Il ajoute que la raison pour laquelle l'aide judiciaire lui a été refusée était le coût de l'appel. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السبب في عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لـه هو التكاليف اللازمة للاستئناف. |
Le Comité spécial était arrivé à certains accords et M. Ascencio ne comprend pas pourquoi il n'en a pas été tenu compte. | UN | ومضى يقول إن اللجنة الخاصة قد توصلت إلى اتفاقات معيّنة وقال إنه لا يفهم السبب في عدم مراعاة هذه الاتفاقات. |
Ils ont en outre cherché à savoir pourquoi le thème de la dégradation des terres et la Convention relative aux zones humides d'importance internationale, particulièrement comme habitats des oiseaux d'eau, étaient, eux aussi, absents du sous-programme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُفسِر عن السبب في عدم الإشارة في هذا البرنامج الفرعي إلى تدهور الأراضي واتفاقية الأراضي الرطبة ذات الأهمية الدولية وخاصة بوصفها موئلا للطيور المائية. |
Il se demande pourquoi il n'a pas été envoyé à la Cinquième Commission pour qu'elle l'examine. | UN | ثم تساءل عن السبب في عدم إرساله إلى اللجنة الخامسة للنظر فيه. |
Un orateur s'est demandé pourquoi on n'avait pas réussi à réduire la mortalité maternelle alors que l'on disposait de méthodes à la fois simples et économiques. | UN | وتساءل أحد المتكلمين عن السبب في عدم بلوغ هدف الحد من وفيات اﻷمهات بالرغم من وجود طرق تتسم بالبساطة والفعالية من حيث التكلفة على السواء. |
C'est la raison pour laquelle il n'avait pas répondu concernant les affaires à l'examen devant le Comité. | UN | وكان ذلك السبب في عدم الرد على القضايا المعروضة على نظر اللجنة. |
Il a un devoir absolu de protéger les minorités et, lorsqu'il est porté atteinte à ce droit, il lui incombe d'expliquer pourquoi il ne s'est pas acquitté de ses obligations. | UN | فواجب الدولة تجاه حماية الأقليات واجب مطلق، وعلى الدولة، في حالات الخرق، أن تشرح السبب في عدم وفائها بالتزاماتها. |
Les représentants du Secrétaire général sont invités à expliquer pourquoi cela n'a pas été fait. | UN | وقد استوضحت من ممثلي اﻷمين العام عن السبب في عدم الامتثال لهذا الطلب. |
Elle aimerait que la délégation explique pourquoi il n'y a pas à l'heure actuelle un registre du cancer pour la région de Bruxelles-Capitale. | UN | وطلبت من الوفد أن يفسر السبب في عدم وجود سجل للسرطان في الوقت الحاضر في إقليم بروكسل العاصمة. |
Il ajoute que la raison pour laquelle l'aide judiciaire lui a été refusée était le coût de l'appel. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السبب في عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لـه هو التكاليف اللازمة للاستئناف. |
Apparemment, la raison pour laquelle l'enquête préalable n'a pas été présentée est tout simplement que cette enquête n'avait pas eu lieu. | UN | ويبدو أن السبب في عدم الإطلاع على التحقيق التمهيدي أنه ببساطة غير موجود. |
C'est peut-être la raison pour laquelle l'ONU n'a pas pu empêcher que, depuis sa fondation, plus de 150 conflits armés d'éclater dans différentes parties du monde, provoquant d'épouvantables pertes humaines et matérielles. | UN | ولعل هذا يفسر السبب في عدم تمكن اﻷمم المتحدة من منع وقوع ما يزيد على ١٥٠ صراعا مسلحا اندلعت بعد إنشائها في أنحاء مختلفة من العالم، موقعة خسائر مروعة في اﻷرواح البشرية، وتدميرا ماديا فادحا. |
Nous ne comprenons pas pourquoi les engagements ne peuvent pas se traduire en actes. | UN | ولا نفهم السبب في عدم ترجمة الالتزامات الى حقائق. |
Il affirme qu'il ne sait pas pourquoi cet échange n'apparaît pas dans le compte rendu d'audience. | UN | ويفيد بأنه يجهل السبب في عدم تضمين محضر وقائع المحاكمة هذا الحوار. |
Ils ont en outre cherché à savoir pourquoi le thème de la dégradation des terres et la Convention relative aux zones humides d'importance internationale, particulièrement comme habitats des oiseaux d'eau, étaient, eux aussi, absents du sous-programme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استُفسِر عن السبب في عدم الإشارة في هذا البرنامج الفرعي إلى تدهور الأراضي واتفاقية الأراضي الرطبة ذات الأهمية الدولية وخاصة بوصفها موئلا للطيور المائية. |
40. Sachant que la majorité de la population habite dans les zones rurales et que le kiswahili est une des langues officielles, Mme Majodina souhaite savoir pourquoi le Pacte et les autres instruments internationaux n'ont pas été diffusés dans les langues locales afin d'en faciliter la compréhension par le public et de sensibiliser celui-ci aux droits de l'homme. | UN | 40- وذكرت أنه لما كانت أغلبية السكان تعيش في مناطق ريفية وأن السواحيلية هي إحدى اللغات الرسمية، فإنها ترغب في معرفة السبب في عدم نشر العهد والصكوك الدولية الأخرى باللغات المحلية من أجل تسهيل فهمها على الجمهور وتوعيتهم بحقوق الإنسان. |
Le Secrétariat doit expliquer pourquoi il n'a pas publié ces documents suffisamment tôt pour que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ait le temps de les examiner. | UN | وينبغي أن تشرح الأمانة العامة السبب في عدم إصدار تلك التقارير في موعدها كما تنظر فيها اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Mme Maiolo demande pourquoi et elle aimerait savoir si le Gouvernement envisage d'en promulguer une et pourquoi il n'a pas été envisagé d'abroger l'article 232. | UN | وسألت عن السبب في عدم وجود قانون محدد وعما إذا كانت الحكومة على استعداد لسن واحد، وعن السبب في عدم ورود ذكر لإلغاء المادة 232. |
65. Une délégation s'est demandé pourquoi on n'avait pas prévu de ressources pour les activités de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) dans le sous-programme, compte tenu notamment de la résolution adoptée récemment qui établissait une coopération entre la CARICOM et l'Organisation des Nations Unies et a souhaité être informée des activités envisagées pour la CARICOM pendant l'exercice biennal. | UN | ٥٦ - واستفسر أحد الوفود عن السبب في عدم توفير اعتمادات لﻷنشطة المتصلة بالجماعة الكاريبية في البرنامج الفرعي، ولا سيما في ضوء القرار الذي اتخذ مؤخرا بإقامة تعاون بين الجماعة الكاريبية واﻷمم المتحدة، وطلب توفير معلومات بشأن اﻷنشطة التي يُعتزم القيام بها فيما يتعلق بالجماعة الكاريبية خلال فترة السنتين. |
Tu vois, la raison pour laquelle il n'a pas reconnu ça est parce qu'il n'en a jamais eu une, parce que... | Open Subtitles | السبب في عدم معرفته لهذا الشئ كان بسبب أنّه لم يحصل على واحدٍ مثله |
De plus, cette dernière n'a refusé de témoigner contre son mari qu'une fois, et la raison pour laquelle il n'y a pas eu d'autres poursuites pénales est que le Procureur n'en a pas engagées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شهيدة غويكشه لم ترفض إلا مرة واحدة أن تشهد ضد زوجها، وأما السبب في عدم اتخاذ أي إجراءات جنائية أخرى فهو أن المدعي العام لم يشرع في اتخاذها. |
C’est pourquoi il ne peut être donné aucune information précise sur ces différents secteurs. | UN | وهذا هو السبب في عدم إمكان تقديم معلومات دقيقة. |
Dans chacune des communications susmentionnées, le Comité avait demandé à l'État partie de prévoir l'indemnisation des victimes et M. O'Flaherty souhaite savoir pourquoi cela n'a pas été possible. | UN | وأشار إلى أنه في كل بلاغ من البلاغات السابق ذكرها، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعوض الضحايا، وتساءل عن السبب في عدم تقديم التعويضات. |
Mme Pimental demande pourquoi il n'y a pas de politique nationale unifiée et multidimensionnelle sur la violence à l'égard des femmes, notamment une éducation juridique et un appui aux victimes dans l'ensemble du Royaume-Uni et de l'Irlande du Nord. | UN | 46- السيدة بيمنتال: تساءلت عن السبب في عدم وجود سياسة وطنية موحدة ومتعددة الأوجه بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك التوعية القانونية والدعم للضحايا في جميع أرجاء المملكة المتحدة وأيرلندا الشمالية. |