Réaffirmant que l'occupation continue et les pratiques des forces israéliennes constituent une violation des résolutions du Conseil de sécurité ainsi que de la volonté de la communauté internationale et des conventions en vigueur dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن استمرار الاحتلال وممارسات القوات الاسرائيلية تشكل انتهاكا لقرارات مجلس اﻷمن وكذلك لارادة المجتمع الدولي والاتفاقيات السارية في هذا الشأن، |
Réaffirmant que l'occupation et les pratiques continues des forces israéliennes constituent une violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des conventions en vigueur dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن استمرار الاحتلال وممارسات القوات الإسرائيلية تشكل انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والاتفاقيات السارية في هذا الشأن، |
Les textes en vigueur en la matière ont été énumérés précédemment. | UN | ولقد وردت أعلاه التشريعات السارية في هذا المجال. |
Les détenus reçoivent autant de visites qu'ils le souhaitent dans le cadre strict des prescriptions des textes en vigueur en la matière. | UN | فالسجناء يتلقون ما يحلو لهم من الزيارات في إطار صارم من متطلبات التشريعات السارية في هذا الشأن. |
Il faut veiller à ce que ce nouveau dispositif s'imprègne des principes universels applicables en la matière, afin de garantir à toute personne accusée le droit de bénéficier d'une défense de qualité. | UN | وينبغي الحرص على تضمين هذا الإجراء الجديد المبادئ العالمية السارية في هذا الصدد لكي يكفل لكل شخص متهم الحق في التمتع بدفاع ملائم. |
Par conséquent, les lacunes et les carences devraient être examinées sur la toile de fond des traités en vigueur dans le domaine. | UN | وبناء على ذلك، يتعين مناقشة الثغرات وأوجه القصور في ضوء المعاهدات السارية في هذا المجال. |
Réaffirmant que l'occupation et les pratiques continues des forces israéliennes constituent une violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que de la volonté de la communauté internationale et des conventions en vigueur dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن استمرار الاحتلال وممارسات القوات اﻹسرائيلية تشكل انتهاكاً لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وكذلك ﻹرادة المجتمع الدولي والاتفاقيات السارية في هذا الشأن، |
Réaffirmant que l'occupation et les pratiques continues des forces israéliennes constituent une violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ainsi que de la volonté de la communauté internationale et des conventions en vigueur dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن استمرار احتلال وممارسات القوات الاسرائيلية يشكل انتهاكا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وكذلك ﻹرادة المجتمع الدولي والاتفاقيات السارية في هذا الشأن، |
Réaffirmant que l'occupation continue et les pratiques des forces israéliennes constituent une violation des résolutions du Conseil de sécurité ainsi que de la volonté de la communauté internationale et des conventions en vigueur dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن استمرار الاحتلال وممارسات القوات الاسرائيلية يشكل انتهاكاً لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وكذلك لارادة المجتمع الدولي والاتفاقيات السارية في هذا الشأن، |
L'État partie devrait réviser la législation et la pratique administrative en vigueur dans ce domaine de façon à garantir que ni les textes ni la manière dont ils sont appliqués n'aient un caractère discriminatoire qui contreviendrait à l'article 26 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُنقح القوانين والممارسات الإدارية السارية في هذا المجال بحيث تكفل ألا تتصف النصوص ولا الطريقة التي تطبق بها بطابع تمييزي يخالف المادة 26 من العهد. |
Ce texte s'appuie sur les normes juridiques internationales en vigueur dans ce domaine et sur les obligations contractées par la République du Bélarus dans le cadre de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ويستند نص مشروع القانون هذا إلى المعايير القانونية الدولية السارية في هذا مجال وإلى الالتزامات التي قطعتها جمهورية بيلاروس في إطار منظمة العمل الدولية. |
Le décret 2371 de 1996 attribue au Ministère des relations extérieures la responsabilité d'octroyer le statut de réfugié ou le droit d'asile aux étrangers qui en font la demande, conformément aux traités et conventions en vigueur dans ce domaine et dûment ratifiés par l'État colombien. | UN | 114 - يرخص المرسوم رقم 2371 لعام 1996 لوزارة الخارجية بإطلاق صفة اللاجئ المقيم أو طالب اللجوء على كل أجنبي يطلب هذا المركز، وذلك عملا بالمعاهدات والاتفاقيات السارية في هذا الموضوع التي صدَّقت عليها كولومبيا بالشكل الواجب. |
Toutes les mesures nécessaires seront prises pour empêcher les mineurs de participer à ces actes ainsi qu'à des infractions ou contraventions conformément à la loi en vigueur en la matière, et le cas échéant pour les traiter. | UN | تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع تورط اﻷحداث في هذه اﻷفعال وفي الجرائم أو الجنح ولمعالجته عندما يكون ذلك مناسبا، وفقا للقوانين السارية في هذا الشأن. |
Le Comité engage l'État partie à fournir des informations détaillées sur la législation en vigueur en la matière et sur les cas de violence contre les femmes qui se sont produits pendant la période à l'examen. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات السارية في هذا المجال وعن حالات ممارسة العنف ضد المرأة المسجلة خلال فترة الاستعراض. |
Le Comité engage l'État partie à fournir des informations détaillées sur la législation en vigueur en la matière et sur les cas de violence contre les femmes qui se sont produits pendant la période à l'examen. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات السارية في هذا المجال وعن حالات ممارسة العنف ضد المرأة المسجلة خلال فترة الاستعراض. |
Le processus de désarmement me paraît avoir deux dimensions essentielles : la première implique que l'on continue à s'attacher à améliorer et faire appliquer les instruments internationaux en vigueur en la matière, tandis que la seconde suppose des conceptions universelles, que j'aborderai tantôt. | UN | وسأتناول بالتمحيص، بعدين من أبعاد عملية نزع السلاح. أولهما ينطوي على مواصلة العمل على إنفاذ الصكوك الدولية السارية في هذا المضمار وتحسينها. أما البعد الثاني فيتوخى اتباع نُهُج عالمية سأتطرق إليها فيما بعد. |
C'est pourquoi nous estimons qu'il est nécessaire de procéder à une analyse des stratégies antidrogue mises en place par les instruments internationaux en vigueur en la matière, qui, se fondant sur une conception globale du problème, mette l'accent sur ce qui a trait aux programmes visant à réduire la demande. | UN | لذلك، نرى ضرورة القيام، في إطار الصكوك الدولية السارية في هذا الصدد، بإجراء تحليل لاستراتيجيات مكافحة المخدرات ينصب فيه الاهتمام، انطلاقا من نهج متكامل، على جوانب من بينها تلك المتعلقة بالبرامج الرامية إلى الحد من الطلب على المخدرات. |
Le droit pénal prévoit différentes peines d'emprisonnement pour ces activités et expressément fait référence aux conventions et traités internationaux applicables en la matière. | UN | وينص القانون الجنائي على عقوبات سجن مختلفة على هذه الأفعال ويذكر صراحة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية السارية في هذا الصدد. |
[même dans l'hypothèse de réserves à des règles énoncées par les accords susmentionnés, l'effet de réciprocité se produit car ni la pratique ni les principes applicables en la matière ne donnent à penser que l'État réservataire aurait un titre juridique pour exiger l'application de la disposition sur laquelle porte la réserve de la part du sujet qui n'est pas l'auteur de la réserve. | UN | ينتج مفعول المعاملة بالمثل حتى في حالة التحفظات على القواعد التي تنص عليها الاتفاقات المذكورة أعلاه، لأنه لا توحي الممارسة ولا المبادئ السارية في هذا المجال باحتمال أن يكون للدولة المتحفظة سند قانوني يتيح لها أن تطالب بأن تطبق جهة أخرى لم تبد التحفظ ذلك البند الذي استهدفه تحفظها. |
41. Le système pénal mexicain a intégré, dans sa législation et ses procédures, les conditions de légalité exigées par le droit international des droits de l'homme, maintenant l'arraigo comme une mesure exceptionnelle, soumise aux restrictions de la Constitution et des lois applicables en la matière. | UN | 41- وقد أدرج النظام الجنائي المكسيكي في تشريعه وإجراءاته شروط الشرعية المنصوص عليها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، معتبراً عملية التوقيف تدبيراً استثنائياً ومقيداً بموجب الدستور والقوانين السارية في هذا المجال. |
Pour ce qui est du terrorisme, deux experts seront chargés d’étudier le phénomène, de vérifier l’application des 12 conventions en vigueur dans le domaine et de faire des propositions en matière d’assistance technique. | UN | ١٠ - أما فيما يخص اﻹرهاب، قال السيد آرلاتشي أنه سيكلف خبيران لدراسة الظاهرة، للتحقق من تطبيق الاتفاقيات اﻟ ١٢ السارية في هذا المجال والتقدم بمقترحات في مجال المساعدة التقنية. |
Celui-ci mettra ses procédures et pratiques en conformité avec les normes de séparation des fonctions en vigueur dans le secteur (par exemple : ITIL, COBIT et ISO 17799). | UN | وستوحد دائرة نظم إدارة المعلومات عملياتها وإجراءاتها وممارساتها بما يتماشي مع المعايير السارية في هذا المجال (مثل مكتبة الهياكل الأساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وأهداف الرقابة على تكنولوجيا المعلومات والتكنولوجيات المتصلة بها، والمعيار 17799 للمنظمة الدولية لتوحيد المقاييس) بالنسبة للفصل بين المهام. |