L'aménagement du délai de la garde à vue, et la présence d'un médecin et d'un conseil dès les premières heures de la garde à vue constituaient des avancées significatives. | UN | وثمة تطورات مهمة تتمثل في تعديل مدة الاحتجاز قيد التحقيق، وحضور طبيب ومحام خلال الساعات الأولى من الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Pendant cette période, sa famille a été informée de son arrestation et du lieu de sa détention et son avocat lui a rendu visite dès les premières heures de la garde à vue conformément à l'article 23 de la nouvelle Constitution, qui punit la détention arbitraire ou secrète et la disparition forcée. | UN | وخلال هذه الفترة، أبلغت أسرته بتوقيفه ومكان احتجازه وزاره محاميه منذ الساعات الأولى من الحبس الاحتياطي وفقاً للمادة 23 من الدستور الجديد الذي يعاقب على الاحتجاز التعسفي أو السري والاختفاء القسري. |
Les FDI et la police des frontières, à la recherche d'un homme palestinien, avaient fait irruption dans le camp aux premières heures du jour. | UN | فقد داهمت قوات جيش الدفاع الإسرائيلي وشرطة الحدود المخيم في الساعات الأولى من الصباح بحثاً عن رجل فلسطيني. |
Aux premières heures du 23 avril, les forces de sécurité iraquiennes ont tenté de disperser la foule et d'arrêter les fauteurs de troubles. | UN | وفي الساعات الأولى من يوم 23 نيسان/أبريل، حاولت قوات الأمن العراقية تفريق الحشود وإلقاء القبض على الجناة. |
Les arrestations effectuées à l'aube ce matin concernent plusieurs membres du Conseil législatif palestinien. | UN | وقد شملت الاعتقالات التي تمت في الساعات الأولى من صباح اليوم عددا من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني. |
très tôt dans la matinée du 17 août 2006, un grand boutre transportant des vivres et des armes destinés à l'UTI est entré dans le port maritime d'El-Adde, à Mogadishu. | UN | 91 - وفي الساعات الأولى من صباح يوم 17 آب/أغسطس 2006، وصل مركب شراعي محمل بسلع غذائية وأسلحة موجهة لاتحاد المحاكم الإسلامية إلى مرفأ العدي، بمقديشو. |
Il a également constaté que la police battait systématiquement les détenus sitôt arrêtés ou dans les premières heures de détention, souvent en guise de punition. | UN | وتبين للمقرر الخاص أن المحتجزين يتعرضون للضرب المتواصل إما بعيد احتجازهم أو أثناء الساعات الأولى من احتجازهم، وذلك كعقاب لهم في الكثير من الأحيان. |
52. Les détenus courent un risque élevé de mauvais traitements durant les premières heures de la privation de liberté. | UN | 52- يتعرض المحتجزون لخطر المعاملة السيئة أثناء الساعات الأولى من حرمانهم من الحرية. |
L'État partie devrait garantir le droit des personnes gardées à vue d'accéder à un avocat dans les premières heures de la détention, d'informer leurs proches de leur détention et d'être informées de leurs droits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل للمحتجزين تحت الحراسة الحق في الاتصال بمحام خلال الساعات الأولى من الاحتجاز، وفي إبلاغ أفراد أسرهم باحتجازهم واطلاعهم على حقوقهم. |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures législatives adéquates afin de garantir l'accès immédiat à un avocat dès les premières heures de la garde à vue, ceci dans le but de prévenir tout risque de torture, conformément à l'article 11 de la Convention. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية المناسبة من أجل ضمان الحصول بشكل سريع على محام خلال الساعات الأولى من التوقيف، وذلك بهدف منع أي احتمال تعذيب، عملاً بالمادة 11 من الاتفاقية. |
Dans les premières heures de la matinée du samedi 1er mars, l'aviation, l'armée et la police colombiennes ont fait des incursions en territoire équatorien, dans la province de Sucumbíos, à environ 3 kilomètres au sud de la rivière Putumayo. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح يوم السبت 1 آذار/مارس، قامت الطائرات العسكرية وأفراد من الجيش والشرطة من كولومبيا بالإغارة على إقليم إكوادور من جهة مقاطعة سوكومبيوس، الواقعة على نحو ثلاثة كيلومترات جنوب نهر بوتومايو. |
Pendant les premières heures de son arrestation, M. Al Maged a été retenu au bureau de l'Unité générale de police judiciaire, à Al-Khobar. | UN | 6- وأثناء الساعات الأولى من إلقاء القبض عليه، سيق السيد ماجد إلى وحدة شرطة المباحث العامة في الخُبر بالمملكة العربية السعودية. |
À Naplouse, dans la Cisjordanie occupée, elles ont investi la ville aux premières heures du jour et assassiné Ra'ed Al-Sarkaji, Ghassan Abu Shark et Anan Subih de sang froid. | UN | إذ اقتحمت قوات الاحتلال الإسرائيلية مدينة نابلس في الضفة الغربية خلال الساعات الأولى من ذلك اليوم واغتالت، ببرودة دم، رائد السركجي وغسان أبو شرخ وعنان صبح. |
Ces déploiements ont eu lieu aux premières heures du 25 mars et dans certains cas déjà la veille, le 24 mars. | UN | وتمت عمليات الانتشار هذه في الساعات الأولى من يوم 25 آذار/مارس وقبل ذلك في 24 آذار/مارس في بعض الحالات. |
Aux premières heures du 12 septembre 2005, Israël a retiré ses dernières troupes et installations de la bande de Gaza. | UN | وفي الساعات الأولى من صباح 12 أيلول/سبتمبر 2005، سحبت إسرائيل آخر أفرادها العسكريين وتجهيزاتها من قطاع غزة. |
Selon ses dires, il aurait été frappé le mardi avant l'aube dans la cour du commissariat. | UN | وأفاد المحتجز بأنه ضُرب في الساعات الأولى من صباح الثلاثاء في فناء الشرطة. |
Aujourd'hui à l'aube, les forces d'occupation israéliennes, appuyées par des chars, ont effectué une incursion dans le quartier fortement peuplé de Chadjaia à Gaza. | UN | ففي الساعات الأولى من صباح اليوم، أغارت قوات الاحتلال الإسرائيلي، مدعومة بالدبابات على حـــي الشجاعية المكتـــظ بالسكان في مدينة غزة. |
Dans la nuit de lundi et jusqu'à l'aube, les forces d'occupation israéliennes ont mené des attaques contre le camp de réfugiés de Jabaliya, qui est le camp de réfugiés le plus vaste et le plus peuplé de Gaza. | UN | وظلت قوات الاحتلال الإسرائيلية طول ليلة الاثنين وحتى الساعات الأولى من صباح الثلاثاء، تشن هجمات على مخيم جباليا للاجئين، الذي هو أكبر مخيمات اللاجئين في غزة من حيث الحجم والكثافة السكانية. |
Le 31 juillet 2006, un navire en provenance de la Jamahiriya arabe libyenne transportant des armes et des vivres destinés à l'UTI a accosté très tôt dans la matinée dans le port maritime d'El-Ma'an (région de Mogadishu). | UN | 109 - وفي 31 تموز/يوليه 2006، رست في الساعات الأولى من الصباح في ميناء المعن (بمنطقة مقديشو) سفينة من الجماهيرية العربية الليبية محملة بالأسلحة والأغذية لتقديمها إلى اتحاد المحاكم الإسلامية. |
Des troubles ont été signalés pendant la nuit et aux petites heures du matin; des jeunes gens ont brûlé des pneus et lancé des pierres sur des patrouilles israéliennes. | UN | وأبلغ عن حدوث اضطرابات أثناء الليل وفي الساعات اﻷولى من الصباح عندما أحرق شبان فلسطينيون العجلات ورشقوا الدوريات الاسرائيلية بالحجارة. |
Lorsque Suleyman Yeter a été ramené de l'interrogatoire le lendemain, au petit matin, il aurait déclaré avoir été déshabillé, sauvagement battu, arrosé d'eau froide et contraint de s'étendre sur de la glace. | UN | وعندما جيء بسليمان ياطر بعد أن تم استنطاقه في الساعات الأولى من صباح اليوم التالي أدعي أنه قال إنه جرد من ملابسه وضرب ضرباً مبرحاً ورش بالماء البارد وأجبر على الاستلقاء على الثلج. |
57. À l'aube du 27 septembre, les Taliban sont entrés à Kaboul, où ils n'auraient guère rencontré de résistance. | UN | ٥٧ - وفي الساعات اﻷولى من يوم ٢٧ أيلول/سبتمبر، دخلت حركة طالبان كابول، حيث لم تلق مقاومة تذكر كما ذكرت اﻷنباء. |
328. Le Gouverneur de Muramvya s'est arrêté à Gatabo au petit jour le jeudi 21 octobre. | UN | ٣٢٨ - وقد توقف حاكم مورامفيا في غاتابو في الساعات اﻷولى من يوم الخميس الموافق ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر. |