ويكيبيديا

    "السانحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • occasion
        
    • qui s'offrent
        
    • offertes
        
    • saisir
        
    • existantes
        
    • qui s'offre
        
    • par opportunité
        
    • les possibilités
        
    • qui leur était offerte
        
    • opportunité de
        
    • qui leur est offerte
        
    Nous devons saisir cette occasion et prendre les décisions si difficiles à prendre et pourtant incontournables. UN يجب أن نغتنم الفرصة السانحة ونتخذ تلك القرارات الصعبة المطروحة أمامنا بوضوح شديد.
    Cette occasion ne doit pas échapper à la communauté internationale. UN وينبغي عدم إضاعة هذه الفرصة السانحة للمجتمع الدولي.
    Nous devons maintenir le cap et saisir les chances qui s'offrent actuellement à nous de vaincre cette épidémie dévastatrice. UN ولا بد لنا من الصمود وانتهاز الفرص السانحة حاليا بغية عكس مسار هذا الوباء المدمر.
    Les États doivent coopérer entre eux pour saisir les occasions qui leur sont offertes et lutter contre les menaces, parce que ni les occasions ni les menaces n'ont un caractère purement local. UN ويجب على الدول أن تتعاون فيما بينها على الاستفادة من الفرص السانحة ومكافحة الأخطار التي تتهددها، لأنه ليس لأي من هذه الفرص أو الأخطار طابع محلي خالص.
    Dans le cadre de UNSPIDER, le Bureau des affaires spatiales communique régulièrement avec les centres nationaux de liaison, les tient informés des activités du programme UNSPIDER, appelle leur attention sur les possibilités existantes et futures et encourage des relations de travail qui permettront de mieux appuyer chaque pays. UN ومن خلال برنامج سبايدر، يتصل مكتب شؤون الفضاء الخارجي بانتظام بجهات الوصل الوطنية، حيث يُبقيها على علم بأنشطة برنامج سبايدر ويذكّي وعيها بالفرص السانحة والتي قد تسنح مستقبلا ويعزز علاقة العمل بما يؤدي إلى زيادة إمكانية دعم كل بلد.
    Un nouveau départ dans toutes nos relations est possible en Irlande si nous avons tous suffisamment de courage et d'imagination pour saisir l'occasion qui s'offre à nous. UN إن البدء بداية جديدة في جميع علاقاتنا في ايرلندا بات أمرا في متناول أيدينا لو توفرت لدينا، على نحو جماعي، الشجاعة وسعة اﻷفق اللازمتين لاغتنام الفرصة السانحة.
    L'enquête du GEM établit une distinction intéressante entre les < < chefs d'entreprise par nécessité > > et les < < chefs d'entreprise par opportunité > > qui explique en partie ce paradoxe. UN وقد أوردت الدراسة الاستقصائية التي أجراها فريق الرصد العالمي لإنشاء المشاريع تمييزاً مثيراً للاهتمام بين " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " و " أصحاب مشاريع الفرصة السانحة " ، يفسر هذه المفارقة.
    Nous remercions, à cette occasion, le Secrétaire général de son rapport détaillé sur ce sujet. UN وننتهز هذه السانحة لنتقدم بالشكر للأمين العام على تقريره الضافي حول الموضوع.
    Saisissons cette occasion et relevons ensemble les défis avec audace. UN فلننتهز هذه الفرصة السانحة لنواجه التحديات بجسارة معا.
    Nous devons saisir cette occasion pour agir de façon constructive et oeuvrer à l'instauration d'une ère de coopération qui demeure à l'abri des tensions idéologiques et politiques. UN وعلينا أن نغتنم فرصة العمل البناء السانحة اﻵن ونعمل من أجل حقبة من التعاون الذي لا تشوهه توترات أيديولوجية وسياسية.
    C'est pourquoi nous aimerions saisir cette occasion qu'offre la vague de soutien international en faveur de changements pour réformer le Conseil. UN ولذلك ينبغي أن نمســك بتلابيــب الفرصة السانحة وأن نتخذ من فورة التأييد الدولــي الحالي للتغيير سبيلا ﻹصلاح المجلس.
    Après en avoir fait le bilan, j'explorerai plus avant, dans les cadres les plus appropriés, les possibilités qui s'offrent de parvenir à un consensus. UN فبعد تقييم النتائج، سأستكشف كذلك، في ظل أنسب اﻷوضاع، الفرص السانحة للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Nous devons mettre à profit les nouvelles perspectives intéressantes qui s'offrent à nous en matière de coopération et de partenariat avec divers partenaires, traditionnels ou non. UN ويجب أن نغتنم الفرص الجديدة السانحة للتعاون ولإقامة شراكات مع طائفة واسعة من الشركاء التقليديين وغير التقليديين.
    Nous devons mettre à profit les nouvelles perspectives intéressantes qui s'offrent à nous en matière de coopération et de partenariat avec divers partenaires, traditionnels ou non. UN ويجب أن نغتنم الفرص الجديدة السانحة للتعاون ولإقامة شراكات مع طائفة واسعة من الشركاء التقليديين وغير التقليديين.
    Le temps passe. Il ne faut pas s'imaginer que les possibilités qui nous sont offertes aujourd'hui le seront éternellement. UN والوقت يمر بسرعة شديدة، ولا يمكننا أن نفترض أن الفرصة السانحة لنا اليوم ستظل إلى الأبد.
    La Conférence du désarmement ne peut pas se permettre de gaspiller les chances qui lui sont offertes. UN فليس بوسع مؤتمر نزع السلاح أن يضيع الفرص السانحة.
    Mettre au point un cadre de renforcement des capacités adapté à la gestion des catastrophes qui mettra à profit les possibilités existantes en la matière et celles offertes par le réseau des bureaux d'appui régionaux; UN ● وضع الصيغة النهائية لإطار بناء القدرات مخصص لأنشطة إدارة الكوارث يستفيد من الفرص السانحة حاليا لبناء القدرات ومن الفرص التي تتيحها شبكة مكاتب الدعم الإقليمية
    En effet, nous devons saisir collectivement la chance unique qui s'offre à nous. UN وفي الواقع، يجب علينا بصورة جماعية أن نغتنم هذه الفرصة الفريدة السانحة لنا.
    L'enquête du GEM établit une distinction intéressante entre les < < chefs d'entreprise par nécessité > > et les < < chefs d'entreprise par opportunité > > qui explique en partie ce paradoxe. UN وقد أوردت الدراسة الاستقصائية التي أجراها فريق الرصد العالمي لإنشاء المشاريع تمييزاً مثيراً للاهتمام بين " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " و " أصحاب مشاريع الفرصة السانحة " ، يفسر هذه المفارقة.
    Préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés d'exploiter le marché de ces substances, UN وإذ يساورها القلق إزاء الفرص السانحة أمام الجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية لاستغلال سوق هذه المواد،
    Les présidents ont souhaité chaleureusement la bienvenue aux cofacilitateurs et se sont félicités de l'occasion qui leur était offerte de procéder à un échange de vues, dans le but commun de mieux assurer la protection des droits de l'homme à l'échelle mondiale en renforçant les organes conventionnels. UN وأعرب رؤساء الهيئات عن ترحيبهم الحار بالميسرين وثمنوا الفرصة السانحة لتبادل الآراء في إطار الهدف المشترك المتمثل في تعزيز حماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم عن طريق تعزيز هيئات المعاهدات.
    Le Comité doit saisir l'opportunité de remédier au fait que, bien que les gouvernements soient souvent très motivés, bien des fois ils ne savent tout simplement pas quoi faire. UN ويجب على اللجنة أن تنتهز الفرصة السانحة وأن تعالج ذلك الوضع، الذي يلاحظ فيه أن الحكومات كثيرا ما تكون متحفزة للعمل بصورة سليمة ولكنها لا تدري ببساطة ما ينبغي لها أن تفعله في العديد من الحالات.
    Conscients de la chance historique qui leur est offerte de construire une Europe nouvelle, dans laquelle chaque État est en sûreté à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues et respecte l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les membres de la communauté transatlantique, UN وإدراكا منهم للفرصة التاريخية السانحة لبناء أوروبا جديدة، تتمتع فيها كل دولة باﻷمان داخل حدودها المعترف بها دوليا وتحترم استقلال جميع أعضاء مجتمع عبر اﻷطلسي وسلامتهم اﻹقليمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد