ويكيبيديا

    "السارية من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • applicables du
        
    • applicables de
        
    • applicables concernant
        
    • en vigueur en les
        
    À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. UN ويشير المجلس في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد.
    Si une personne, organisation ou institution prétend être victime et a l’intention d’adresser des représentations à la Cour conformément à l’article 15, paragraphe 3, et 19, paragraphe 3, la Chambre intervenante doit déterminer si elle a le droit de le faire aux termes des dispositions applicables du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN إذا ادعى شخص أو منظمة أو مؤسسة كونه أو كونها من المجني عليه أو عليها وكان في نيته أو نيتها إجراء مرافعات لدى المحكمة عملا بالفقرة ٣ من المادة ١٥ والفقرة ٣ من المادة ١٩، تقرر الدائرة المعنية ما إذا كان له أو لها الحق في ذلك بموجب اﻷحكام السارية من النظام اﻷساسي والقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    Le Conseil a aussi exigé des autorités yéménites qu'elles veillent immédiatement à s'acquitter de leurs obligations dans le respect des normes applicables du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et que tous les groupes d'opposition s'abstiennent de recourir à la violence et cessent d'employer la force à des fins politiques. UN كما طالب المجلس السلطات اليمنية أن تعمل على ضمان امتثال أعمالها للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الأحكام السارية من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، كما طالب جميع الجماعات المعارضة بنبذ العنف والكف عن استخدام القوة وسيلة لتحقيق مكاسب سياسية.
    Nous nous conformerons aux principes du droit international humanitaire intéressant les forces chargées des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'aux dispositions applicables de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui règleront en toutes circonstances notre action. UN سنلتزم بالمبادئ التوجيهية للقانون الإنساني الدولي المتعلقة بالقوات التي تضطلع بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والأجزاء السارية من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه الأساس الجوهري لمعاييرنا.
    9. Se dit préoccupé par la présence d'Al-Qaida dans la péninsule arabique et déterminé à écarter cette menace en agissant conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, y compris les instruments applicables concernant les droits de l'homme, les réfugiés et l'action humanitaire; UN 9 - يعرب عن قلقه من وجود تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وعن تصميمه على التصدي لهذا التهديد وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بما في ذلك الأحكام السارية من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    L'Office hongrois de surveillance financière fournit aux prestataires de services des informations actualisées concernant les mesures en vigueur en les affichant sur son site Web, et veille à ce que ces mesures soient appliquées en conséquence. UN وتزود هيئة الرقابة المالية الهنغارية مقدمي الخدمات بأحدث المعلومات عن التدابير التقييدية السارية من خلال موقعها الشبكي، وتشرف على تنفيذ هذه التدابير طبقاً لذلك.
    À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. UN " ويشير مجلس الأمن في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد.
    10. Appelle les autorités de transition à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre immédiatement fin, sur l'ensemble du territoire national, à tous les actes de violence à l'encontre de la population civile, dans le strict respect des dispositions applicables du droit international des droits de l'homme; UN 10- يهيب بالسلطات الانتقالية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة من أجل الوقف الفوري لجميع أعمال العنف ضد السكان المدنيين في جميع أرجاء الإقليم الوطني، مع الامتثال التام للأحكام السارية من القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Appelle les autorités de transition à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre immédiatement fin, sur l'ensemble du territoire national, à tous les actes de violence à l'encontre de la population civile, dans le strict respect des dispositions applicables du droit international des droits de l'homme; UN 10- يدعو السلطات الانتقالية إلى اتخاذ جميع الخطوات اللازمة من أجل الوقف الفوري لجميع أعمال العنف ضد السكان المدنيين في الإقليم الوطني بأكمله، في ظل الامتثال التام للأحكام السارية من القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    Quoi qu'il en soit, la Cour a clairement indiqué que le droit applicable comprenait < < les règles applicables du droit international général > > et que la Convention constituait une codification du droit. UN وعلى كل حال، أوضحت المحكمة إيضاحاً معقولاً أن القانون الساري يشمل " القواعد السارية من القواعد العامة للقانون الدولي " وأن الاتفاقية تشكل تدويناً للقانون().
    Quoi qu'il en soit, la Cour a clairement indiqué que le droit applicable comprenait < < les règles applicables du droit international général > > et que la Convention constituait une codification du droit. UN وعلى كل حال، أوضحت المحكمة إيضاحا معقولا أن القانون الساري يشمل ' القواعد السارية من القانون الدولي العمومي` وأن الاتفاقية تشكل تدوينا للقانون.()
    < < 1. Sous réserve des dispositions applicables du règlement de procédure et de preuve et du Règlement de la Cour, l'Organisation des Nations Unies est invitée à assister aux séances et audiences publiques de la Cour et de ses chambres, et en particulier à celles ayant trait à des affaires qui intéressent l'Organisation. UN تعدل على النحو التالي: " 1 - مع مراعاة الأحكام السارية من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وقواعد المحكمة، تدعى الأمم المتحدة لحضور الجلسات العامة للمحكمة ودوائرها، بما في ذلك جلسات سماع الدعاوى، وخاصة الجلسات المتصلة بالقضايا التي تهم المنظمة.
    1. Sous réserve des dispositions applicables du règlement de la Cour, l'Organisation des Nations Unies est invitée à assister aux audiences publiques de la Cour et de ses chambres ayant trait à des affaires qui intéressent l'Organisation, en particulier : UN 1 - مع مراعاة الأحكام السارية من قواعد المحكمة، تدعى الأمم المتحدة لحضور الجلسات العامة للمحكمة ودوائرها، المتصلة بالقضايا التي تهم الأمم المتحدة، وبخاصة():
    Quoi qu'il en soit, la Cour a clairement indiqué que le droit applicable comprenait < < les règles applicables du droit international général > > et que la Convention était une codification du droit. UN وعلى كل حال، أوضحت المحكمة إيضاحاً معقولاً أن القانون الساري يشمل " القواعد السارية من القواعد العامة للقانون الدولي " وأن الاتفاقية تشكل تدويناً للقانون().
    Après enquête, le Comité consultatif a été informé que, conformément aux dispositions applicables du Règlement financier et règles de gestion financière du PNUD, notamment la règle 13.09, l'Administrateur, dans la préparation des propositions supplémentaires visant à modifier le budget institutionnel, doit le faire de manière compatible avec le budget institutionnel approuvé, et soumettre ces propositions au Conseil d'administration. UN 5 - ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه وفقا للأحكام السارية من النظام المالي والقواعد المالية للبرنامج الإنمائي، لا سيما البند 13-9، تعد مديرة البرنامج المقترحات التكميلية الرامية إلى تعديل الميزانية التكميلية على نحو يتسق مع الميزانية المؤسسية المعتمدة وتُقدم تلك المقترحات إلى المجلس التنفيذي.
    Dans un autre pays, alors que les restrictions liées au secret bancaire ne semblaient pas constituer un obstacle à l'octroi d'une assistance impliquant l'accès à des documents bancaires et financiers, il était nécessaire dans la pratique de solliciter une ordonnance de production auprès du tribunal pour divulguer les informations d'un compte régi par les dispositions applicables de la législation bancaire nationale. UN وفي بلد آخر، تقتضي الممارسة العملية، رغم أنَّ القيود على السرية المصرفية لا تشكل تحديا على ما يبدو أمام تقديم المساعدة المتعلقة بالسجلات المصرفية والمالية، بأن يُلتمس أمر إبراز من المحكمة للكشف عن معلومات الحسابات بموجب الأحكام السارية من القانون المصرفي للبلد.
    Par conséquent, il est évident que les règles applicables de la lex specialis (le droit des conflits armés) coexistent avec d'autres règles du droit international. UN لذلك، فإنه من الواضح أن القواعد السارية من القانون الخاص (قانون النزاعات المسلحة) تتعايش مع قواعد أخرى في القانون الدولي.
    9. Se dit préoccupé par la présence d'Al-Qaida dans la péninsule arabique et déterminé à écarter cette menace en agissant conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, y compris les instruments applicables concernant les droits de l'homme, les réfugiés et l'action humanitaire; UN 9 - يعرب عن قلقه من وجود تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وعن تصميمه على التصدي لهذا التهديد وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بما في ذلك الأحكام السارية من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    9. Se dit préoccupé par la présence d'AlQaida dans la péninsule arabique et déterminé à écarter cette menace en agissant conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, y compris les instruments applicables concernant les droits de l'homme, les réfugiés et l'action humanitaire ; UN 9 - يعرب عن قلقه من وجود تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية في اليمن وعن تصميمه على التصدي لهذا الخطر وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بما في ذلك الأحكام السارية من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    On trouvera ci—après un tableau des ratifications (il s'agit, dans certains cas, de la confirmation d'obligations déjà applicables) concernant celles des 180 Conventions de l'OIT qui se rapportent particulièrement aux droits de l'homme. UN وفيما يلي ملخص للتصديقات )أو في بعض اﻷحوال لتأكيد الالتزامات السارية من قبل( على الاتفاقيات ذات الصلة الخاصة بحقوق اﻹنسان من بين اتفاقيات منظمة العمل الدولية البالغ عددها ٠٨١ اتفاقية:
    En outre, l'Office hongrois de supervision financière, qui est également encadré par le Ministère des finances, tient les prestataires de services informés des mesures restrictives en vigueur en les affichant sur la page d'accueil de son site Web, et il veille à ce qu'elles soient appliquées. UN وفضلا عن ذلك، فإن هيئة الرقابة المالية الهنغارية، التي تعمل أيضا تحت إشراف وزارة المالية، تُطلع موفري الخدمات على المستجدات المتعلقة بالتدابير التقييدية السارية من خلال موقعها على شبكة الإنترنت، وتراقب الوفاء بتلك التدابير طبقا لذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد