلية المجاورة التي ليست لديها قدرة على صيد اﻷسماك المسموح لها بها كلها. |
Comme le montre une comparaison avec la situation des pays côtiers voisins, le niveau élevé des coûts liés au fret est dû principalement à l'importance des frais de transit. | UN | وتكشف المقارنة بينها وبين التكاليف التي تتحملها البلدان الساحلية المجاورة عن أن ارتفاع عبء تكاليف الشحن يرجع أساساً إلى أعباء هامة للمرور العابر. |
La Chine faisait tout pour aider les pays sans littoral voisins et, en fournissant des services de transport de qualité pour contribuer à leur développement économique et à leurs échanges. | UN | فقد بذلت الصين كل ما في وسعها لكي تقدم إلى البلدان غير الساحلية المجاورة خدمات للنقل ذات جودة عالية لدعم تنميتها الاقتصادية وتجارتها. |
Le Mali a conclu des accords bilatéraux en matière de transport et de transit avec ses voisins côtiers. | UN | ومالي قد أبرمت اتفاقات ثنائية في مجال النقل والمرور العابر مع البلدان الساحلية المجاورة لها. |
15. Les experts avaient fait remarquer que la plupart des pays sans littoral avaient signé des accords de transport en transit ou des accords de commerce de transit avec les pays côtiers voisins. | UN | 15- ولاحظ الخبراء أن معظم البلدان غير الساحلية أبرمت اتفاقات نقل عابر أو تجارة عابرة مع البلدان الساحلية المجاورة. |
Cette réunion a permis aux experts et à différentes parties intéressées de discuter des problèmes que rencontraient ces pays lorsqu'ils utilisaient les ports de transit des pays côtiers voisins, mais aussi des possibilités que cela leur ouvrait. | UN | وأتاح الاجتماع للخبراء ومختلف الجهات المعنية فرصة لتبادل وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجهها تلك البلدان والفرص المتاحة لها حالياً لدى استخدام مرافق موانئ العبور في البلدان الساحلية المجاورة. |
Une coopération plus fructueuse entre, d'une part, les pays en développement sans littoral et de transit, et, de l'autre, les pays côtiers voisins sera la clé de la facilitation du commerce et de la création de réseaux de transport intégrés au niveau régional. | UN | والمزيد من التعاون المثمر بين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية والبلدان الساحلية المجاورة لها هو المفتاح لتسهيل التجارة وتطوير شبكات النقل الإقليمية المتكاملة. |
Le Bénin a fait savoir au secrétariat qu'il avait l'intention de soumettre une demande conjointe avec des États côtiers voisins du golfe de Guinée. | UN | 2 - وأبلغت بنن الأمانة العامة بعزمها تقديم طلب بالاشتراك مع الدول الساحلية المجاورة في خليج غينيا. |
Toute initiative en matière de sécurité maritime devrait s'accompagner d'une action internationale conjointe et coordonnée d'assistance technique à la Somalie et aux États côtiers voisins et de la région. | UN | وينبغي أن تصاحب أيَّ مبادرة تتخذ لضمان الأمن البحري جهودٌ دولية مشتركة ومنسقة لتقديم المساعدة التقنية للصومال والدول الساحلية المجاورة ودول المنطقة. |
:: Souligner l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Somalie et demander aux États et aux organisations concernées de fournir une assistance technique à la Somalie et aux États côtiers voisins; | UN | :: التشديد على احترام سيادة الصومال وسلامته الإقليمية ودعوة الدول والمنظمات المهتمة إلى تزويد الصومال والدول الساحلية المجاورة بالمساعدة التقنية |
Il est évidemment tout aussi important que ces pays collaborent avec les États côtiers voisins pour créer des systèmes efficaces et mutuellement avantageux de transport en transit, de douane et d'autres infrastructures appropriées. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية طبعا أن تتعاون تلك البلدان مع الدول الساحلية المجاورة لها لاستحداث نظم متبادلة الفائدة وتتسم بالكفاءة للنقل العابر والجمارك وغير ذلك من نظم البنية التحتية ذات الصلة. |
Il a fait partie de la délégation britannique aux réunions bilatérales et quadrilatérales qui se sont tenues avec les États côtiers voisins sur les questions touchant la délimitation des frontières maritimes et le plateau continental. | UN | وكان عضوا في وفود المملكة المتحدة إلى اجتماعات المناقشة الرباعية الأطراف والثنائية مع الدول الساحلية المجاورة بشأن الجرف القاري ومسائل تعيين الحدود الإقليمية البحرية. |
Ainsi, nous avons délimité nos frontières maritimes avec les États côtiers voisins conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et d'autres règles applicables du droit international. | UN | ولكي نقوم بهذا، يتعين علينا ترسيم حدودنا البحرية مع الدول الساحلية المجاورة وفقاً للأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Ces pays gagneraient certainement à une coopération plus étroite avec les pays côtiers voisins dans l'échange des meilleures pratiques en ce qui concerne le développement et l'utilisation des infrastructures de transport et de services, dans l'esprit du Programme d'action d'Almaty. | UN | وكان من المفترض أن تستفيد هذه البلدان من التعاون الوثيق مع البلدان الساحلية المجاورة في تقاسم أفضل الممارسات المتعلقة بتطوير واستخدام الخدمات النقل والهياكل الأساسية، وذلك امتثالاً لروح برنامج عمل ألمآتي. |
L'Italie a dit participer à une série de projets de recherche scientifique en collaboration avec les États côtiers voisins afin de créer les conditions qui permettraient à leurs flottes respectives d'appliquer des règles communes. | UN | 169 - وأفادت إيطاليا بأنها شاركت في سلسلة من مشاريع المشاركة والتعاون في مجال البحوث العلمية مع الدول الساحلية المجاورة لخلق الظروف الكفيلة بأن يتم مستقبلاً تطبيق قواعد مشتركة من جانب أساطيلها |
Il est dès lors nécessaire d'impliquer des États côtiers voisins et adjacents afin de garantir une approche écosystémique. | UN | ومن ثم، هناك حاجة إلى إشراك الدول الساحلية المجاورة والمتاخمة لضمان اتباع نهج يقوم على النظام الإيكولوجي(). |
Ainsi, conformément au nouveau Code fiscal géorgien, entré en vigueur en 2005, le droit d'usage des routes a été aboli afin de réduire les coûts de transit des pays sans littoral voisins et d'augmenter le volume de transit. | UN | وبصفة خاصة، فإنه وفقا لقانون الضرائب الجديد في جورجيا، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2005، أُلغي صندوق ضرائب الطرق بغية تخفيض تكاليف المرور العابر للدول غير الساحلية المجاورة واجتذاب المزيد من المرور العابر. |
53. Un autre progrès concerne les ententes auxquelles les parties sont parvenues au sujet des troupes zimbabwéennes et malawiennes présentes dans le pays qui aident à maintenir ouverts les couloirs de transport à travers le pays qui desservent les pays sans littoral voisins. | UN | ٥٣ - وهناك تطور إيجابي يتعلق بالتفاهم الذي تم التوصل اليه بشأن الجنود الزمبابويين والملاويين في البلد، الذين ساعدوا على إبقاء ممرات النقل العابرة لموزامبيق والبلدان غير الساحلية المجاورة مفتوحة. |
En outre, alors qu'il en coûtait 3 884 dollars à ces pays pour importer un conteneur de marchandises, la même opération ne coûtait que 1 434 dollars à leurs voisins côtiers. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي الوقت الذي تتكلف فيه تلك البلدان 884 3 دولاراً لاستيراد حاوية بضائع، تتكبد البلدان الساحلية المجاورة تكلفة قدرها 434 1 دولاراً لا غير لنفس الغرض. |
Le Plan d'action invite instamment les Etats côtiers à prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter le trafic de transit de leurs voisins sans littoral. | UN | وتحث خطة العمل البلدان الساحلية على اتخاذ جمع التدابير اللازمة لتسهيل حركة المرور العابر الخاصة بالبلدان غير الساحلية المجاورة لها. |